Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him , waiting for her , while she went upstairs a moment to see a woman . He heard her quick step above ; heard her voice cheerful , then low ; looked at the mats , tea-caddies , glass shades ; waited quite impatiently ; looked forward eagerly to the walk home ; determined to carry her bag ; then heard her come out ; shut a door ; say they must keep the windows open and the doors shut , ask at the house for anything they wanted ( she must be talking to a child ) when , suddenly , in she came , stood for a moment silent ( as if she had been pretending up there , and for a moment let herself be now ) , stood quite motionless for a moment against a picture of Queen Victoria wearing the blue ribbon of the Garter ; when all at once he realised that it was this : it was this : -- she was the most beautiful person he had ever seen .

Там он стоял в гостиной маленького убогого домика, куда она его отвела, и ждал ее, пока она на минутку поднялась наверх, чтобы увидеться с женщиной. Он услышал ее быстрый шаг наверху; услышал ее голос веселый, потом низкий; смотрел на циновки, чайницы, стеклянные шторы; ждал весьма нетерпеливо; с нетерпением ждал дороги домой; полна решимости нести свою сумку; затем услышал, как она вышла; закрыть дверь; говорят, что они должны держать окна открытыми и двери закрытыми, спрашивать в доме все, что они хотят (она, должно быть, разговаривает с ребенком), как вдруг она вошла, постояла на мгновение молча (как будто она притворялась там и на мгновение позволила себе побыть сейчас), на мгновение стояла совершенно неподвижно на фоне изображения королевы Виктории с голубой лентой Подвязки; когда вдруг он понял, что это было то: это было это: — она была самым красивым человеком, которого он когда-либо видел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому