Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I fear you not , Sir Knight , " replied Rebecca , although her short-drawn breath seemed to belie the heroism of her accents ; " my trust is strong , and I fear thee not . "

«Я вас не боюсь, сэр рыцарь», — ответила Ребекка, хотя ее прерывистое дыхание, казалось, противоречило героизму ее акцента; «Мое доверие сильно, и я не боюсь тебя».
2 unread messages
" You have no cause , " answered Bois-Guilbert , gravely ; " my former frantic attempts you have not now to dread . Within your call are guards , over whom I have no authority .

- У вас нет причины, - серьезно ответил Буагильбер. «Теперь тебе не придется бояться моих прежних безумных попыток. В пределах вашего призыва находятся стражники, над которыми я не имею власти.
3 unread messages
They are designed to conduct you to death , Rebecca , yet would not suffer you to be insulted by any one , even by me , were my frenzy -- for frenzy it is -- to urge me so far . "

Они предназначены для того, чтобы привести тебя к смерти, Ребекка, но они не допустили бы, чтобы тебя оскорбляли кто-либо, даже я, если бы мое безумие — а это именно безумие — загнало бы меня так далеко».
4 unread messages
" May Heaven be praised ! " said the Jewess ; " death is the least of my apprehensions in this den of evil . "

«Да будет хвала Небесам!» сказала еврейка; «Смерть — меньшее из моих опасений в этом логове зла».
5 unread messages
" Ay , " replied the Templar , " the idea of death is easily received by the courageous mind , when the road to it is sudden and open . A thrust with a lance , a stroke with a sword , were to me little -- To you , a spring from a dizzy battlement , a stroke with a sharp poniard , has no terrors , compared with what either thinks disgrace . Mark me -- I say this -- perhaps mine own sentiments of honour are not less fantastic , Rebecca , than thine are ; but we know alike how to die for them . "

«Да, — ответил тамплиер, — идея смерти легко воспринимается смелым умом, когда дорога к ней внезапна и открыта. Укол копьем, удар мечом были для меня малы - Для вас прыжок с головокружительной зубчатой ​​стены, удар острым кинжалом не имеют ужаса по сравнению с тем, что каждый считает позором. Заметьте, я говорю это, возможно, мои собственные чувства чести не менее фантастичны, Ребекка, чем ваши; но мы одинаково знаем, как умереть за них».
6 unread messages
" Unhappy man , " said the Jewess ; " and art thou condemned to expose thy life for principles , of which thy sober judgment does not acknowledge the solidity ? Surely this is a parting with your treasure for that which is not bread -- but deem not so of me . Thy resolution may fluctuate on the wild and changeful billows of human opinion , but mine is anchored on the Rock of Ages . "

«Несчастный человек», — сказала еврейка; «И обречен ли ты подвергать свою жизнь принципам, основательность которых не признается твоим трезвым суждением? Конечно, это расставание с сокровищем твоим ради того, что не есть хлеб, — но не считай так обо мне. Твоя решимость может колебаться в зависимости от диких и изменчивых волн человеческого мнения, но моя закреплена на Скале Веков».
7 unread messages
" Silence , maiden , " answered the Templar ; " such discourse now avails but little . Thou art condemned to die not a sudden and easy death , such as misery chooses , and despair welcomes , but a slow , wretched , protracted course of torture , suited to what the diabolical bigotry of these men calls thy crime . "

«Молчи, девица», — ответил тамплиер; «Подобный дискурс сейчас мало что дает. Ты приговорен умереть не внезапной и легкой смертью, какой выбирает несчастье и приветствует отчаяние, а медленной, ужасной и длительной пыткой, соответствующей тому, что дьявольский фанатизм этих людей называет твоим преступлением».
8 unread messages
" And to whom -- if such my fate -- to whom do I owe this ? " said Rebecca " surely only to him , who , for a most selfish and brutal cause , dragged me hither , and who now , for some unknown purpose of his own , strives to exaggerate the wretched fate to which he exposed me . "

«И кому — если такова моя судьба — кому я обязан этим?» — сказала Ребекка, — «конечно, только тому, кто по самой эгоистичной и жестокой причине притащил меня сюда и который теперь, по какой-то своей неизвестной цели, пытается преувеличить несчастную судьбу, которой он меня подверг».
9 unread messages
" Think not , " said the Templar , " that I have so exposed thee ; I would have bucklered thee against such danger with my own bosom , as freely as ever I exposed it to the shafts which had otherwise reached thy life . "

«Не думай, — сказал тамплиер, — что я так подверг тебя опасности; я бы защитил тебя от такой опасности своей собственной грудью так же свободно, как я когда-либо подвергал ее стрелам, которые иначе коснулись бы твоей жизни».
10 unread messages
" Had thy purpose been the honourable protection of the innocent , " said Rebecca , " I had thanked thee for thy care -- as it is , thou hast claimed merit for it so often , that I tell thee life is worth nothing to me , preserved at the price which thou wouldst exact for it . "

«Если бы твоей целью была почетная защита невинных, — сказала Ребекка, — я бы поблагодарила тебя за твою заботу, а на самом деле ты так часто претендовал на ее заслугу, что я говорю тебе, что жизнь для меня ничего не стоит, сохраненная по цене, которую ты потребуешь за него».
11 unread messages
" Truce with thine upbraidings , Rebecca , " said the Templar ; " I have my own cause of grief , and brook not that thy reproaches should add to it . "

«Перемирие со своими упреками, Ребекка», — сказал тамплиер; «У меня есть своя причина горя, и я не терплю, чтобы твои упреки усугубляли ее».
12 unread messages
" What is thy purpose , then , Sir Knight ? " said the Jewess ; " speak it briefly . -- If thou hast aught to do , save to witness the misery thou hast caused , let me know it ; and then , if so it please you , leave me to myself -- the step between time and eternity is short but terrible , and I have few moments to prepare for it . "

"Какова же ваша цель, сэр рыцарь?" сказала еврейка; "говори кратко. — Если тебе нужно что-то сделать, кроме как стать свидетелем причиненного тобой несчастья, дай мне знать; а затем, если вам угодно, предоставьте меня самому себе — шаг между временем и вечностью краток, но ужасен, и у меня есть несколько минут, чтобы подготовиться к нему».
13 unread messages
" I perceive , Rebecca , " said Bois-Guilbert , " that thou dost continue to burden me with the charge of distresses , which most fain would I have prevented . "

- Я понимаю, Ребекка, - сказал Буагильбер, - что ты продолжаешь обременять меня обвинениями в несчастьях, которые я очень хотел бы предотвратить.
14 unread messages
" Sir Knight , " said Rebecca , " I would avoid reproaches -- But what is more certain than that I owe my death to thine unbridled passion ? "

«Сэр рыцарь, — сказала Ребекка, — я бы избегала упреков. Но что может быть более достоверным, чем то, что я обязана своей смертью вашей необузданной страсти?»
15 unread messages
" You err -- you err , " -- said the Templar , hastily , " if you impute what I could neither foresee nor prevent to my purpose or agency . -- Could I guess the unexpected arrival of yon dotard , whom some flashes of frantic valour , and the praises yielded by fools to the stupid self-torments of an ascetic , have raised for the present above his own merits , above common sense , above me , and above the hundreds of our Order , who think and feel as men free from such silly and fantastic prejudices as are the grounds of his opinions and actions ? "

«Вы заблуждаетесь, вы заблуждаетесь, — поспешно сказал тамплиер, — если приписываете моей цели или действиям то, что я не мог ни предвидеть, ни предотвратить. — Мог ли я догадаться о неожиданном приезде этого дурака, которого некоторые вспышки бешеной доблести и похвалы, воздаваемые глупцами глупому самоистязанию аскета, возвысили на данный момент выше его собственных достоинств, выше здравого смысла, выше меня? , и выше сотен членов нашего Ордена, которые думают и чувствуют как люди, свободные от таких глупых и фантастических предрассудков, которые лежат в основе его мнений и действий?»
16 unread messages
" Yet , " said Rebecca , " you sate a judge upon me , innocent -- most innocent -- as you knew me to be -- you concurred in my condemnation , and , if I aright understood , are yourself to appear in arms to assert my guilt , and assure my punishment . "

«И все же, — сказала Ребекка, — вы назначили судьей надо мной, невиновным — самым невиновным — каким вы знали меня, — вы согласились с моим осуждением и, если я правильно поняла, сами должны явиться с оружием в руках, чтобы заявить о моей вине». и обеспечить мне наказание».
17 unread messages
" Thy patience , maiden , " replied the Templar . " No race knows so well as thine own tribes how to submit to the time , and so to trim their bark as to make advantage even of an adverse wind . "

«Твое терпение, девица», — ответил тамплиер. «Ни одна раса не знает так хорошо, как твои собственные племена, как подчиняться времени и так обрезать свою кору, чтобы извлечь выгоду даже из неблагоприятного ветра».
18 unread messages
" Lamented be the hour , " said Rebecca , " that has taught such art to the House of Israel ! but adversity bends the heart as fire bends the stubborn steel , and those who are no longer their own governors , and the denizens of their own free independent state , must crouch before strangers .

«Печаль тот час, — сказала Ревекка, — который научил такому искусству Дом Израиля! но невзгоды сгибают сердца, как огонь сгибает упрямую сталь, и те, кто больше не являются своими правителями и жителями своего свободного независимого государства, должны преклоняться перед чужаками.
19 unread messages
It is our curse , Sir Knight , deserved , doubtless , by our own misdeeds and those of our fathers ; but you -- you who boast your freedom as your birthright , how much deeper is your disgrace when you stoop to soothe the prejudices of others , and that against your own conviction ? "

Это наше проклятие, сэр Найт, несомненно, заслуженное нашими собственными проступками и проступками наших отцов; но вы — вы, хвалящиеся своей свободой как своим правом по рождению, насколько глубже ваш позор, когда вы унижаетесь, чтобы успокоить предрассудки других, и это вопреки вашим собственным убеждениям?»
20 unread messages
" Your words are bitter , Rebecca , " said Bois-Guilbert , pacing the apartment with impatience , " but I came not hither to bandy reproaches with you . -- Know that Bois-Guilbert yields not to created man , although circumstances may for a time induce him to alter his plan . His will is the mountain stream , which may indeed be turned for a little space aside by the rock , but fails not to find its course to the ocean . That scroll which warned thee to demand a champion , from whom couldst thou think it came , if not from Bois-Guilbert ? In whom else couldst thou have excited such interest ? "

— Твои слова горьки, Ребекка, — сказал Буагильбер, с нетерпением расхаживая по комнате, — но я пришел сюда не для того, чтобы упрекать тебя. — Знайте, что Буагильбер не уступает сотворенному человеку, хотя обстоятельства могут на время заставить его изменить свой план. Его воля — это горный поток, который, правда, может на некоторое время повернуть в сторону скалой, но не может найти своего пути к океану. От кого, по-твоему, исходил этот свиток, в котором тебе предостерегалось потребовать защитника, как не от Буагильбера? В ком еще ты мог возбудить такой интерес?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому