' There Rhoda sits staring at the blackboard , ' said Louis , ' in the schoolroom , while we ramble off , picking here a bit of thyme , pinching here a leaf of southernwood while Bernard tells a story . Her shoulder-blades meet across her back like the wings of a small butterfly . And as she stares at the chalk figures , her mind lodges in those white circles , it steps through those white loops into emptiness , alone . They have no meaning for her . She has no answer for them . She has no body as the others have . And I , who speak with an Australian accent , whose father is a banker in Brisbane , do not fear her as I fear the others . '
— Вот Рода сидит и смотрит на доску, — сказал Луис, — в классе, а мы бродим, собирая здесь немного тимьяна, сщипывая здесь лист южного дерева, пока Бернард рассказывает историю. Ее лопатки сходятся на спине, как крылья маленькой бабочки. И когда она смотрит на фигуры, нарисованные мелом, ее разум останавливается в этих белых кругах, он в одиночестве шагает сквозь эти белые петли в пустоту. Они не имеют для нее никакого значения. У нее нет им ответа. У нее нет тела, как у других. И я, говорящий с австралийским акцентом, чей отец — банкир в Брисбене, не боюсь ее так, как боюсь других».