Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
-- I will form new paths to greatness , " he continued , again traversing the room with hasty strides -- " Europe shall hear the loud step of him she has driven from her sons ! -- Not the millions whom her crusaders send to slaughter , can do so much to defend Palestine -- not the sabres of the thousands and ten thousands of Saracens can hew their way so deep into that land for which nations are striving , as the strength and policy of me and those brethren , who , in despite of yonder old bigot , will adhere to me in good and evil . Thou shalt be a queen , Rebecca -- on Mount Carmel shall we pitch the throne which my valour will gain for you , and I will exchange my long-desired batoon for a sceptre ! "

— Я проложу новые пути к величию, — продолжал он, снова быстрыми шагами пересекая комнату, — Европа услышит громкий шаг того, кого она прогнала от своих сыновей! — Не миллионы, которых ее крестоносцы посылают на бойню, могут сделать так много для защиты Палестины, — не сабли тысяч и десятков тысяч сарацин могут прорубить себе путь так глубоко в ту землю, к которой стремятся народы, как сила и политика обо мне и о тех братьях, которые, несмотря на этого старого фанатика, будут поддерживать меня в добре и зле. Ты будешь королевой, Ребекка, на горе Кармель мы воздвигнем трон, который принесет тебе моя доблесть, и я обменяю свою долгожданную дубинку на скипетр!»
2 unread messages
" A dream , " said Rebecca ; " an empty vision of the night , which , were it a waking reality , affects me not . Enough , that the power which thou mightest acquire , I will never share ; nor hold I so light of country or religious faith , as to esteem him who is willing to barter these ties , and cast away the bonds of the Order of which he is a sworn member , in order to gratify an unruly passion for the daughter of another people . -- Put not a price on my deliverance , Sir Knight -- sell not a deed of generosity -- protect the oppressed for the sake of charity , and not for a selfish advantage -- Go to the throne of England ; Richard will listen to my appeal from these cruel men . "

«Мечта», сказала Ребекка; «Пустое видение ночи, которое, будь оно реальностью наяву, не затрагивает меня. Достаточно того, что власть, которую ты мог бы приобрести, я никогда не поделюсь; и я не отношусь настолько легкомысленно к стране или религиозной вере, чтобы уважать того, кто готов обменять эти связи и отказаться от уз Ордена, членом которого он является по присяге, чтобы удовлетворить необузданную страсть к дочери другие люди. — Не назначайте цену за мое избавление, сэр рыцарь — не продавайте ни одного дела щедрости — защищайте угнетенных ради благотворительности, а не ради корыстной выгоды — Подойдите к трону Англии; Ричард выслушает мое обращение этих жестоких людей».
3 unread messages
" Never , Rebecca ! " said the Templar , fiercely . " If I renounce my Order , for thee alone will I renounce it -- Ambition shall remain mine , if thou refuse my love ; I will not be fooled on all hands .

«Никогда, Ребекка!» — яростно сказал тамплиер. «Если я откажусь от своего Ордена, я откажусь от него только ради тебя — амбиции останутся моими, если ты откажешься от моей любви; меня не обманут во всех отношениях.
4 unread messages
-- Stoop my crest to Richard ? -- ask a boon of that heart of pride ? -- Never , Rebecca , will I place the Order of the Temple at his feet in my person . I may forsake the Order , I never will degrade or betray it . "

— Преклонить мой герб перед Ричардом? — просить милости у этого гордого сердца? — Никогда, Ребекка, я в своем личном присутствии не возложу Орден Храма к его ногам. Я могу покинуть Орден, но никогда не унижу и не предам его».
5 unread messages
" Now God be gracious to me , " said Rebecca , " for the succour of man is well-nigh hopeless ! "

«Теперь Бог милостив ко мне, — сказала Ребекка, — ибо помощь человека почти безнадежна!»
6 unread messages
" It is indeed , " said the Templar ; " for , proud as thou art , thou hast in me found thy match . If I enter the lists with my spear in rest , think not any human consideration shall prevent my putting forth my strength ; and think then upon thine own fate -- to die the dreadful death of the worst of criminals -- to be consumed upon a blazing pile -- dispersed to the elements of which our strange forms are so mystically composed -- not a relic left of that graceful frame , from which we could say this lived and moved ! -- Rebecca , it is not in woman to sustain this prospect -- thou wilt yield to my suit . "

«Это действительно так», сказал тамплиер; «ибо, как бы ты ни был горд, ты нашел во мне себе пару. Если я выйду на строй с копьем в покое, думай, что никакие человеческие соображения не помешают мне проявить свою силу; и подумай тогда о своей судьбе - умереть ужасной смертью худшего из преступников - быть сожженным на пылающей груде - рассеянным по элементам, из которых так мистически состоят наши странные формы - не осталось ни следа от этого изящного тела, откуда можно было бы сказать, что это жило и двигалось! — Ребекка, не в женщине выдерживать такую ​​перспективу — ты уступишь моему требованию.
7 unread messages
" Bois-Guilbert , " answered the Jewess , " thou knowest not the heart of woman , or hast only conversed with those who are lost to her best feelings . I tell thee , proud Templar , that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage , than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty . I am myself a woman , tenderly nurtured , naturally fearful of danger , and impatient of pain -- yet , when we enter those fatal lists , thou to fight and I to suffer , I feel the strong assurance within me , that my courage shall mount higher than thine .

«Буагильбер, — ответила еврейка, — ты не знаешь женского сердца или беседуешь только с теми, кто утратил ее лучшие чувства. Я говорю тебе, гордый тамплиер, что ни в самых жестоких твоих битвах ты не проявил большего своего хваленого мужества, чем проявила женщина, когда она призвана страдать из-за привязанности или долга. Я сама женщина, нежно воспитанная, от природы боящаяся опасностей и нетерпимая к боли, — однако, когда мы вступаем в эти роковые списки, где тебе придется сражаться, а мне страдать, я чувствую внутри себя твердую уверенность, что мое мужество возрастет еще больше. чем твой.
8 unread messages
Farewell -- I waste no more words on thee ; the time that remains on earth to the daughter of Jacob must be otherwise spent -- she must seek the Comforter , who may hide his face from his people , but who ever opens his ear to the cry of those who seek him in sincerity and in truth . "

Прощай, я больше не буду тратить на тебя слов; время, оставшееся на земле дочери Иакова, должно быть потрачено иначе — она должна искать Утешителя, который может скрыть свое лицо от своего народа, но который всегда открывает свое ухо для крика тех, кто ищет его в искренности и истине. ."
9 unread messages
" We part then thus ? " said the Templar , after a short pause ; " would to Heaven that we had never met , or that thou hadst been noble in birth and Christian in faith ! -- Nay , by Heaven ! when I gaze on thee , and think when and how we are next to meet , I could even wish myself one of thine own degraded nation ; my hand conversant with ingots and shekels , instead of spear and shield ; my head bent down before each petty noble , and my look only terrible to the shivering and bankrupt debtor -- this could I wish , Rebecca , to be near to thee in life , and to escape the fearful share I must have in thy death . "

"Тогда мы расстаемся таким образом?" — сказал тамплиер после небольшой паузы. «О, если бы мы никогда не встретились, или чтобы ты был благородным по происхождению и христианином по вере! — Нет, ей-богу! когда я смотрю на тебя и думаю, когда и как мы встретимся в следующий раз, я мог бы даже пожелать себе члена твоего собственного деградировавшего народа; рука моя владеет слитками и сиклями вместо копья и щита; моя голова склонялась перед каждым мелким дворянином, и мой взгляд был ужасен только для трясущегося и обанкротившегося должника - этого я мог бы желать, Ребекка, чтобы быть рядом с тобой в жизни и избежать ужасной доли, которую мне предстоит получить в твоей смерти».
10 unread messages
" Thou hast spoken the Jew , " said Rebecca , " as the persecution of such as thou art has made him . Heaven in ire has driven him from his country , but industry has opened to him the only road to power and to influence , which oppression has left unbarred .

«Ты сказал еврея, — сказала Ребекка, — таким, каким его сделало преследование таких, как ты. Небеса в гневе изгнали его из своей страны, но промышленность открыла ему единственную дорогу к власти и влиянию, которую угнетение оставило незапрещенным.
11 unread messages
Read the ancient history of the people of God , and tell me if those , by whom Jehovah wrought such marvels among the nations , were then a people of misers and of usurers ! -- And know , proud knight , we number names amongst us to which your boasted northern nobility is as the gourd compared with the cedar -- names that ascend far back to those high times when the Divine Presence shook the mercy-seat between the cherubim , and which derive their splendour from no earthly prince , but from the awful Voice , which bade their fathers be nearest of the congregation to the Vision -- Such were the princes of the House of Jacob . "

Прочтите древнюю историю народа Божьего и скажите мне, были ли те, посредством которых Иегова творил такие чудеса среди народов, людьми скупцов и ростовщиков! — И знай, гордый рыцарь, среди нас есть имена, для которых твоя хваленая северная знать подобна тыкве по сравнению с кедром — имена, которые восходят к тем высшим временам, когда Божественное Присутствие потрясло крышку милости между херувимами и которые черпают свое великолепие не от земного князя, а от ужасного Голоса, который повелел их отцам быть ближе всех к Видению - такими были князья Дома Иакова».
12 unread messages
Rebecca 's colour rose as she boasted the ancient glories of her race , but faded as she added , with at sigh , " Such WERE the princes of Judah , now such no more ! -- They are trampled down like the shorn grass , and mixed with the mire of the ways . Yet are there those among them who shame not such high descent , and of such shall be the daughter of Isaac the son of Adonikam ! Farewell ! -- I envy not thy blood-won honours -- I envy not thy barbarous descent from northern heathens -- I envy thee not thy faith , which is ever in thy mouth , but never in thy heart nor in thy practice . "

Краска Ребекки покраснела, когда она похвалилась древней славой своего народа, но потускнела, когда она со вздохом добавила: «Такими БЫЛИ князья Иудеи, теперь таких уже нет! — Они вытоптаны, как скошенная трава, и смешаны с грязью дорог. Но есть ли среди них такие, которые не постыдятся такого высокого происхождения, и из них будет дочь Исаака, сына Адоникама! Прощание! - Я не завидую твоим кровопролитным почестям, - я не завидую твоему варварскому происхождению от северных язычников, - я не завидую тебе, твоей вере, которая всегда в твоих устах, но никогда не в твоем сердце и не в твоих делах.
13 unread messages
" There is a spell on me , by Heaven ! " said Bois-Guilbert . " I almost think yon besotted skeleton spoke truth , and that the reluctance with which I part from thee hath something in it more than is natural .

«Ей-богу, на мне заклятие!» — сказал Буа-Гильбер. «Я почти думаю, что этот одурманенный скелет говорил правду, и что в нежелании, с которым я расстаюсь с тобой, есть что-то большее, чем естественно.
14 unread messages
-- Fair creature ! " he said , approaching near her , but with great respect , -- " so young , so beautiful , so fearless of death ! and yet doomed to die , and with infamy and agony . Who would not weep for thee ? -- The tear , that has been a stranger to these eyelids for twenty years , moistens them as I gaze on thee . But it must be -- nothing may now save thy life . Thou and I are but the blind instruments of some irresistible fatality , that hurries us along , like goodly vessels driving before the storm , which are dashed against each other , and so perish . Forgive me , then , and let us part , at least , as friends part . I have assailed thy resolution in vain , and mine own is fixed as the adamantine decrees of fate . "

— Прекрасное создание!» — сказал он, приближаясь к ней, но с большим уважением, — такая молодая, такая красивая, такая бесстрашная смерти! и все же обречен умереть, причем с позором и агонией. Кто бы не оплакивал тебя? — Слеза, двадцать лет чужая этим векам, увлажняет их, когда я смотрю на тебя. Но так и должно быть: теперь ничто не сможет спасти твою жизнь. Мы с тобой — всего лишь слепые инструменты какой-то непреодолимой фатальности, которая гонит нас вперед, как хорошие суда, несущиеся перед бурей, которые разбиваются друг о друга и так гибнут. Прости меня тогда, и давай расстанемся хотя бы как друзья. Я напрасно оспаривал твою решимость, и моя собственная тверда как непреклонный приговор судьбы».
15 unread messages
" Thus , " said Rebecca , " do men throw on fate the issue of their own wild passions . But I do forgive thee , Bois-Guilbert , though the author of my early death . There are noble things which cross over thy powerful mind ; but it is the garden of the sluggard , and the weeds have rushed up , and conspired to choke the fair and wholesome blossom . "

«Таким образом, — сказала Ребекка, — люди бросают на судьбу судьбу своих диких страстей. Но я прощаю тебя, Буагильбер, хоть ты и виновник моей ранней смерти. Есть благородные вещи, которые приходят в голову твоему мощному уму; но это сад ленивца, и сорняки проросли и сговорились заглушить прекрасный и здоровый цветок».
16 unread messages
" Yes , " said the Templar , " I am , Rebecca , as thou hast spoken me , untaught , untamed -- and proud , that , amidst a shoal of empty fools and crafty bigots , I have retained the preeminent fortitude that places me above them . I have been a child of battle from my youth upward , high in my views , steady and inflexible in pursuing them . Such must I remain -- proud , inflexible , and unchanging ; and of this the world shall have proof . -- But thou forgivest me , Rebecca ? "

«Да, — сказал тамплиер, — я, Ребекка, как ты мне сказала, необученный, необузданный — и горжусь тем, что среди стаи пустых дураков и хитрых фанатиков я сохранил выдающуюся силу духа, которая ставит меня над ними. . Я был ребенком битвы с юных лет, с высокими взглядами, устойчивыми и непреклонными в их следовании. Таким я должен оставаться — гордым, непреклонным и неизменным; и этому мир будет иметь доказательство. — Но ты прощаешь меня, Ребекка?
17 unread messages
" As freely as ever victim forgave her executioner . "

«Так же свободно, как и всегда, жертва простила своего палача».
18 unread messages
" Farewell , then , " said the Templar , and left the apartment .

— Тогда прощайте, — сказал тамплиер и вышел из квартиры.
19 unread messages
The Preceptor Albert waited impatiently in an adjacent chamber the return of Bois-Guilbert .

Наставник Альберт с нетерпением ждал в соседней комнате возвращения Буагильбера.
20 unread messages
" Thou hast tarried long , " he said ; " I have been as if stretched on red-hot iron with very impatience . What if the Grand Master , or his spy Conrade , had come hither ? I had paid dear for my complaisance . -- But what ails thee , brother ? -- Thy step totters , thy brow is as black as night . Art thou well , Bois-Guilbert ? "

«Ты задержался надолго», сказал он; «Меня словно растянули на раскаленном железе от сильного нетерпения. Что, если бы сюда явился Великий Магистр или его шпион Конрад? Я дорого заплатил за свою уступчивость. — Да что с тобой, брат? — Твоя походка шатается, твой лоб черен, как ночь. Ты здоров, Буагильбер?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому