Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Stepping through fields of flowers and taking to her breast buds that had broken and lambs that had fallen ; with the stars in her eyes and the wind in her hair -- He had hold of her bag .

Шла через поля цветов и прижимала к груди сломавшиеся бутоны и упавших ягнят; со звездами в глазах и ветром в волосах — Он держал ее сумку.
2 unread messages
" Good-bye , Elsie , " she said , and they walked up the street , she holding her parasol erect and walking as if she expected to meet some one round the corner , while for the first time in his life Charles Tansley felt an extraordinary pride ; a man digging in a drain stopped digging and looked at her , let his arm fall down and looked at her ; for the first time in his life Charles Tansley felt an extraordinary pride ; felt the wind and the cyclamen and the violets for he was walking with a beautiful woman . He had hold of her bag .

«До свидания, Элси», — сказала она, и они пошли по улице; она держала зонтик прямо и шла так, как будто ожидала встретить кого-то за углом, в то время как Чарльз Тэнсли впервые в жизни почувствовал необыкновенное чувство. гордость; мужчина, копавший канализацию, прекратил копать и посмотрел на нее, опустил руку и посмотрел на нее; впервые в жизни Чарльз Тэнсли почувствовал необыкновенную гордость; чувствовал ветер, цикламен и фиалки, потому что он гулял с красивой женщиной. Он держал ее сумку.
3 unread messages
" No going to the Lighthouse , James , " he said , as trying in deference to Mrs. Ramsay to soften his voice into some semblance of geniality at least .

«Никакого посещения Маяка, Джеймс», — сказал он, пытаясь из уважения к миссис Рэмзи смягчить свой голос, придав ему хоть какое-то подобие сердечности.
4 unread messages
Odious little man , thought Mrs. Ramsay , why go on saying that ?

«Отвратительный маленький человек», — подумала миссис Рэмзи, — «Зачем продолжать так говорить?»
5 unread messages
" Perhaps you will wake up and find the sun shining and the birds singing , " she said compassionately , smoothing the little boy 's hair , for her husband , with his caustic saying that it would not be fine , had dashed his spirits she could see . This going to the Lighthouse was a passion of his , she saw , and then , as if her husband had not said enough , with his caustic saying that it would not be fine tomorrow , this odious little man went and rubbed it in all over again .

«Может быть, ты проснешься и увидишь, что светит солнце и поют птицы», — сказала она сострадательно, приглаживая волосы мальчика, потому что ее муж своими язвительными словами, что все будет нехорошо, расстроил его настроение, как она могла видеть. Она видела, что этот поход на Маяк был его страстью, а потом, как будто ее муж недостаточно сказал, со своей язвительной фразой, что завтра все будет не так хорошо, этот одиозный человечек пошел и втер все заново .
6 unread messages
" Perhaps it will be fine tomorrow , " she said , smoothing his hair .

«Возможно, завтра все будет хорошо», — сказала она, приглаживая его волосы.
7 unread messages
All she could do now was to admire the refrigerator , and turn the pages of the Stores list in the hope that she might come upon something like a rake , or a mowing-machine , which , with its prongs and its handles , would need the greatest skill and care in cutting out . All these young men parodied her husband , she reflected ; he said it would rain ; they said it would be a positive tornado .

Все, что она могла сейчас делать, это любоваться холодильником и перелистывать страницы списка магазинов в надежде, что ей удастся найти что-нибудь вроде граблей или косилки, которая с ее зубцами и ручками потребует величайшее мастерство и внимательность в вырезании. «Все эти молодые люди пародировали ее мужа», — подумала она; он сказал, что будет дождь; они сказали, что это будет положительный торнадо.
8 unread messages
But here , as she turned the page , suddenly her search for the picture of a rake or a mowing-machine was interrupted .

Но тут, когда она перевернула страницу, внезапно ее поиски изображения граблей или косилки были прерваны.
9 unread messages
The gruff murmur , irregularly broken by the taking out of pipes and the putting in of pipes which had kept on assuring her , though she could not hear what was said ( as she sat in the window which opened on the terrace ) , that the men were happily talking ; this sound , which had lasted now half an hour and had taken its place soothingly in the scale of sounds pressing on top of her , such as the tap of balls upon bats , the sharp , sudden bark now and then , " How 's that ? How 's that ? " of the children playing cricket , had ceased ; so that the monotonous fall of the waves on the beach , which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song , murmured by nature , " I am guarding you -- I am your support , " but at other times suddenly and unexpectedly , especially when her mind raised itself slightly from the task actually in hand , had no such kindly meaning , but like a ghostly roll of drums remorselessly beat the measure of life , made one think of the destruction of the island and its engulfment in the sea , and warned her whose day had slipped past in one quick doing after another that it was all ephemeral as a rainbow -- this sound which had been obscured and concealed under the other sounds suddenly thundered hollow in her ears and made her look up with an impulse of terror .

Грубый ропот, беспорядочно прерывавшийся выниманием и вставлением трубок, все время уверял ее, хотя она и не могла расслышать сказанного (так как она сидела у окна, открывшегося на террасе), что мужчины весело разговаривали; этот звук, который длился уже полчаса и успокаивающе занял свое место в гамме давящих на нее звуков, таких как стук мячей по битам, резкий, внезапный лай время от времени: «Как это? Как это?" детей, играющих в крикет, прекратилось; так что монотонный водопад волн на берегу, которые по большей части отбивали размеренный и успокаивающий стук в ее мыслях и, казалось, утешающе повторяли снова и снова, пока она сидела с детьми, слова какой-то старой колыбельной песни, шептали по натуре: «Я тебя охраняю — я твоя опора», но в другое время внезапно и неожиданно, особенно когда разум ее слегка отрывался от собственно поставленной задачи, имел не такой добрый смысл, а как призрачный барабанный бой безжалостно отбивал меру жизни, заставлял думать о гибели острова и его погружении в море и предупреждал ту, чей день пролетел один за другим, что все это эфемерно, как радуга, — этот звук, который было скрыто и скрыто под другими звуками, вдруг глухо прогремело в ее ушах и заставило ее поднять глаза с порывом ужаса.
10 unread messages
They had ceased to talk ; that was the explanation .

Они перестали разговаривать; это было объяснение.
11 unread messages
Falling in one second from the tension which had gripped her to the other extreme which , as if to recoup her for her unnecessary expense of emotion , was cool , amused , and even faintly malicious , she concluded that poor Charles Tansley had been shed . That was of little account to her . If her husband required sacrifices ( and indeed he did ) she cheerfully offered up to him Charles Tansley , who had snubbed her little boy .

Перейдя за одну секунду от охватившего ее напряжения до другой крайности, которая, как бы вознаграждая ее за ненужные затраты эмоций, была хладнокровной, веселой и даже слегка злой, она пришла к выводу, что бедный Чарльз Тэнсли избавился от нее. Для нее это не имело большого значения. Если ее муж требовал жертв (а он действительно требовал), она с радостью предлагала ему Чарльза Тэнсли, который пренебрегал ее маленьким мальчиком.
12 unread messages
One moment more , with her head raised , she listened , as if she waited for some habitual sound , some regular mechanical sound ; and then , hearing something rhythmical , half said , half chanted , beginning in the garden , as her husband beat up and down the terrace , something between a croak and a song , she was soothed once more , assured again that all was well , and looking down at the book on her knee found the picture of a pocket knife with six blades which could only be cut out if James was very careful .

Еще мгновение, подняв голову, она прислушивалась, как будто ждала какого-то привычного звука, какого-то правильного механического звука; а затем, услышав что-то ритмичное, наполовину произнесенное, наполовину нараспев, начиная с сада, когда ее муж ходил взад и вперед по террасе, что-то среднее между карканьем и песней, она еще раз успокоилась, еще раз заверила, что все в порядке, и глядя на книгу, лежащую у нее на коленях, она обнаружила изображение карманного ножа с шестью лезвиями, вырезать который можно было только в том случае, если Джеймс был очень осторожен.
13 unread messages
Suddenly a loud cry , as of a sleep-walker , half roused , something about

Внезапно раздался громкий крик, как у полуразбуженного лунатика, что-то о
14 unread messages
Stormed at with shot and shell

Штурмовали выстрелом и снарядом
15 unread messages
sung out with the utmost intensity in her ear , made her turn apprehensively to see if anyone had heard him . Only Lily Briscoe , she was glad to find ; and that did not matter . But the sight of the girl standing on the edge of the lawn painting reminded her ; she was supposed to be keeping her head as much in the same position as possible for Lily 's picture . Lily 's picture ! Mrs. Ramsay smiled

пропел с предельной силой ей в ухо, заставил ее с опаской обернуться, чтобы посмотреть, не услышал ли его кто-нибудь. Она была рада найти только Лили Бриско; и это не имело значения. Но вид девушки, стоящей на краю лужайки, напомнил ей; для фотографии Лили она должна была держать голову в том же положении, насколько это возможно. Фотография Лили! Миссис Рамзи улыбнулась
16 unread messages
With her little Chinese eyes and her puckered-up face , she would never marry ; one could not take her painting very seriously ; she was an independent little creature , and Mrs. Ramsay liked her for it ; so , remembering her promise , she bent her head .

С ее маленькими китайскими глазками и сморщенным лицом она никогда не выйдет замуж; нельзя было серьезно относиться к ее живописи; она была независимым маленьким существом, и за это она нравилась миссис Рэмзи; поэтому, вспомнив свое обещание, она наклонила голову.
17 unread messages
Indeed , he almost knocked her easel over , coming down upon her with his hands waving shouting out , " Boldly we rode and well , " but , mercifully , he turned sharp , and rode off , to die gloriously she supposed upon the heights of Balaclava . Never was anybody at once so ridiculous and so alarming . But so long as he kept like that , waving , shouting , she was safe ; he would not stand still and look at her picture . And that was what Lily Briscoe could not have endured . Even while she looked at the mass , at the line , at the colour , at Mrs. Ramsay sitting in the window with James , she kept a feeler on her surroundings lest some one should creep up , and suddenly she should find her picture looked at . But now , with all her senses quickened as they were , looking , straining , till the colour of the wall and the jacmanna beyond burnt into her eyes , she was aware of someone coming out of the house , coming towards her ; but somehow divined , from the footfall , William Bankes , so that though her brush quivered , she did not , as she would have done had it been Mr. Tansley , Paul Rayley , Minta Doyle , or practically anybody else , turn her canvas upon the grass , but let it stand . William Bankes stood beside her .

Действительно, он чуть не опрокинул ее мольберт, набросившись на нее, размахивая руками и выкрикивая: «Мы ехали смело и хорошо», но, к счастью, он резко развернулся и ускакал, чтобы, как она думала, славно умереть на высотах Балаклавы. . Никогда еще никто не был таким смешным и таким тревожным одновременно. Но пока он продолжал в том же духе, махал руками и кричал, она была в безопасности; он не мог стоять на месте и смотреть на ее фотографию. И это было то, чего Лили Бриско не смогла бы вынести. Даже когда она смотрела на массу, на линию, на цвет, на миссис Рэмзи, сидящую в окне с Джеймсом, она внимательно следила за своим окружением, чтобы кто-нибудь не подкрался и вдруг она не обнаружила, что ее картина рассматривалась. . Но теперь, когда все ее чувства обострились, она смотрела, напрягаясь, пока цвет стены и жакманны за ней не загорелся в ее глазах, она почувствовала, что кто-то выходит из дома и приближается к ней; но каким-то образом по шагам угадала Уильяма Бэнкса, так что, хотя ее кисть дрожала, она не повернула холст на холст, как сделала бы, будь это мистер Тэнсли, Пол Рэйли, Минта Дойл или кто-нибудь еще. трава, но пусть стоит. Уильям Бэнкс стоял рядом с ней.
18 unread messages
They had rooms in the village , and so , walking in , walking out , parting late on door-mats , had said little things about the soup , about the children , about one thing and another which made them allies ; so that when he stood beside her now in his judicial way ( he was old enough to be her father too , a botanist , a widower , smelling of soap , very scrupulous and clean ) she just stood there .

У них были комнаты в деревне, и поэтому, входя, выходя, поздно прощаясь на ковриках, они говорили мелочи о супе, о детях, о том и другом, что делало их союзниками; так что, когда он теперь стоял рядом с ней со своей судейской манерой (он был достаточно взрослым, чтобы быть и ее отцом, ботаником, вдовцом, пахнущим мылом, очень щепетильным и чистоплотным), она просто стояла.
19 unread messages
He just stood there . Her shoes were excellent , he observed . They allowed the toes their natural expansion . Lodging in the same house with her , he had noticed too , how orderly she was , up before breakfast and off to paint , he believed , alone : poor , presumably , and without the complexion or the allurement of Miss Doyle certainly , but with a good sense which made her in his eyes superior to that young lady . Now , for instance , when Ramsay bore down on them , shouting , gesticulating , Miss Briscoe , he felt certain , understood .

Он просто стоял там. Туфли у нее были превосходные, заметил он. Они позволили пальцам ног их естественное расширение. Живя с ней в одном доме, он также заметил, какой аккуратной она была: вставала перед завтраком и отправлялась рисовать, как он полагал, одна: бедная, по-видимому, и без цвета лица или привлекательности мисс Дойл, конечно, но с здравый смысл, который делал ее в его глазах выше этой молодой леди. Теперь, например, когда Рамзи бросился на них, крича и жестикулируя, мисс Бриско, он был уверен, поняла.
20 unread messages
Someone had blundered .

Кто-то ошибся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому