Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Without daring to remonstrate , the companions of Gurth bound him with a halter , as the readiest cord which occurred . He submitted to the operation without remonstrance , except that , darting a reproachful look at his master , he said , " This comes of loving your flesh and blood better than mine own . "

Не осмеливаясь возражать, товарищи Гурта связали его уздечкой, как самой подходящей веревкой, какая только могла прийти в голову. Он подчинился операции без возражений, за исключением того, что, бросив укоризненный взгляд на своего хозяина, он сказал: «Это происходит от того, что ты любишь свою плоть и кровь больше, чем свою».
2 unread messages
" To horse , and forward ! " said Cedric .

«К коню и вперед!» - сказал Седрик.
3 unread messages
" It is indeed full time , " said the noble Athelstane ; " for , if we ride not the faster , the worthy Abbot Waltheoff 's preparations for a rere-supper will be altogether spoiled . "

«Это действительно полный рабочий день», сказал благородный Ательстан; «Ибо, если мы не поедем быстрее, приготовления достойного аббата Вальтеоффа к повторному ужину будут полностью испорчены».
4 unread messages
The travellers , however , used such speed as to reach the convent of St Withold 's before the apprehended evil took place . The Abbot , himself of ancient Saxon descent , received the noble Saxons with the profuse and exuberant hospitality of their nation , wherein they indulged to a late , or rather an early hour ; nor did they take leave of their reverend host the next morning until they had shared with him a sumptuous refection .

Путешественники, однако, использовали такую ​​скорость, чтобы добраться до монастыря Святого Витолда до того, как предполагаемое зло произошло. Аббат, сам древнесаксонского происхождения, принял благородных саксов с щедрым и пышным гостеприимством их народа, которому они баловались до позднего или, скорее, раннего часа; и на следующее утро они не распрощались со своим почтенным хозяином, пока не разделили с ним роскошный обед.
5 unread messages
As the cavalcade left the court of the monastery , an incident happened somewhat alarming to the Saxons , who , of all people of Europe , were most addicted to a superstitious observance of omens , and to whose opinions can be traced most of those notions upon such subjects , still to be found among our popular antiquities . For the Normans being a mixed race , and better informed according to the information of the times , had lost most of the superstitious prejudices which their ancestors had brought from Scandinavia , and piqued themselves upon thinking freely on such topics .

Когда кавалькада покинула двор монастыря, произошел инцидент, несколько встревоживший саксов, которые из всех народов Европы были наиболее склонны к суеверному соблюдению примет и к чьим мнениям можно отнести большинство представлений о таких предзнаменованиях. предметы, которые до сих пор можно найти среди наших популярных древностей. Норманны, будучи смешанной расой и, согласно сведениям того времени, более информированными, утратили большую часть суеверных предрассудков, которые их предки принесли из Скандинавии, и увлеклись свободным мышлением на подобные темы.
6 unread messages
In the present instance , the apprehension of impending evil was inspired by no less respectable a prophet than a large lean black dog , which , sitting upright , howled most piteously as the foremost riders left the gate , and presently afterwards , barking wildly , and jumping to and fro , seemed bent upon attaching itself to the party .

В данном случае предчувствие надвигающегося зла было внушено не менее почтенным пророком, чем большой тощий черный пес, который, сидя прямо, жалобно выл, когда передние всадники выехали из ворот, а вскоре после этого дико лаял и прыгал. взад и вперед, казалось, стремился примкнуть к партии.
7 unread messages
" I like not that music , father Cedric , " said Athelstane ; for by this title of respect he was accustomed to address him .

"Мне не нравится эта музыка, отец Седрик," сказал Ательстан; ибо этим почтительным титулом он имел обыкновение обращаться к нему.
8 unread messages
" Nor I either , uncle , " said Wamba ; " I greatly fear we shall have to pay the piper . "

"И я тоже, дядя," сказал Вамба; «Я очень боюсь, что нам придется заплатить волынщику».
9 unread messages
" In my mind , " said Athelstane , upon whose memory the Abbot 's good ale ( for Burton was already famous for that genial liquor ) had made a favourable impression , -- " in my mind we had better turn back , and abide with the Abbot until the afternoon . It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk , a hare , or a howling dog , until you have eaten your next meal . "

- По моему мнению, - сказал Ательстан, на чью память хороший эль аббата (ибо Бертон уже был известен этим гениальным напитком) произвел благоприятное впечатление, - на мой взгляд, нам лучше повернуть назад и остаться с аббатом до тех пор, пока полдень. Неудачно путешествовать там, где твой путь встретит монах, заяц или воющая собака, пока ты не поешь в следующий раз».
10 unread messages
" Away ! " said Cedric , impatiently ; " the day is already too short for our journey .

"Прочь!" — нетерпеливо сказал Седрик. «День уже слишком короток для нашего путешествия.
11 unread messages
For the dog , I know it to be the cur of the runaway slave Gurth , a useless fugitive like its master . "

Что касается собаки, я знаю, что это дворняга беглого раба Гурта, бесполезный беглец, как и ее хозяин».
12 unread messages
So saying , and rising at the same time in his stirrups , impatient at the interruption of his journey , he launched his javelin at poor Fangs -- for Fangs it was , who , having traced his master thus far upon his stolen expedition , had here lost him , and was now , in his uncouth way , rejoicing at his reappearance . The javelin inflicted a wound upon the animal 's shoulder , and narrowly missed pinning him to the earth ; and Fangs fled howling from the presence of the enraged thane . Gurth 's heart swelled within him ; for he felt this meditated slaughter of his faithful adherent in a degree much deeper than the harsh treatment he had himself received . Having in vain attempted to raise his hand to his eyes , he said to Wamba , who , seeing his master 's ill humour had prudently retreated to the rear , " I pray thee , do me the kindness to wipe my eyes with the skirt of thy mantle ; the dust offends me , and these bonds will not let me help myself one way or another . "

Сказав это, он приподнялся на стременах, нетерпеливо ожидая, что его путешествие прервется, и бросил свое копье в бедного Клыка - ведь это был Клык, который, выследив своего хозяина в его украденной экспедиции, потерял здесь его и теперь, в своей неотесанной манере, радовался его новому появлению. Копье нанесло животному рану в плечо и едва не прижало его к земле; и Клыки с воем убежали от присутствия разъяренного тана. Сердце Гурта переполнилось; ибо он ощущал это намеренное убийство своего верного приверженца гораздо глубже, чем жестокое обращение, которому он сам подвергся. Тщетно попытавшись поднести руку к глазам, он сказал Вамбе, который, видя дурное настроение своего хозяина, благоразумно отступил в тыл: пыль оскорбляет меня, и эти узы не дадут мне помочь себе так или иначе».
13 unread messages
Wamba did him the service he required , and they rode side by side for some time , during which Gurth maintained a moody silence . At length he could repress his feelings no longer .

Вамба оказал ему необходимую услугу, и некоторое время они ехали бок о бок, в течение которого Гурт хранил угрюмое молчание. Наконец он больше не мог сдерживать свои чувства.
14 unread messages
" Friend Wamba , " said he , " of all those who are fools enough to serve Cedric , thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him . Go to him , therefore , and tell him that neither for love nor fear will Gurth serve him longer .

«Друг Вамба, — сказал он, — из всех тех, кто настолько глуп, чтобы служить Седрику, у тебя одного хватает ловкости, чтобы сделать твою глупость приемлемой для него. Поэтому пойди к нему и скажи ему, что ни из любви, ни из страха Гурт больше не будет служить ему.
15 unread messages
He may strike the head from me -- he may scourge me -- he may load me with irons -- but henceforth he shall never compel me either to love or to obey him . Go to him , then , and tell him that Gurth the son of Beowulph renounces his service . "

Он может ударить меня по голове, он может бить меня плетью, он может заковать меня в кандалы, но впредь он никогда не заставит меня ни любить его, ни подчиняться ему. Тогда пойди к нему и скажи ему, что Гурт, сын Беовульфа, отказывается от своей службы».
16 unread messages
" Assuredly , " said Wamba , " fool as I am , I shall not do your fool 's errand . Cedric hath another javelin stuck into his girdle , and thou knowest he does not always miss his mark . "

«Конечно, — сказал Вамба, — каким бы дураком я ни был, я не выполню твоего дурацкого поручения. У Седрика за поясом воткнуто еще одно копье, и ты знаешь, что он не всегда промахивается».
17 unread messages
" I care not , " replied Gurth , " how soon he makes a mark of me . Yesterday he left Wilfred , my young master , in his blood . To-day he has striven to kill before my face the only other living creature that ever showed me kindness . By St Edmund , St Dunstan , St Withold , St Edward the Confessor , and every other Saxon saint in the calendar , " ( for Cedric never swore by any that was not of Saxon lineage , and all his household had the same limited devotion , ) " I will never forgive him ! "

«Меня не волнует, — ответил Гурт, — как скоро он оставит на мне след. Вчера он оставил Уилфреда, моего молодого господина, в своей крови. Сегодня он пытался убить на моих глазах единственное живое существо, которое когда-либо проявляло ко мне доброту. Святым Эдмундом, Святым Данстаном, Святым Витолдом, Святым Эдуардом Исповедником и всеми остальными саксонскими святыми в календаре» (ибо Седрик никогда не клялся кем-либо, кто не принадлежал к саксонскому происхождению, и все его домашние обладали такой же ограниченной преданностью). «Я никогда его не прощу!»
18 unread messages
" To my thinking now , " said the Jester , who was frequently wont to act as peace-maker in the family , " our master did not propose to hurt Fangs , but only to affright him . For , if you observed , he rose in his stirrups , as thereby meaning to overcast the mark ; and so he would have done , but Fangs happening to bound up at the very moment , received a scratch , which I will be bound to heal with a penny 's breadth of tar . "

«На мой взгляд, — сказал Шут, который часто выступал в роли миротворца в семье, — наш хозяин не собирался причинять вред Клыку, а только напугать его. Ибо, если вы заметили, он приподнялся на стременах, желая тем самым затмить цель; и он бы так и сделал, но Клык, оказавшийся в тот самый момент связанным, получил царапину, которую мне придется залечить копейкой смолы.
19 unread messages
" If I thought so , " said Gurth -- " if I could but think so -- but no -- I saw the javelin was well aimed -- I heard it whizz through the air with all the wrathful malevolence of him who cast it , and it quivered after it had pitched in the ground , as if with regret for having missed its mark . By the hog dear to St Anthony , I renounce him ! "

«Если бы я так думал, — сказал Гурт, — если бы я только мог так думать, — но нет — я видел, что копье было точно нацелено, — я слышал, как оно просвистело в воздухе со всей гневной злобой того, кто его бросил, и оно задрожало. после того, как он упал на землю, как будто сожалея о том, что не попал в цель. Клянусь святым Антонием, я отрекаюсь от него!"
20 unread messages
And the indignant swineherd resumed his sullen silence , which no efforts of the Jester could again induce him to break .

И возмущённый свинопас возобновил угрюмое молчание, нарушить которое никакие усилия Шута уже не могли заставить его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому