Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" A brief respite from instant death , " said Rebecca , " which will little avail me -- was this all thou couldst do for one , on whose head thou hast heaped sorrow , and whom thou hast brought near even to the verge of the tomb ? "

«Краткая передышка от мгновенной смерти, — сказала Ребекка, — которая мне мало поможет — неужели это все, что ты мог сделать для того, на чью голову ты возложил горе и кого ты приблизил даже к краю могилы? "
2 unread messages
" No maiden , " said Bois-Guilbert , " this was NOT all that I purposed . Had it not been for the accursed interference of yon fanatical dotard , and the fool of Goodalricke , who , being a Templar , affects to think and judge according to the ordinary rules of humanity , the office of the Champion Defender had devolved , not on a Preceptor , but on a Companion of the Order .

«Нет, девица, — сказал Буагильбер, — это было НЕ все, чего я желал. Если бы не проклятое вмешательство этого фанатичного идиота и дурака Гудолрика, который, будучи тамплиером, старается думать и судить в соответствии с обычными правилами человечества, должность Чемпиона-Защитника перешла не на какое-то время. Наставник, но кавалер Ордена.
3 unread messages
Then I myself -- such was my purpose -- had , on the sounding of the trumpet , appeared in the lists as thy champion , disguised indeed in the fashion of a roving knight , who seeks adventures to prove his shield and spear ; and then , let Beaumanoir have chosen not one , but two or three of the brethren here assembled , I had not doubted to cast them out of the saddle with my single lance . Thus , Rebecca , should thine innocence have been avouched , and to thine own gratitude would I have trusted for the reward of my victory . "

Тогда я сам — такова была моя цель — при звуке трубы появился на арене как твой защитник, замаскированный под образ бродячего рыцаря, который ищет приключений, чтобы доказать свои щит и копье; и затем, пусть Бомануар выбрал не одного, а двоих или троих из собравшихся здесь братьев, я не сомневался, что выбью их из седла одним своим копьем. Таким образом, Ребекка, если бы твоя невиновность была бы доказана, и твоей благодарности я бы доверился награде за свою победу».
4 unread messages
" This , Sir Knight , " said Rebecca , " is but idle boasting -- a brag of what you would have done had you not found it convenient to do otherwise . You received my glove , and my champion , if a creature so desolate can find one , must encounter your lance in the lists -- yet you would assume the air of my friend and protector ! "

«Это, сэр Найт, — сказала Ребекка, — всего лишь праздное хвастовство — хвастовство тем, что вы сделали бы, если бы не сочли удобным поступить иначе. Ты получил мою перчатку, и мой чемпион, если столь отчаянное существо сможет найти ее, должен будет встретить на ристалище твое копье — однако ты принимаешь вид моего друга и защитника!»
5 unread messages
" Thy friend and protector , " said the Templar , gravely , " I will yet be -- but mark at what risk , or rather at what certainty , of dishonour ; and then blame me not if I make my stipulations , before I offer up all that I have hitherto held dear , to save the life of a Jewish maiden . "

«Твой друг и защитник, — серьезно сказал тамплиер, — я еще буду им, но запомни, какой риск или, скорее, какая уверенность в бесчестии; и затем не обвиняй меня, если я сделаю свои условия, прежде чем я принесу все которым я до сих пор дорожил, чтобы спасти жизнь еврейской девушки».
6 unread messages
" Speak , " said Rebecca ; " I understand thee not . "

«Говори», сказала Ребекка; «Я тебя не понимаю».
7 unread messages
" Well , then , " said Bois-Guilbert , " I will speak as freely as ever did doting penitent to his ghostly father , when placed in the tricky confessional .

— Что ж, — сказал Буа-Гильбер, — я буду говорить так же свободно, как когда-либо говорил любящий кающийся человек перед своим призрачным отцом, когда его поместили в сложную исповедальню.
8 unread messages
-- Rebecca , if I appear not in these lists I lose fame and rank -- lose that which is the breath of my nostrils , the esteem , I mean , in which I am held by my brethren , and the hopes I have of succeeding to that mighty authority , which is now wielded by the bigoted dotard Lucas de Beaumanoir , but of which I should make a different use . Such is my certain doom , except I appear in arms against thy cause . Accursed be he of Goodalricke , who baited this trap for me ! and doubly accursed Albert de Malvoisin , who withheld me from the resolution I had formed , of hurling back the glove at the face of the superstitious and superannuated fool , who listened to a charge so absurd , and against a creature so high in mind , and so lovely in form as thou art ! "

— Ребекка, если я не появлюсь в этих списках, я потеряю славу и звание — потеряю то, что дышит моими ноздрями, я имею в виду уважение, которым я пользуюсь со стороны моих братьев, и надежды, которые я питаю на успех в этом Могущественный авторитет, которым сейчас владеет фанатичный идиот Лукас де Бомануар, но который я должен использовать по-другому. Такова моя верная судьба, если только я не выступлю с оружием в руках против твоего дела. Будь проклят Гудалрик, который устроил мне эту ловушку! и вдвойне проклят Альбер де Мальвуазен, который удержал меня от принятого мною решения, швырнуть перчатку в лицо суеверному и престарелому дураку, который выслушал столь абсурдное обвинение и направлено против существа столь возвышенного ума, и такая прекрасная форма, как ты!"
9 unread messages
" And what now avails rant or flattery ? " answered Rebecca . " Thou hast made thy choice between causing to be shed the blood of an innocent woman , or of endangering thine own earthly state and earthly hopes -- What avails it to reckon together ? -- thy choice is made . "

«И какая теперь польза от напыщенной речи или лести?» ответила Ребекка. «Ты сделал свой выбор между тем, чтобы пролить кровь невинной женщины, или подвергнуть опасности свое собственное земное состояние и земные надежды — какой смысл считаться? — твой выбор сделан».
10 unread messages
" No , Rebecca , " said the knight , in a softer tone , and drawing nearer towards her ; " my choice is NOT made -- nay , mark , it is thine to make the election . If I appear in the lists , I must maintain my name in arms ; and if I do so , championed or unchampioned , thou diest by the stake and faggot , for there lives not the knight who hath coped with me in arms on equal issue , or on terms of vantage , save Richard Coeur-de-Lion , and his minion of Ivanhoe . Ivanhoe , as thou well knowest , is unable to bear his corslet , and Richard is in a foreign prison .

— Нет, Ребекка, — сказал рыцарь более мягким тоном и приближаясь к ней; «Мой выбор НЕ сделан — нет, Марк, выбор зависит от тебя. Если я появлюсь в списках, я должен держать свое имя на вооружении; и если я сделаю это, защищённый или нет, ты умрёшь на костре и вязанке, ибо не живёт ни один рыцарь, который справился бы со мной в оружии в равной борьбе или на условиях выгоды, кроме Ричарда Львиное Сердце, и его фаворит Айвенго. Айвенго, как ты хорошо знаешь, не может носить корсет, а Ричард находится в иностранной тюрьме.
11 unread messages
If I appear , then thou diest , even although thy charms should instigate some hot-headed youth to enter the lists in thy defence . "

Если я появлюсь, ты умрешь, даже если твое обаяние побудит какого-нибудь вспыльчивого юношу вступить в бой в твою защиту».
12 unread messages
" And what avails repeating this so often ? " said Rebecca .

«И какой смысл повторять это так часто?» сказала Ребекка.
13 unread messages
" Much , " replied the Templar ; " for thou must learn to look at thy fate on every side . "

«Много», ответил тамплиер; «ибо ты должен научиться смотреть на свою судьбу со всех сторон».
14 unread messages
" Well , then , turn the tapestry , " said the Jewess , " and let me see the other side . "

«Ну, тогда поверни гобелен, — сказала еврейка, — и дай мне взглянуть на другую сторону».
15 unread messages
" If I appear , " said Bois-Guilbert , " in the fatal lists , thou diest by a slow and cruel death , in pain such as they say is destined to the guilty hereafter . But if I appear not , then am I a degraded and dishonoured knight , accused of witchcraft and of communion with infidels -- the illustrious name which has grown yet more so under my wearing , becomes a hissing and a reproach . I lose fame , I lose honour , I lose the prospect of such greatness as scarce emperors attain to -- I sacrifice mighty ambition , I destroy schemes built as high as the mountains with which heathens say their heaven was once nearly scaled -- and yet , Rebecca , " he added , throwing himself at her feet , " this greatness will I sacrifice , this fame will I renounce , this power will I forego , even now when it is half within my grasp , if thou wilt say , Bois-Guilbert , I receive thee for my lover . "

«Если я появлюсь, — сказал Буагильбер, — в списках смертников, ты умрешь медленной и жестокой смертью, от боли, которая, как говорят, суждена виновным в будущем. А если я не появлюсь, то я — униженный и обесчещенный рыцарь, обвиненный в колдовстве и общении с неверными — прославленное имя, еще более вырастающее под моим ношением, становится шипением и упреком. Я теряю славу, я теряю честь, я теряю перспективу такого величия, которого достигают редкие императоры, - я жертвую могучими амбициями, я разрушаю планы, построенные высотой с горы, с помощью которых, по словам язычников, когда-то почти были покорены их небеса - и все же, Ребекка - прибавил он, бросаясь к ее ногам, - этим величием я пожертвую, этой славой я откажусь, этой властью я откажусь, даже теперь, когда она наполовину в моих руках, если ты скажешь: Буагильбер, я прими тебя для моего возлюбленного».
16 unread messages
" Think not of such foolishness , Sir Knight , " answered Rebecca , " but hasten to the Regent , the Queen Mother , and to Prince John -- they can not , in honour to the English crown , allow of the proceedings of your Grand Master .

«Не думайте о такой глупости, сэр рыцарь, — ответила Ребекка, — а поспешите к регенту, королеве-матери и принцу Джону — они не могут, ради чести английской короны, допустить действия вашего Великого Магистра.
17 unread messages
So shall you give me protection without sacrifice on your part , or the pretext of requiring any requital from me . "

Так дадите ли вы мне защиту без каких-либо жертв с вашей стороны или предлога требовать от меня какого-либо возмездия».
18 unread messages
" With these I deal not , " he continued , holding the train of her robe -- " it is thee only I address ; and what can counterbalance thy choice ? Bethink thee , were I a fiend , yet death is a worse , and it is death who is my rival . "

«Я этим не занимаюсь, — продолжал он, держа шлейф ее платья, — я обращаюсь только к тебе; и что может уравновесить твой выбор? Подумай, будь я злодеем, но смерть еще хуже, и именно смерть — мой соперник».
19 unread messages
" I weigh not these evils , " said Rebecca , afraid to provoke the wild knight , yet equally determined neither to endure his passion , nor even feign to endure it . " Be a man , be a Christian ! If indeed thy faith recommends that mercy which rather your tongues than your actions pretend , save me from this dreadful death , without seeking a requital which would change thy magnanimity into base barter . "

«Я не взвешиваю этих зол», — сказала Ребекка, боясь спровоцировать дикого рыцаря, но в то же время не желая терпеть его страсть и даже не притворяться, что терпеть ее. «Будь мужчиной, будь христианином! Если действительно твоя вера рекомендует то милосердие, на которое претендуют скорее твои языки, чем твои действия, спаси меня от этой ужасной смерти, не ища воздаяния, которое превратило бы твое великодушие в низменный бартер».
20 unread messages
" No , damsel ! " said the proud Templar , springing up , " thou shalt not thus impose on me -- if I renounce present fame and future ambition , I renounce it for thy sake , and we will escape in company . Listen to me , Rebecca , " he said , again softening his tone ; " England , -- Europe , -- is not the world . There are spheres in which we may act , ample enough even for my ambition . We will go to Palestine , where Conrade , Marquis of Montserrat , is my friend -- a friend free as myself from the doting scruples which fetter our free-born reason -- rather with Saladin will we league ourselves , than endure the scorn of the bigots whom we contemn .

«Нет, девица!» - сказал гордый тамплиер, вскакивая, - ты не должен так навязывать мне - если я откажусь от нынешней славы и будущих амбиций, я откажусь от нее ради тебя, и мы сбежим вместе. Послушай меня, Ребекка, — сказал он, снова смягчая тон, — Англия, Европа, — это не мир. Есть сферы, в которых мы можем действовать, достаточные даже для моих амбиций. Мы отправимся в Палестину, где Конрад, маркиз Монтсерратский, мой друг, друг, свободный, как и я, от любящих угрызений совести, сковывающих наш свободнорожденный разум. Мы скорее объединимся с Саладином, чем будем терпеть презрение фанатиков, которые мы презираем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому