He had to make things last twice the time other people did ; he smoked the cheapest tobacco ; shag ; the same the old men did in the quays . He worked hard -- seven hours a day ; his subject was now the influence of something upon somebody -- they were walking on and Mrs. Ramsay did not quite catch the meaning , only the words , here and there ... dissertation ... fellowship ... readership ... lectureship . She could not follow the ugly academic jargon , that rattled itself off so glibly , but said to herself that she saw now why going to the circus had knocked him off his perch , poor little man , and why he came out , instantly , with all that about his father and mother and brothers and sisters , and she would see to it that they did n't laugh at him any more ; she would tell Prue about it . What he would have liked , she supposed , would have been to say how he had gone not to the circus but to Ibsen with the Ramsays . He was an awful prig -- oh yes , an insufferable bore . For , though they had reached the town now and were in the main street , with carts grinding past on the cobbles , still he went on talking , about settlements , and teaching , and working men , and helping our own class , and lectures , till she gathered that he had got back entire self-confidence , had recovered from the circus , and was about ( and now again she liked him warmly ) to tell her -- but here , the houses falling away on both sides , they came out on the quay , and the whole bay spread before them and Mrs. Ramsay could not help exclaiming , " Oh , how beautiful ! "
Ему приходилось продлевать жизнь в два раза дольше, чем это делали другие люди; он курил самый дешевый табак; махорка; то же самое делали старики на набережной. Он много работал — семь часов в день; его предметом теперь было влияние чего-то на кого-то - они шли дальше, и миссис Рэмзи не совсем уловила смысл, только слова, здесь и там... диссертация... общение... читательская аудитория... лекция. Она не могла уследить за уродливым академическим жаргоном, который так бойко отбарабанил, но сказала себе, что теперь она понимает, почему поход в цирк сбил его с насеста, бедного человечка, и почему он вышел тотчас же, со всеми это про его отца, мать, братьев и сестер, и она позаботится о том, чтобы они больше над ним не смеялись; она расскажет об этом Прю. Она предположила, что ему хотелось бы рассказать, как он пошел не в цирк, а к Ибсену с Рамзи. Он был ужасным занудой — о да, невыносимым занудой. Ибо, хотя они теперь уже достигли города и находились на главной улице, где по булыжной мостовой проезжали телеги, он все равно продолжал говорить о поселениях, обучении, рабочих, помощи нашему классу и лекциях, пока она поняла, что он обрел всю самоуверенность, оправился от цирка и собирался (и теперь он снова ей горячо нравился) рассказать ей, - но тут, дома отпадали с обеих сторон, они выходили на набережная, и перед ними раскинулась вся бухта, и миссис Рэмзи не могла не воскликнуть: «О, как красиво!»