Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" A cup of wine will do thee no harm , " he added , filling and handing to the swineherd a richer drought than Gurth had ever before tasted . " And how much money , " continued Isaac , " has thou brought with thee ? "

«Чаша вина не причинит тебе вреда», — добавил он, наполнив и подав свинопасу более густое вино, чем Гурт когда-либо прежде пробовал. «А сколько денег, — продолжал Исаак, — ты принес с собой?»
2 unread messages
" Holy Virgin ! " said Gurth , setting down the cup , " what nectar these unbelieving dogs drink , while true Christians are fain to quaff ale as muddy and thick as the draff we give to hogs ! -- What money have I brought with me ? " continued the Saxon , when he had finished this uncivil ejaculation , " even but a small sum ; something in hand the whilst . What , Isaac ! thou must bear a conscience , though it be a Jewish one . "

«Святая Дева!» - сказал Гурт, ставя чашку, - какой нектар пьют эти неверующие собаки, в то время как истинные христиане любят пить эль, такой же мутный и густой, как похлебка, которую мы даем свиньям! — Какие деньги я взял с собой?» - продолжал сакс, закончив это невежливое изречение, - пусть даже небольшая сумма, кое-что пока в руках. Что, Исаак! ты должен иметь совесть, хотя бы она была еврейской».
3 unread messages
" Nay , but , " said Isaac , " thy master has won goodly steeds and rich armours with the strength of his lance , and of his right hand -- but ' tis a good youth -- the Jew will take these in present payment , and render him back the surplus . "

«Нет, — сказал Исаак, — твой хозяин завоевал хороших коней и богатые доспехи силой своего копья и правой руки — но это хороший юноша — еврей возьмет их в качестве настоящей платы и отдаст ему вернуть излишек».
4 unread messages
" My master has disposed of them already , " said Gurth .

«Мой хозяин уже избавился от них», — сказал Гурт.
5 unread messages
" Ah ! that was wrong , " said the Jew , " that was the part of a fool . No Christians here could buy so many horses and armour -- no Jew except myself would give him half the values . But thou hast a hundred zecchins with thee in that bag , " said Isaac , prying under Gurth 's cloak , " it is a heavy one . "

«Ах! это неправильно, — сказал еврей, — это было делом дурака. Ни один христианин здесь не смог бы купить столько лошадей и доспехов, ни один еврей, кроме меня, не дал бы ему и половины стоимости. Но у тебя с собой в этом мешке сто цекчинов, - сказал Исаак, заглядывая под плащ Гурта, - он тяжелый.
6 unread messages
" I have heads for cross-bow bolts in it , " said Gurth , readily .

«У меня там есть головки для арбалетных болтов», - с готовностью сказал Гурт.
7 unread messages
" Well , then " -- said Isaac , panting and hesitating between habitual love of gain and a new-born desire to be liberal in the present instance , " if I should say that I would take eighty zecchins for the good steed and the rich armour , which leaves me not a guilder 's profit , have you money to pay me ? "

«Ну, тогда, — сказал Исаак, задыхаясь и колеблясь между привычной корыстью и новорожденным желанием быть щедрым в данном случае, — если бы я сказал, что взял бы восемьдесят зекинов за доброго коня и богатые доспехи , что не оставляет мне ни гульдена прибыли, есть ли у вас деньги, чтобы заплатить мне?»
8 unread messages
" Barely , " said Gurth , though the sum demanded was more reasonable than he expected , " and it will leave my master nigh penniless . Nevertheless , if such be your least offer , I must be content . "

«Едва ли», — ответил Гурт, хотя требуемая сумма оказалась более разумной, чем он ожидал, — «и это оставит моего хозяина почти без гроша. Тем не менее, если это будет ваше малейшее предложение, я должен быть доволен».
9 unread messages
" Fill thyself another goblet of wine , " said the Jew . " Ah ! eighty zecchins is too little . It leaveth no profit for the usages of the moneys ; and , besides , the good horse may have suffered wrong in this day 's encounter . O , it was a hard and a dangerous meeting ! man and steed rushing on each other like wild bulls of Bashan ! The horse can not but have had wrong . "

«Наполни себе еще один кубок вина», — сказал еврей. «Ах! восемьдесят кабачков — это слишком мало. Он не оставляет никакой прибыли от использования денег; и, кроме того, хорошая лошадь могла пострадать в сегодняшней схватке. О, это была тяжелая и опасная встреча! человек и конь мчатся друг на друга, как дикие быки Васанские! Лошадь не могла не ошибиться».
10 unread messages
" And I say , " replied Gurth , " he is sound , wind and limb ; and you may see him now , in your stable . And I say , over and above , that seventy zecchins is enough for the armour , and I hope a Christian 's word is as good as a Jew 's . If you will not take seventy , I will carry this bag " ( and he shook it till the contents jingled ) " back to my master . "

«А я говорю, — ответил Гурт, — что он здоров, силен и здоров; и вы можете увидеть его сейчас, в своей конюшне. И я еще раз говорю, что семидесяти цекинов достаточно для доспехов, и я надеюсь, что слово христианина так же хорошо, как и слово еврея. Если не возьмешь семьдесят, я отнесу этот мешок (и он встряхнул его до тех пор, пока содержимое не зазвенело) обратно моему хозяину.
11 unread messages
" Nay , nay ! " said Isaac ; " lay down the talents -- the shekels -- the eighty zecchins , and thou shalt see I will consider thee liberally . "

«Нет, нет!» сказал Исаак; «Положи таланты, шекели, восемьдесят зеккинов, и ты увидишь, что я отнесусь к тебе щедро».
12 unread messages
Gurth at length complied ; and telling out eighty zecchins upon the table , the Jew delivered out to him an acquittance for the horse and suit of armour .

В конце концов Гурт подчинился; и, выложив на стол восемьдесят зекинов, еврей выдал ему оправдательный приговор за лошадь и доспехи.
13 unread messages
The Jew 's hand trembled for joy as he wrapped up the first seventy pieces of gold . The last ten he told over with much deliberation , pausing , and saying something as he took each piece from the table , and dropt it into his purse . It seemed as if his avarice were struggling with his better nature , and compelling him to pouch zecchin after zecchin while his generosity urged him to restore some part at least to his benefactor , or as a donation to his agent . His whole speech ran nearly thus :

Рука еврея дрожала от радости, когда он завернул первые семьдесят золотых. Последние десять он пересказал с большим раздумьем, делая паузы и что-то говоря, беря каждый кусок со стола и бросая его в сумочку. Казалось, что его жадность боролась с его лучшей натурой и вынуждала его перекладывать цекчин за мешком, в то время как его щедрость побуждала его вернуть хотя бы некоторую часть своему благодетелю или в качестве пожертвования своему агенту. Вся его речь звучала примерно так:
14 unread messages
" Seventy-one -- seventy-two ; thy master is a good youth -- seventy-three , an excellent youth -- seventy-four -- that piece hath been clipt within the ring -- seventy-five -- and that looketh light of weight -- seventy-six -- when thy master wants money , let him come to Isaac of York -- seventy-seven -- that is , with reasonable security . " Here he made a considerable pause , and Gurth had good hope that the last three pieces might escape the fate of their comrades ; but the enumeration proceeded . -- " Seventy-eight -- thou art a good fellow -- seventy-nine -- and deservest something for thyself -- "

«Семьдесят один — семьдесят два; хозяин твой — хороший юноша — семьдесят три, отличный юноша — семьдесят четыре — этот кусок вырезан в кольце — семьдесят пять — и он выглядит легким — семьдесят — шесть — когда хозяину твоему нужны деньги, пусть он придет к Исааку Йоркскому — семьдесят семь — то есть с достаточной безопасностью». Здесь он сделал значительную паузу, и Гурт надеялся, что последние три фигуры смогут избежать участи своих товарищей; но перечисление продолжалось. — «Семьдесят восемь — ты молодец, семьдесят девять — и заслуживаешь кое-что для себя…»
15 unread messages
Here the Jew paused again , and looked at the last zecchin , intending , doubtless , to bestow it upon Gurth . He weighed it upon the tip of his finger , and made it ring by dropping it upon the table . Had it rung too flat , or had it felt a hair 's breadth too light , generosity had carried the day ; but , unhappily for Gurth , the chime was full and true , the zecchin plump , newly coined , and a grain above weight .

Здесь еврей снова остановился и посмотрел на последний зеккин, намереваясь, несомненно, подарить его Гурту. Он взвесил его на кончике пальца и заставил его зазвенеть, уронив на стол. Если бы он звучал слишком плоско или если бы он казался на волосок слишком легким, щедрость одержала верх; но, к несчастью для Гурта, звон был полным и верным, зеккин был пухлым, только что отчеканенным, и весил на зерно больше веса.
16 unread messages
Isaac could not find in his heart to part with it , so dropt it into his purse as if in absence of mind , with the words , " Eighty completes the tale , and I trust thy master will reward thee handsomely . -- Surely , " he added , looking earnestly at the bag , " thou hast more coins in that pouch ? "

Исаак не нашел в себе сил расстаться с ним, поэтому бросил его в сумочку, словно в рассеянии, со словами: «Восемьдесят завершат историю, и я надеюсь, что твой хозяин щедро вознаградит тебя. — Неужели, — прибавил он, серьезно глядя на мешочек, — у тебя есть еще монеты в этом кисете?
17 unread messages
Gurth grinned , which was his nearest approach to a laugh , as he replied , " About the same quantity which thou hast just told over so carefully . " He then folded the quittance , and put it under his cap , adding , -- " Peril of thy beard , Jew , see that this be full and ample ! " He filled himself unbidden , a third goblet of wine , and left the apartment without ceremony .

Гурт ухмыльнулся, что было его приближением к смеху, и ответил: «Примерно то же количество, о котором ты только что так тщательно рассказал». Затем он сложил квитанцию ​​и сунул ее под шапку, добавив: «В опасности твоя борода, еврей, смотри, чтобы она была полной и достаточной!» Он непрошено наполнил себя третьим кубком вина и без церемоний покинул квартиру.
18 unread messages
" Rebecca , " said the Jew , " that Ishmaelite hath gone somewhat beyond me . Nevertheless his master is a good youth -- ay , and I am well pleased that he hath gained shekels of gold and shekels of silver , even by the speed of his horse and by the strength of his lance , which , like that of Goliath the Philistine , might vie with a weaver 's beam . "

«Ребекка, — сказал еврей, — этот измаильтянин несколько превзошел меня. Тем не менее его хозяин - хороший юноша, да, и я очень доволен, что он заработал сикли золота и сикли серебра, даже благодаря быстроте своего коня и силе своего копья, которое, как и у Голиафа Филистимлянина, , может соперничать с ткацким лучом».
19 unread messages
As he turned to receive Rebecca 's answer , he observed , that during his chattering with Gurth , she had left the apartment unperceived .

Повернувшись, чтобы получить ответ Ребекки, он заметил, что во время его болтовни с Гуртом она вышла из квартиры незамеченной.
20 unread messages
In the meanwhile , Gurth had descended the stair , and , having reached the dark antechamber or hall , was puzzling about to discover the entrance , when a figure in white , shown by a small silver lamp which she held in her hand , beckoned him into a side apartment . Gurth had some reluctance to obey the summons .

Тем временем Гурт спустился по лестнице и, достигнув темной прихожей или холла, пытался найти вход, когда фигура в белом, показанная маленькой серебряной лампой, которую она держала в руке, поманила его войти. боковая квартира. Гурт неохотно подчинялся вызову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому