Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

' I will not conjugate the verb , ' said Louis , ' until Bernard has said it . My father is a banker in Brisbane and I speak with an Australian accent . I will wait and copy Bernard . He is English . They are all English . Susan 's father is a clergyman . Rhoda has no father . Bernard and Neville are the sons of gentlemen . Jinny lives with her grandmother in London . Now they suck their pens . Now they twist their copy-books , and , looking sideways at Miss Hudson , count the purple buttons on her bodice . Bernard has a chip in his hair . Susan has a red look in her eyes . Both are flushed . But I am pale ; I am neat , and my knickerbockers are drawn together by a belt with a brass snake . I know the lesson by heart . I know more than they will ever know . I knew my cases and my genders ; I could know everything in the world if I wished . But I do not wish to come to the top and say my lesson . My roots are threaded , like fibres in a flower-pot , round and round about the world . I do not wish to come to the top and live in the light of this great clock , yellow-faced , which ticks and ticks . Jinny and Susan , Bernard and Neville bind themselves into a thong with which to lash me . They laugh at my neatness , at my Australian accent . I will now try to imitate Bernard softly lisping Latin . '

— Я не буду спрягать этот глагол, — сказал Луис, — пока его не скажет Бернар. Мой отец — банкир из Брисбена, и я говорю с австралийским акцентом. Я подожду и скопирую Бернарда. Он - англичанин. Они все англичане. Отец Сьюзан - священнослужитель. У Роды нет отца. Бернард и Невилл — джентльменские сыновья. Джинни живет со своей бабушкой в ​​Лондоне. Теперь они сосут свои ручки. Теперь они крутят свои тетради и, искоса глядя на мисс Хадсон, пересчитывают фиолетовые пуговицы на ее корсаже. У Бернарда скол в волосах. У Сьюзен красные глаза. Оба покраснели. Но я бледен; Я аккуратен, и мои бриджи стянуты поясом с медной змейкой. Я знаю урок наизусть. Я знаю больше, чем они когда-либо узнают. Я знал свои случаи и свой пол; Я мог бы знать все на свете, если бы захотел. Но я не хочу подняться наверх и преподать урок. Мои корни пронизаны, как волокна в цветочном горшке, по всему миру. Я не хочу подняться на вершину и жить в свете этих огромных часов с желтым циферблатом, которые тикают и тикают. Джинни и Сьюзен, Бернард и Невилл связываются ремнями, чтобы меня хлестать. Они смеются над моей аккуратностью, над моим австралийским акцентом. Теперь я попытаюсь подражать Бернару, тихо шепелявому на латыни».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому