Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Rough and impetuous as a wild boar , where only earthly force was to be apprehended , he had all the characteristic terrors of a Saxon respecting fawns , forest-fiends , white women , and the whole of the superstitions which his ancestors had brought with them from the wilds of Germany . He remembered , moreover , that he was in the house of a Jew , a people who , besides the other unamiable qualities which popular report ascribed to them , were supposed to be profound necromancers and cabalists . Nevertheless , after a moment 's pause , he obeyed the beckoning summons of the apparition , and followed her into the apartment which she indicated , where he found to his joyful surprise that his fair guide was the beautiful Jewess whom he had seen at the tournament , and a short time in her father 's apartment .

Грубый и порывистый, как дикий кабан, которому можно было постичь только земную силу, он обладал всеми характерными для саксона ужасами по отношению к оленям, лесным злодеям, белым женщинам и ко всем суевериям, которые его предки принесли с собой из дебри Германии. Кроме того, он вспомнил, что находился в доме еврея, народа, который, помимо других неприятных качеств, приписываемых им в народе, считался глубокими некромантами и каббалистами. Тем не менее, после минутной паузы, он подчинился манящему призыву призрака и последовал за ней в указанную ею квартиру, где, к своему радостному удивлению, обнаружил, что его прекрасной проводницей была прекрасная еврейка, которую он видел на турнире, и короткое время в квартире отца.
2 unread messages
She asked him the particulars of his transaction with Isaac , which he detailed accurately .

Она спросила его о подробностях его сделки с Исааком, которую он подробно изложил.
3 unread messages
" My father did but jest with thee , good fellow , " said Rebecca ; " he owes thy master deeper kindness than these arms and steed could pay , were their value tenfold . What sum didst thou pay my father even now ? "

«Мой отец всего лишь пошутил над тобой, добрый малый», — сказала Ребекка; «Он обязан твоему хозяину более глубокой добротой, чем могли бы заплатить эти оружие и конь, если бы их стоимость была десятикратной. Какую сумму ты заплатил моему отцу даже сейчас?»
4 unread messages
" Eighty zecchins , " said Gurth , surprised at the question .

«Восемьдесят цекчинов», — сказал Гурт, удивлённый вопросом.
5 unread messages
" In this purse , " said Rebecca , " thou wilt find a hundred . Restore to thy master that which is his due , and enrich thyself with the remainder . Haste -- begone -- stay not to render thanks ! and beware how you pass through this crowded town , where thou mayst easily lose both thy burden and thy life

«В этом кошельке, — сказала Ребекка, — ты найдешь сотню. Возврати своему господину то, что ему причитается, а остатком обогатись сам. Спешите, уходите, оставайтесь, чтобы не благодарить! и остерегайся, проходя через этот многолюдный город, где ты легко можешь потерять и свое бремя, и свою жизнь.
6 unread messages
-- Reuben , " she added , clapping her hands together , " light forth this stranger , and fail not to draw lock and bar behind him . " Reuben , a dark-brow 'd and black-bearded Israelite , obeyed her summons , with a torch in his hand ; undid the outward door of the house , and conducting Gurth across a paved court , let him out through a wicket in the entrance-gate , which he closed behind him with such bolts and chains as would well have become that of a prison .

— Рувим, — добавила она, хлопнув в ладоши, — выпусти этого незнакомца и не забудь запереть за ним засов. Рувим, темнобровый и чернобородый израильтянин, повиновался ее призыву с факелом в руке; открыл внешнюю дверь дома и, проведя Гурта через мощеный двор, выпустил его через калитку во входных воротах, которую он закрыл за собой такими засовами и цепями, которые вполне могли бы стать тюремными.
7 unread messages
" By St Dunstan , " said Gurth , as he stumbled up the dark avenue , " this is no Jewess , but an angel from heaven ! Ten zecchins from my brave young master -- twenty from this pearl of Zion -- Oh , happy day ! -- Such another , Gurth , will redeem thy bondage , and make thee a brother as free of thy guild as the best . And then do I lay down my swineherd 's horn and staff , and take the freeman 's sword and buckler , and follow my young master to the death , without hiding either my face or my name . "

«Клянусь святым Данстаном, — сказал Гурт, спотыкаясь, идя по темной аллее, — это не еврейка, а ангел с небес! Десять зэккинов от моего храброго молодого господина — двадцать из этой жемчужины Сиона — О, счастливый день! — Такой другой, Гурт, искупит твое рабство и сделает тебя таким же свободным от твоей гильдии братом, как и лучший. И тогда я отложу рог и посох моего свинопаса, возьму меч и щит свободного человека и пойду за своим молодым господином на смерть, не скрывая ни лица своего, ни имени своего».
8 unread messages
1st Outlaw : Stand , sir , and throw us that you have about you ;

1-й преступник: Встаньте, сэр, и бросьте нас, что у вас есть;
9 unread messages
If not , we 'll make you sit , and rifle you .

Если нет, мы заставим вас сидеть и пристрелим вас.
10 unread messages
Speed : Sir , we are undone ! these are the villains

Спид: Сэр, нам конец! это злодеи
11 unread messages
That all the travellers do fear so much .

Чего так боятся все путешественники.
12 unread messages
Val : My friends , --

Вэл: Друзья мои, —
13 unread messages
1st Out : That 's not so , sir , we are your enemies .

1-й Выходящий: Это не так, сэр, мы ваши враги.
14 unread messages
2d Out : Peace ! we 'll hear him .

2d Out: Мир! мы его услышим.
15 unread messages
3d Out : Ay , by my beard , will we ;

3d Out: Да, клянусь моей бородой, так и сделаем;
16 unread messages
For he 's a proper man .

Потому что он порядочный человек.
17 unread messages
Two Gentlemen of Verona

Два джентльмена из Вероны
18 unread messages
The nocturnal adventures of Gurth were not yet concluded ; indeed he himself became partly of that mind , when , after passing one or two straggling houses which stood in the outskirts of the village , he found himself in a deep lane , running between two banks overgrown with hazel and holly , while here and there a dwarf oak flung its arms altogether across the path . The lane was moreover much rutted and broken up by the carriages which had recently transported articles of various kinds to the tournament ; and it was dark , for the banks and bushes intercepted the light of the harvest moon .

Ночные приключения Гурта еще не завершились; действительно, он сам отчасти пришел к такому же мнению, когда, миновав один или два разбросанных дома, стоявших на окраине деревни, он очутился в глубокой дороге, бегущей между двумя берегами, заросшими орешником и падубом, в то время как кое-где карликовый дуб вообще перекинул руки через дорогу. Кроме того, переулок был сильно изрыт и разбит экипажами, которые недавно везли на турнир различные предметы; и было темно, потому что берега и кусты перехватывали свет урожаевой луны.
19 unread messages
From the village were heard the distant sounds of revelry , mixed occasionally with loud laughter , sometimes broken by screams , and sometimes by wild strains of distant music . All these sounds , intimating the disorderly state of the town , crowded with military nobles and their dissolute attendants , gave Gurth some uneasiness . " The Jewess was right , " he said to himself .

Из деревни доносились далекие звуки веселья, иногда смешанные с громким смехом, иногда прерываемые криками, а иногда дикими звуками далекой музыки. Все эти звуки, намекающие на беспорядок в городе, переполненном военной знатью и их беспутными прислужниками, внушали Гурту некоторую тревогу. «Еврейка была права», — сказал он себе.
20 unread messages
" By heaven and St Dunstan , I would I were safe at my journey 's end with all this treasure ! Here are such numbers , I will not say of arrant thieves , but of errant knights and errant squires , errant monks and errant minstrels , errant jugglers and errant jesters , that a man with a single merk would be in danger , much more a poor swineherd with a whole bagful of zecchins . Would I were out of the shade of these infernal bushes , that I might at least see any of St Nicholas 's clerks before they spring on my shoulders . "

«Клянусь небом и святым Данстаном, как бы мне хотелось, чтобы в конце моего путешествия я был в безопасности со всем этим сокровищем! Вот такое количество, не говорю об отъявленных ворах, но о странствующих рыцарях и странствующих оруженосцах, странствующих монахах и странствующих менестрелях, странствующих фокусниках и странствующих шутах, что в опасности оказался бы человек с одним-единственным мерком, а тем более бедный свинопас. с целым мешком кабачков. Вышел бы я из тени этих адских кустов, чтобы хоть кого-нибудь из николаевских дьяков увидеть, прежде чем они прыгнут мне на плечи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому