Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Art thou in thy senses , Israelite ? " said the Norman , sternly -- " has thy flesh and blood a charm against heated iron and scalding oil ? "

«В своем ли ты уме, израильтянин?» - строго сказал норманн. - Есть ли у твоей плоти и крови заклинание против раскаленного железа и кипящего масла?
2 unread messages
" I care not ! " said the Jew , rendered desperate by paternal affection ; " do thy worst . My daughter is my flesh and blood , dearer to me a thousand times than those limbs which thy cruelty threatens . No silver will I give thee , unless I were to pour it molten down thy avaricious throat -- no , not a silver penny will I give thee , Nazarene , were it to save thee from the deep damnation thy whole life has merited ! Take my life if thou wilt , and say , the Jew , amidst his tortures , knew how to disappoint the Christian . "

"Меня это не волнует!" - сказал еврей, приведенный в отчаяние отцовской любовью; «делай худшее, что можешь. Моя дочь — моя плоть и кровь, она мне в тысячу раз дороже, чем те члены, которым угрожает твоя жестокость. Никакого серебра я не дам тебе, если только мне не придется вылить его расплавленным в твою скупую глотку — нет, ни серебряного гроша я не дам тебе, Назарянин, если бы это спасло тебя от глубокого проклятия, которого заслужила вся твоя жизнь! Возьми мою жизнь, если хочешь, и скажи, что еврей среди своих пыток знал, как разочаровать христианина».
3 unread messages
" We shall see that , " said Front-de-Boeuf ; " for by the blessed rood , which is the abomination of thy accursed tribe , thou shalt feel the extremities of fire and steel ! -- Strip him , slaves , and chain him down upon the bars . "

«Мы это увидим», — сказал Фрон-де-Бёф; «Ибо благодаря благословенному кресту, который является мерзостью твоего проклятого племени, ты почувствуешь крайность огня и стали! — Разденьте его, рабы, и привяжите к решетке».
4 unread messages
In spite of the feeble struggles of the old man , the Saracens had already torn from him his upper garment , and were proceeding totally to disrobe him , when the sound of a bugle , twice winded without the castle , penetrated even to the recesses of the dungeon , and immediately after loud voices were heard calling for Sir Reginald Front-de-Boeuf . Unwilling to be found engaged in his hellish occupation , the savage Baron gave the slaves a signal to restore Isaac 's garment , and , quitting the dungeon with his attendants , he left the Jew to thank God for his own deliverance , or to lament over his daughter 's captivity , and probable fate , as his personal or parental feelings might prove strongest .

Несмотря на слабые усилия старика, сарацины уже сорвали с него верхнюю одежду и приступили к полному раздеванию, когда звук рожка, дважды заводившегося за пределами замка, проник даже в глубины замка. темницу, и сразу после этого послышались громкие голоса, зовущие сэра Реджинальда Фрон-де-Бёфа. Не желая, чтобы его застали занятым своим адским занятием, дикий барон дал рабам знак вернуть одежду Исааку и, покинув темницу вместе со своими слугами, оставил еврея благодарить Бога за свое собственное избавление или оплакивать смерть своей дочери. плен и возможная судьба, поскольку его личные или родительские чувства могут оказаться самыми сильными.
5 unread messages
Nay , if the gentle spirit of moving words

Нет, если нежный дух трогательных слов
6 unread messages
Can no way change you to a milder form ,

Никак не могу изменить тебя в более мягкую форму,
7 unread messages
I 'll woo you , like a soldier , at arms ' end ,

Я буду добиваться тебя, как солдат, на острие оружия,
8 unread messages
And love you ' gainst the nature of love , force you .

И любить тебя против природы любви, принуждать тебя.
9 unread messages
Two Gentlemen of Verona

Два джентльмена из Вероны
10 unread messages
The apartment to which the Lady Rowena had been introduced was fitted up with some rude attempts at ornament and magnificence , and her being placed there might be considered as a peculiar mark of respect not offered to the other prisoners . But the wife of Front-de-Boeuf , for whom it had been originally furnished , was long dead , and decay and neglect had impaired the few ornaments with which her taste had adorned it . The tapestry hung down from the walls in many places , and in others was tarnished and faded under the effects of the sun , or tattered and decayed by age . Desolate , however , as it was , this was the apartment of the castle which had been judged most fitting for the accommodation of the Saxon heiress ; and here she was left to meditate upon her fate , until the actors in this nefarious drama had arranged the several parts which each of them was to perform . This had been settled in a council held by Front-de-Boeuf , De Bracy , and the Templar , in which , after a long and warm debate concerning the several advantages which each insisted upon deriving from his peculiar share in this audacious enterprise , they had at length determined the fate of their unhappy prisoners .

Комната, в которую была введена леди Ровена, была обставлена ​​с некоторыми грубыми попытками украсить и великолепия, и ее размещение там можно было рассматривать как своеобразный знак уважения, не оказываемый другим заключенным. Но жена Фрон-де-Бефа, для которой он изначально был обставлен, давно умерла, а ветхость и небрежность повредили те немногие украшения, которыми он был украшен по ее вкусу. Во многих местах гобелены свисали со стен, а в других потускнели и выцвели под воздействием солнца или потрепались и сгнили от времени. Однако, какой бы пустынной ни была эта квартира в замке, которую сочли наиболее подходящей для проживания саксонской наследницы; и здесь ей пришлось размышлять о своей судьбе, пока актеры этой гнусной драмы не подготовили несколько ролей, которые каждый из них должен был сыграть. Это было решено на совете, созванном Фрон-де-Бёфом, де Браси и тамплиером, на котором после долгих и теплых дебатов о нескольких преимуществах, которые каждый из них настаивал на своем особом участии в этом смелом предприятии, они наконец определили судьбу своих несчастных пленников.
11 unread messages
It was about the hour of noon , therefore , when De Bracy , for whose advantage the expedition had been first planned , appeared to prosecute his views upon the hand and possessions of the Lady Rowena .

Таким образом, был около полудня, когда Де Браси, для которого экспедиция была первоначально запланирована, появился, чтобы отстаивать свои взгляды на руку и имущество леди Ровены.
12 unread messages
The interval had not entirely been bestowed in holding council with his confederates , for De Bracy had found leisure to decorate his person with all the foppery of the times . His green cassock and vizard were now flung aside . His long luxuriant hair was trained to flow in quaint tresses down his richly furred cloak . His beard was closely shaved , his doublet reached to the middle of his leg , and the girdle which secured it , and at the same time supported his ponderous sword , was embroidered and embossed with gold work . We have already noticed the extravagant fashion of the shoes at this period , and the points of Maurice de Bracy 's might have challenged the prize of extravagance with the gayest , being turned up and twisted like the horns of a ram . Such was the dress of a gallant of the period ; and , in the present instance , that effect was aided by the handsome person and good demeanour of the wearer , whose manners partook alike of the grace of a courtier , and the frankness of a soldier .

Интервал не был полностью предоставлен для проведения совета со своими сообщниками, поскольку Де Брейси нашел время украсить свою персону всей модностью того времени. Его зеленая сутана и змея теперь были отброшены в сторону. Его длинные пышные волосы струились причудливыми локонами по богато меховому плащу. Борода его была тщательно выбрита, камзол доходил до середины ноги, а пояс, который закреплял его и в то же время поддерживал его тяжеловесный меч, был вышит и отчеканен золотой работой. Мы уже заметили экстравагантную моду на обувь того периода, и кончики обуви Мориса де Браси могли бы бросить вызов призу за экстравагантность даже самым веселым, будучи загнутыми вверх и скрученными, как бараньи рога. Такова была одежда галантного человека того времени; и в данном случае этому эффекту способствовали красивая внешность и хорошие манеры владельца, чьи манеры сочетали в себе как грацию придворного, так и откровенность солдата.
13 unread messages
He saluted Rowena by doffing his velvet bonnet , garnished with a golden broach , representing St Michael trampling down the Prince of Evil . With this , he gently motioned the lady to a seat ; and , as she still retained her standing posture , the knight ungloved his right hand , and motioned to conduct her thither . But Rowena declined , by her gesture , the proffered compliment , and replied , " If I be in the presence of my jailor , Sir Knight -- nor will circumstances allow me to think otherwise -- it best becomes his prisoner to remain standing till she learns her doom . "

Он приветствовал Ровену, сняв бархатный чепчик, украшенный золотой брошью, изображавшей Святого Михаила, попирающего Князя Зла. С этими словами он мягко пригласил даму сесть; и, поскольку она все еще сохраняла свою стоячую позу, рыцарь снял перчатку с правой руки и жестом пригласил ее туда. Но Ровена своим жестом отклонила предложенный комплимент и ответила: «Если я буду в присутствии моего тюремщика, сэра Найта — и обстоятельства не позволяют мне думать иначе — его пленнице лучше всего будет оставаться на месте, пока она не узнает рок."
14 unread messages
" Alas ! fair Rowena , " returned De Bracy , " you are in presence of your captive , not your jailor ; and it is from your fair eyes that De Bracy must receive that doom which you fondly expect from him . "

"Увы! прекрасная Ровена, - ответил де Брейси, - вы находитесь в присутствии своего пленника, а не тюремщика; и именно от ваших прекрасных глаз Де Брейси должен получить ту судьбу, которую вы с любовью ожидаете от него».
15 unread messages
" I know you not , sir , " said the lady , drawing herself up with all the pride of offended rank and beauty ; " I know you not -- and the insolent familiarity with which you apply to me the jargon of a troubadour , forms no apology for the violence of a robber . "

— Я вас не знаю, сэр, — сказала дама, выпрямляясь со всей гордостью оскорбленного достоинства и красоты; «Я вас не знаю, и наглая фамильярность, с которой вы обращаетесь ко мне с жаргоном трубадура, не является оправданием жестокости грабителя».
16 unread messages
" To thyself , fair maid , " answered De Bracy , in his former tone -- " to thine own charms be ascribed whate'er I have done which passed the respect due to her , whom I have chosen queen of my heart , and lodestar of my eyes . "

- Тебе, прекрасная дева, - ответил де Браси своим прежним тоном, - твоему собственному очарованию можно приписать все, что я сделал, что превзошло должное уважение к ней, которую я избрал королевой своего сердца и путеводной звездой своего сердца. мои глаза."
17 unread messages
" I repeat to you , Sir Knight , that I know you not , and that no man wearing chain and spurs ought thus to intrude himself upon the presence of an unprotected lady . "

«Я повторяю вам, сэр рыцарь, что я вас не знаю и что ни один мужчина, носящий цепи и шпоры, не должен таким образом вторгаться в присутствие незащищенной дамы».
18 unread messages
" That I am unknown to you , " said De Bracy , " is indeed my misfortune ; yet let me hope that De Bracy 's name has not been always unspoken , when minstrels or heralds have praised deeds of chivalry , whether in the lists or in the battle-field . "

«То, что я вам неизвестен, — сказал де Браси, — действительно мое несчастье; однако позвольте мне надеяться, что имя де Брейси не всегда оставалось невысказанным, когда менестрели или герольды восхваляли рыцарские подвиги, будь то в списках или в поле битвы."
19 unread messages
" To heralds and to minstrels , then , leave thy praise , Sir Knight , " replied Rowena , " more suiting for their mouths than for thine own ; and tell me which of them shall record in song , or in book of tourney , the memorable conquest of this night , a conquest obtained over an old man , followed by a few timid hinds ; and its booty , an unfortunate maiden , transported against her will to the castle of a robber ? "

- Итак, оставьте свою похвалу герольдам и менестрелям, сэр рыцарь, - ответила Ровена, - более подходящую для их уст, чем для ваших; и скажите мне, кто из них запишет в песне или в турнирной книге памятное завоевание этой ночи, победа, одержанная над стариком, за которым следовали несколько робких ланей, и ее добыча, несчастная девушка, перевезенная против ее воли в замок разбойника?»
20 unread messages
" You are unjust , Lady Rowena , " said the knight , biting his lips in some confusion , and speaking in a tone more natural to him than that of affected gallantry , which he had at first adopted ; " yourself free from passion , you can allow no excuse for the frenzy of another , although caused by your own beauty . "

«Вы несправедливы, леди Ровена», — сказал рыцарь, в некотором замешательстве кусая губы и говоря тоном, более естественным для него, чем тот напускной галантности, который он принял поначалу; «Будучи свободным от страсти, вы не можете допустить никакого оправдания безумию другого, хотя бы и вызванному вашей собственной красотой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому