Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I pray you , Sir Knight , " said Rowena , " to cease a language so commonly used by strolling minstrels , that it becomes not the mouth of knights or nobles . Certes , you constrain me to sit down , since you enter upon such commonplace terms , of which each vile crowder hath a stock that might last from hence to Christmas . "

«Я молю вас, сэр рыцарь, — сказала Ровена, — прекратить использование языка, столь часто используемого бродячими менестрелями, чтобы он не стал устами рыцарей или знати. Конечно, вы вынуждаете меня сесть, поскольку вступаете на такие банальные условия, которых у каждого мерзкого толпа есть в запасе, которого может хватить с этого момента до Рождества.
2 unread messages
" Proud damsel , " said De Bracy , incensed at finding his gallant style procured him nothing but contempt -- " proud damsel , thou shalt be as proudly encountered . Know then , that I have supported my pretensions to your hand in the way that best suited thy character . It is meeter for thy humour to be wooed with bow and bill , than in set terms , and in courtly language . "

«Гордая девица, — сказал де Брейси, разгневанный тем, что его галантный стиль не вызвал у него ничего, кроме презрения, — гордая девица, тебя будут встречать с такой же гордостью. Знай же, что я поддержал свои претензии на твою руку так, как это лучше всего соответствовало твоему характеру. Лучше добиваться твоего юмора луком и клювом, чем установленными условиями и изысканным языком».
3 unread messages
" Courtesy of tongue , " said Rowena , " when it is used to veil churlishness of deed , is but a knight 's girdle around the breast of a base clown .

«Вежливость языка, — сказала Ровена, — когда она используется, чтобы скрыть грубость поступка, — всего лишь рыцарский пояс на груди подлого клоуна.
4 unread messages
I wonder not that the restraint appears to gall you -- more it were for your honour to have retained the dress and language of an outlaw , than to veil the deeds of one under an affectation of gentle language and demeanour . "

Неудивительно, что эта сдержанность, по-видимому, вас раздражает: для вашей чести было бы более честью сохранить одежду и язык преступника, чем скрывать его поступки притворством мягких слов и манер».
5 unread messages
" You counsel well , lady , " said the Norman ; " and in the bold language which best justifies bold action I tell thee , thou shalt never leave this castle , or thou shalt leave it as Maurice de Bracy 's wife . I am not wont to be baffled in my enterprises , nor needs a Norman noble scrupulously to vindicate his conduct to the Saxon maiden whom he distinguishes by the offer of his hand . Thou art proud , Rowena , and thou art the fitter to be my wife . By what other means couldst thou be raised to high honour and to princely place , saving by my alliance ? How else wouldst thou escape from the mean precincts of a country grange , where Saxons herd with the swine which form their wealth , to take thy seat , honoured as thou shouldst be , and shalt be , amid all in England that is distinguished by beauty , or dignified by power ? "

«Вы хорошо советуете, леди», сказал норманн; «И смелым языком, который лучше всего оправдывает смелые действия, я говорю тебе: ты никогда не покинешь этот замок или покинешь его как жена Мориса де Браси. Я не склонен сбиваться с толку в своих предприятиях, и нормандскому аристократу не нужно скрупулезно оправдывать свое поведение перед саксонской девушкой, которую он отличает предложением руки. Ты горда, Ровена, и ты достойна быть моей женой. Какими другими средствами мог бы ты возвыситься до высокой чести и княжеского положения, кроме моего союза? Как еще ты мог бы сбежать из убогих окраин сельской усадьбы, где саксы пасутся вместе со свиньями, составляющими их богатство, и занять свое место, почитаемое, как должно быть и будешь, среди всего в Англии, что отличается красотой? или удостоен власти?»
6 unread messages
" Sir Knight , " replied Rowena , " the grange which you contemn hath been my shelter from infancy ; and , trust me , when I leave it -- should that day ever arrive -- it shall be with one who has not learnt to despise the dwelling and manners in which I have been brought up . "

«Сэр рыцарь, — ответила Ровена, — поместье, которое вы презираете, было моим убежищем с детства; и поверьте мне, когда я покину его — если этот день когда-нибудь наступит — это будет с тем, кто не научился презирать жилище. и манеры, в которых я был воспитан».
7 unread messages
" I guess your meaning , lady , " said De Bracy , " though you may think it lies too obscure for my apprehension .

- Я догадываюсь, что вы имеете в виду, леди, - сказал де Брейси, - хотя вы можете подумать, что это слишком неясно для моего понимания.
8 unread messages
But dream not , that Richard Coeur de Lion will ever resume his throne , far less that Wilfred of Ivanhoe , his minion , will ever lead thee to his footstool , to be there welcomed as the bride of a favourite . Another suitor might feel jealousy while he touched this string ; but my firm purpose can not be changed by a passion so childish and so hopeless . Know , lady , that this rival is in my power , and that it rests but with me to betray the secret of his being within the castle to Front-de-Boeuf , whose jealousy will be more fatal than mine . "

Но не мечтай, что Ричард Львиное Сердце когда-нибудь вернется на свой трон, и тем более, что Уилфред Айвенго, его фаворит, когда-нибудь приведет тебя к своему подножию, чтобы тебя там приветствовали как невесту фаворита. Другой жених мог бы почувствовать ревность, коснувшись этой струны; но моя твердая цель не может быть изменена такой детской и безнадежной страстью. Знайте, госпожа, что этот соперник находится в моей власти и что только от меня зависит выдать тайну его пребывания в замке Фронту-де-Бёфу, чья ревность будет более фатальной, чем моя.
9 unread messages
" Wilfred here ? " said Rowena , in disdain ; " that is as true as that Front-de-Boeuf is his rival . "

— Уилфред здесь? сказала Ровена с презрением; «Это так же верно, как и то, что Фрон-де-Бёф — его соперник».
10 unread messages
De Bracy looked at her steadily for an instant .

Де Брейси какое-то мгновение пристально смотрел на нее.
11 unread messages
" Wert thou really ignorant of this ? " said he ; " didst thou not know that Wilfred of Ivanhoe travelled in the litter of the Jew ? -- a meet conveyance for the crusader , whose doughty arm was to reconquer the Holy Sepulchre ! " And he laughed scornfully .

«Неужели ты действительно не знал об этом?» сказал он; «Разве ты не знал, что Уилфред из Айвенго путешествовал на носилках еврея? — достойное транспортное средство для крестоносца, чья отважная рука должна была отвоевать Гроб Господень!» И он презрительно рассмеялся.
12 unread messages
" And if he is here , " said Rowena , compelling herself to a tone of indifference , though trembling with an agony of apprehension which she could not suppress , " in what is he the rival of Front-de-Boeuf ? or what has he to fear beyond a short imprisonment , and an honourable ransom , according to the use of chivalry ? "

- А если он здесь, - сказала Ровена, заставляя себя говорить безразличным тоном, хотя и дрожа от агонии предчувствия, которую она не могла сдержать, - в чем он соперник Фрон-де-Бёфа? или чего ему бояться, кроме короткого заключения и почетного выкупа, согласно рыцарскому обычаю?»
13 unread messages
" Rowena , " said De Bracy , " art thou , too , deceived by the common error of thy sex , who think there can be no rivalry but that respecting their own charms ? Knowest thou not there is a jealousy of ambition and of wealth , as well as of love ; and that this our host , Front-de-Boeuf , will push from his road him who opposes his claim to the fair barony of Ivanhoe , as readily , eagerly , and unscrupulously , as if he were preferred to him by some blue-eyed damsel ? But smile on my suit , lady , and the wounded champion shall have nothing to fear from Front-de-Boeuf , whom else thou mayst mourn for , as in the hands of one who has never shown compassion . "

«Ровена, — сказал де Браси, — неужели ты тоже обманута распространенной ошибкой представителей твоего пола, которые думают, что не может быть иного соперничества, кроме как в отношении их собственного обаяния? Разве ты не знаешь, что существует зависть к амбициям и богатству, а также к любви; и что этот наш хозяин, Фрон-де-Бёф, сгонит с дороги того, кто противостоит его притязаниям на прекрасное баронство Айвенго, с такой готовностью, рвением и беспринципностью, как если бы его предпочла ему какая-нибудь голубоглазая девица. ? Но улыбнитесь моему костюму, леди, и раненому чемпиону не придется бояться Фронта-де-Бефа, о котором еще вы можете оплакивать, как о руках того, кто никогда не проявлял сострадания».
14 unread messages
" Save him , for the love of Heaven ! " said Rowena , her firmness giving way under terror for her lover 's impending fate .

«Спасите его, ради всего святого!» — сказала Ровена, ее твердость ослабела от ужаса перед предстоящей судьбой ее возлюбленного.
15 unread messages
" I can -- I will -- it is my purpose , " said De Bracy ; " for , when Rowena consents to be the bride of De Bracy , who is it shall dare to put forth a violent hand upon her kinsman -- the son of her guardian -- the companion of her youth ? But it is thy love must buy his protection . I am not romantic fool enough to further the fortune , or avert the fate , of one who is likely to be a successful obstacle between me and my wishes .

«Я могу — я буду — это моя цель», — сказал Де Брейси; «ибо, когда Ровена согласится стать невестой Де Браси, кто осмелится наложить жестокую руку на ее родственника — сына ее опекуна — спутника ее юности? Но твоя любовь должна купить его защиту. Я не настолько романтичный дурак, чтобы способствовать успеху или предотвратить судьбу того, кто, вероятно, станет успешным препятствием между мной и моими желаниями.
16 unread messages
Use thine influence with me in his behalf , and he is safe , -- refuse to employ it , Wilfred dies , and thou thyself art not the nearer to freedom . "

Используйте свое влияние на меня ради него, и он будет в безопасности; откажитесь использовать его, Уилфред умрет, и вы сами не станете ближе к свободе».
17 unread messages
" Thy language , " answered Rowena , " hath in its indifferent bluntness something which can not be reconciled with the horrors it seems to express . I believe not that thy purpose is so wicked , or thy power so great . "

«Твой язык, — ответила Ровена, — в своей равнодушной резкости содержит в себе нечто такое, что невозможно примирить с ужасами, которые он, кажется, выражает. Я не верю, что твои намерения настолько злы, а твоя сила настолько велика».
18 unread messages
" Flatter thyself , then , with that belief , " said De Bracy , " until time shall prove it false . Thy lover lies wounded in this castle -- thy preferred lover . He is a bar betwixt Front-de-Boeuf and that which Front-de-Boeuf loves better than either ambition or beauty . What will it cost beyond the blow of a poniard , or the thrust of a javelin , to silence his opposition for ever ? Nay , were Front-de-Boeuf afraid to justify a deed so open , let the leech but give his patient a wrong draught -- let the chamberlain , or the nurse who tends him , but pluck the pillow from his head , and Wilfred in his present condition , is sped without the effusion of blood . Cedric also -- "

«Тогда льстите себе этой верой, — сказал де Брейси, — пока время не докажет ее ложность. Твой возлюбленный лежит раненый в этом замке — твой любимый возлюбленный. Он — нечто среднее между Фрон-де-Бёф и тем, что Фрон-де-Бёф любит больше, чем честолюбие или красоту. Чего стоит, кроме удара кинжала или копья, заставить его противника навсегда замолчать? Более того, если бы Фрон-де-Бёф боялся оправдать столь открытый поступок, пусть пиявка дала своему пациенту неправильный напиток, пусть камергер или медсестра, которая за ним ухаживает, но вырвет подушку из его головы, а Уилфред в его в нынешнем состоянии, прошла без кровоизлияния. Седрик тоже…
19 unread messages
" And Cedric also , " said Rowena , repeating his words ; " my noble -- my generous guardian ! I deserved the evil I have encountered , for forgetting his fate even in that of his son ! "

«И Седрик тоже», — сказала Ровена, повторяя его слова; «Мой благородный — мой щедрый опекун! Я заслужил зло, с которым столкнулся, за то, что забыл свою судьбу даже в судьбе своего сына!»
20 unread messages
" Cedric 's fate also depends upon thy determination , " said De Bracy ; " and I leave thee to form it . "

«Судьба Седрика также зависит от твоей решимости», — сказал Де Брейси; «И я оставляю тебя формировать его».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому