Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Hitherto , Rowena had sustained her part in this trying scene with undismayed courage , but it was because she had not considered the danger as serious and imminent .

До сих пор Ровена выполняла свою роль в этой тяжелой сцене с неустрашимым мужеством, но это произошло потому, что она не считала опасность серьезной и неминуемой.
2 unread messages
Her disposition was naturally that which physiognomists consider as proper to fair complexions , mild , timid , and gentle ; but it had been tempered , and , as it were , hardened , by the circumstances of her education . Accustomed to see the will of all , even of Cedric himself , ( sufficiently arbitrary with others , ) give way before her wishes , she had acquired that sort of courage and self-confidence which arises from the habitual and constant deference of the circle in which we move . She could scarce conceive the possibility of her will being opposed , far less that of its being treated with total disregard .

Характер у нее был, естественно, тот, который физиономисты считают свойственным светлой коже, кроткий, робкий и кроткий; но обстоятельства ее воспитания смягчили и как бы закалили ее. Привыкнув видеть, что воля всех, даже самого Седрика (достаточно произвольная по отношению к другим), уступает ее желаниям, она приобрела тот род мужества и уверенности в себе, которые возникают из привычного и постоянного почтительности круга, в котором мы движемся. Она едва могла представить себе возможность того, что ее воле будут противостоять, а тем более - что к ней будут относиться с полным пренебрежением.
3 unread messages
Her haughtiness and habit of domination was , therefore , a fictitious character , induced over that which was natural to her , and it deserted her when her eyes were opened to the extent of her own danger , as well as that of her lover and her guardian ; and when she found her will , the slightest expression of which was wont to command respect and attention , now placed in opposition to that of a man of a strong , fierce , and determined mind , who possessed the advantage over her , and was resolved to use it , she quailed before him .

Следовательно, ее высокомерие и привычка к доминированию были фиктивным характером, навязанным над тем, что было для нее естественным, и они покинули ее, когда ее глаза открылись в связи с опасностью для нее самой, а также для ее возлюбленного и ее опекуна. ; и когда она обнаружила, что ее воля, малейшее выражение которой обычно вызывало уважение и внимание, теперь противопоставлялась воле человека сильного, свирепого и решительного ума, который имел преимущество над ней и решился воспользуйся этим, она дрожала перед ним.
4 unread messages
After casting her eyes around , as if to look for the aid which was nowhere to be found , and after a few broken interjections , she raised her hands to heaven , and burst into a passion of uncontrolled vexation and sorrow . It was impossible to see so beautiful a creature in such extremity without feeling for her , and De Bracy was not unmoved , though he was yet more embarrassed than touched .

Окинув взглядом кругом, как бы ища помощи, которой нигде не было, и после нескольких отрывистых междометий, она воздела руки к небу и разразилась страстью неконтролируемой досады и печали. Невозможно было видеть такое прекрасное создание в такой отчаянной ситуации, не сочувствуя ей, и Де Брейси не остался равнодушным, хотя он был скорее смущен, чем тронут.
5 unread messages
He had , in truth , gone too far to recede ; and yet , in Rowena 's present condition , she could not be acted on either by argument or threats . He paced the apartment to and fro , now vainly exhorting the terrified maiden to compose herself , now hesitating concerning his own line of conduct .

По правде говоря, он зашел слишком далеко, чтобы отступать; и все же, в нынешнем состоянии Ровены, на нее нельзя было воздействовать ни аргументами, ни угрозами. Он ходил по комнате взад и вперед, то тщетно уговаривая перепуганную девушку успокоиться, то колеблясь относительно своей линии поведения.
6 unread messages
If , thought he , I should be moved by the tears and sorrow of this disconsolate damsel , what should I reap but the loss of these fair hopes for which I have encountered so much risk , and the ridicule of Prince John and his jovial comrades ? " And yet , " he said to himself , " I feel myself ill framed for the part which I am playing . I can not look on so fair a face while it is disturbed with agony , or on those eyes when they are drowned in tears . I would she had retained her original haughtiness of disposition , or that I had a larger share of Front-de-Boeuf 's thrice-tempered hardness of heart ! "

Если, думал он, меня тронут слезы и печаль этой безутешной девицы, что я получу, кроме потери этих справедливых надежд, ради которых я столкнулся с таким большим риском, и насмешек принца Джона и его веселых товарищей? «И все же, — сказал он себе, — я чувствую себя неподходящим для той роли, которую играю. Я не могу смотреть на такое прекрасное лицо, пока оно искажено агонией, или на эти глаза, когда они залиты слезами. Мне бы хотелось, чтобы она сохранила свое первоначальное высокомерие нрава или чтобы я получил большую долю трижды закаленного жестокосердия Фрон-де-Бёфа!»
7 unread messages
Agitated by these thoughts , he could only bid the unfortunate Rowena be comforted , and assure her , that as yet she had no reason for the excess of despair to which she was now giving way . But in this task of consolation De Bracy was interrupted by the horn , " hoarse-winded blowing far and keen , " which had at the same time alarmed the other inmates of the castle , and interrupted their several plans of avarice and of license . Of them all , perhaps , De Bracy least regretted the interruption ; for his conference with the Lady Rowena had arrived at a point , where he found it equally difficult to prosecute or to resign his enterprise .

Взволнованный этими мыслями, он мог только попросить утешить несчастную Ровену и уверить ее, что у нее еще нет причин для того чрезмерного отчаяния, которому она теперь поддавалась. Но в этой задаче утешения Де Браси был прерван рог, «хрипло трубивший далеко и резко», который в то же время встревожил других обитателей замка и прервал их несколько планов алчности и распущенности. Из всех, пожалуй, Де Брейси меньше всего сожалел о перерыве; ибо его беседа с леди Ровеной дошла до того, что ему стало одинаково трудно преследовать по суду или отказаться от своего предприятия.
8 unread messages
And here we can not but think it necessary to offer some better proof than the incidents of an idle tale , to vindicate the melancholy representation of manners which has been just laid before the reader . It is grievous to think that those valiant barons , to whose stand against the crown the liberties of England were indebted for their existence , should themselves have been such dreadful oppressors , and capable of excesses contrary not only to the laws of England , but to those of nature and humanity . But , alas ! we have only to extract from the industrious Henry one of those numerous passages which he has collected from contemporary historians , to prove that fiction itself can hardly reach the dark reality of the horrors of the period .

И здесь мы не можем не счесть необходимым предоставить какое-нибудь лучшее доказательство, чем случаи из праздной сказки, чтобы оправдать печальное изображение нравов, которое только что было предложено читателю. Прискорбно думать, что те доблестные бароны, чьей борьбе против короны были обязаны своим существованием свободы Англии, сами были такими ужасными угнетателями и были способны на крайности, противоречащие не только законам Англии, но и законам Англии. природы и человечества. Но увы! нам нужно только извлечь из трудолюбивого Генри один из тех многочисленных отрывков, которые он собрал от современных историков, чтобы доказать, что вымысел сам по себе едва ли может достичь темной реальности ужасов того периода.
9 unread messages
The description given by the author of the Saxon Chronicle of the cruelties exercised in the reign of King Stephen by the great barons and lords of castles , who were all Normans , affords a strong proof of the excesses of which they were capable when their passions were inflamed . " They grievously oppressed the poor people by building castles ; and when they were built , they filled them with wicked men , or rather devils , who seized both men and women who they imagined had any money , threw them into prison , and put them to more cruel tortures than the martyrs ever endured . They suffocated some in mud , and suspended others by the feet , or the head , or the thumbs , kindling fires below them .

Описание, данное автором «Саксонской хроники» жестокостей, совершавшихся в царствование короля Стефана великими баронами и владельцами замков, которые все были норманнами, дает убедительное доказательство того, на какие крайности они были способны, когда их страсти угасали. воспаленный. «Они жестоко притесняли бедняков, строя замки; а когда они были построены, они наполнили их злыми людьми или, вернее, дьяволами, которые хватали как мужчин, так и женщин, у которых, по их мнению, были какие-то деньги, бросали их в тюрьму и отправляли в тюрьму. более жестокие пытки, чем когда-либо перенесли мученики. Некоторых они задушили в грязи, а других подвесили за ноги, голову или большие пальцы, разжигая под собой костры.
10 unread messages
They squeezed the heads of some with knotted cords till they pierced their brains , while they threw others into dungeons swarming with serpents , snakes , and toads . " But it would be cruel to put the reader to the pain of perusing the remainder of this description .

Некоторым они сжимали головы узловатыми веревками до тех пор, пока они не пронзили мозг, а других бросали в темницы, кишащие змеями, змеями и жабами». Но было бы жестоко заставлять читателя мучиться при прочтении оставшейся части этого описания.
11 unread messages
As another instance of these bitter fruits of conquest , and perhaps the strongest that can be quoted , we may mention , that the Princess Matilda , though a daughter of the King of Scotland , and afterwards both Queen of England , niece to Edgar Atheling , and mother to the Empress of Germany , the daughter , the wife , and the mother of monarchs , was obliged , during her early residence for education in England , to assume the veil of a nun , as the only means of escaping the licentious pursuit of the Norman nobles . This excuse she stated before a great council of the clergy of England , as the sole reason for her having taken the religious habit . The assembled clergy admitted the validity of the plea , and the notoriety of the circumstances upon which it was founded ; giving thus an indubitable and most remarkable testimony to the existence of that disgraceful license by which that age was stained

В качестве еще одного примера этих горьких плодов завоеваний, и, возможно, самого сильного из всех, которые можно привести, мы можем упомянуть, что принцесса Матильда, хотя и была дочерью короля Шотландии, а впоследствии и королевы Англии, племянницей Эдгара Ателинга и мать императрицы Германии, дочь, жена и мать монархов, была вынуждена во время своего раннего пребывания в Англии для получения образования принять пост монахини как единственное средство избежать распущенного преследования Нормандские дворяне. Это оправдание она выдвинула перед великим советом духовенства Англии как единственную причину, по которой она приняла религиозную привычку. Собравшееся духовенство признало обоснованность просьбы и известность обстоятельств, на которых она была основана; давая таким образом неоспоримое и самое замечательное свидетельство существования той позорной распущенности, которой была запятнана эта эпоха.
12 unread messages
It was a matter of public knowledge , they said , that after the conquest of King William , his Norman followers , elated by so great a victory , acknowledged no law but their own wicked pleasure , and not only despoiled the conquered Saxons of their lands and their goods , but invaded the honour of their wives and of their daughters with the most unbridled license ; and hence it was then common for matrons and maidens of noble families to assume the veil , and take shelter in convents , not as called thither by the vocation of God , but solely to preserve their honour from the unbridled wickedness of man .

Они говорили, что общеизвестно, что после завоевания короля Вильгельма его нормандские последователи, воодушевленные столь великой победой, не признавали никаких законов, кроме своего злого удовольствия, и не только грабили побежденных саксов их земли и их имущество, но с самой разнузданной распущенностью посягали на честь их жен и их дочерей; и поэтому тогда было обычным явлением для матрон и девиц знатных семей принимать постриг и укрываться в монастырях не по призванию туда Бога, но исключительно для того, чтобы сохранить свою честь от необузданного зла человека.
13 unread messages
Such and so licentious were the times , as announced by the public declaration of the assembled clergy , recorded by Eadmer ; and we need add nothing more to vindicate the probability of the scenes which we have detailed , and are about to detail , upon the more apocryphal authority of the Wardour MS.

Такими и такими распущенными были времена, как было объявлено в публичном заявлении собравшегося духовенства, записанном Эдмером; и нам не нужно больше ничего добавлять, чтобы подтвердить вероятность сцен, которые мы подробно описали и собираемся подробно описать, на основании более апокрифического авторитета рукописи Уордура.
14 unread messages
I 'll woo her as the lion woos his bride .

Я буду ухаживать за ней, как лев ухаживает за своей невестой.
15 unread messages
Douglas

Дуглас
16 unread messages
While the scenes we have described were passing in other parts of the castle , the Jewess Rebecca awaited her fate in a distant and sequestered turret . Hither she had been led by two of her disguised ravishers , and on being thrust into the little cell , she found herself in the presence of an old sibyl , who kept murmuring to herself a Saxon rhyme , as if to beat time to the revolving dance which her spindle was performing upon the floor . The hag raised her head as Rebecca entered , and scowled at the fair Jewess with the malignant envy with which old age and ugliness , when united with evil conditions , are apt to look upon youth and beauty .

Пока описанные нами сцены происходили в других частях замка, еврейка Ребекка ждала своей участи в отдаленной и изолированной башне. Сюда ее привели двое замаскированных похитителей, и, когда ее втолкнули в маленькую камеру, она обнаружила, что находится в присутствии старой сивиллы, которая все время бормотала про себя саксонский стишок, как будто отбивая такт вращающемуся танцу. которое ее веретено проделывало по полу. Ведьма подняла голову, когда вошла Ребекка, и взглянула на прекрасную еврейку со злобной завистью, с которой старость и уродство, соединенные с плохими условиями, склонны смотреть на молодость и красоту.
17 unread messages
" Thou must up and away , old house-cricket , " said one of the men ; " our noble master commands it -- Thou must e ' en leave this chamber to a fairer guest . "

«Тебе нужно подняться и уйти, старый домашний сверчок», — сказал один из мужчин; «Наш благородный хозяин приказывает. Ты должен оставить эту комнату более прекрасному гостю».
18 unread messages
" Ay , " grumbled the hag , " even thus is service requited . I have known when my bare word would have cast the best man-at-arms among ye out of saddle and out of service ; and now must I up and away at the command of every groom such as thou . "

«Да, — проворчала ведьма, — даже в этом случае услуга вознаграждается. Я знал, когда мое простое слово лишило бы лучшего воина среди вас из седла и лишило службы; и теперь я должен подняться и уйти по команде каждого конюха, такого как ты».
19 unread messages
" Good Dame Urfried , " said the other man , " stand not to reason on it , but up and away . Lords ' hests must be listened to with a quick ear . Thou hast had thy day , old dame , but thy sun has long been set . Thou art now the very emblem of an old war-horse turned out on the barren heath -- thou hast had thy paces in thy time , but now a broken amble is the best of them -- Come , amble off with thee . "

- Добрая дама Урфрид, - сказал другой мужчина, - не стоит рассуждать об этом, а только далеко. К голосам лордов нужно прислушиваться на слух. Твой день прошел, старая дама, но твое солнце уже давно зашло. Теперь ты — символ старого боевого коня, выгнанного на бесплодной пустоши, — в свое время ты ходил хорошо, но теперь сломанная иноходь — лучшая из них — Пойдем, пойдем с тобой».
20 unread messages
" Ill omens dog ye both ! " said the old woman ; " and a kennel be your burying-place ! May the evil demon Zernebock tear me limb from limb , if I leave my own cell ere I have spun out the hemp on my distaff ! "

«Дурные предзнаменования, вы оба!» сказала старуха; «И конура будет местом твоего захоронения! Пусть злой демон Цернебок разорвет меня на куски, если я выйду из своей камеры прежде, чем сплету пеньку на своей прялке!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому