Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Thus communed these ; while to their lowly dome ,

Так они причащались; пока к их скромному куполу,
2 unread messages
The full-fed swine return 'd with evening home ;

Сытая свинья вернулась с вечером домой;
3 unread messages
Compell 'd , reluctant , to the several sties ,

Вынужденный, неохотно, в несколько хлевов,
4 unread messages
With din obstreperous , and ungrateful cries .

С шумом шумным и криками неблагодарными.
5 unread messages
Pope 's Odyssey

Одиссея Папы Римского
6 unread messages
In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don , there extended in ancient times a large forest , covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster . The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth , of Warncliffe Park , and around Rotherham . Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley ; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses ; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws , whose deeds have been rendered so popular in English song .

В этом приятном районе веселой Англии, орошаемой рекой Дон, в древние времена простирался большой лес, покрывавший большую часть прекрасных холмов и долин, лежащих между Шеффилдом и приятным городом Донкастером. Остатки этого обширного леса до сих пор можно увидеть в дворянских поселениях Вентворта, Уорнклифф-парка и вокруг Ротерхэма. Здесь когда-то обитал сказочный Дракон Уотли; здесь произошли многие из самых отчаянных сражений во время Гражданской войны Розы; и здесь также в древние времена процветали те банды доблестных преступников, чьи деяния были так популярны в английских песнях.
7 unread messages
Such being our chief scene , the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I. , when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects , who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression .

Такова наша главная сцена, и дата нашего рассказа относится к периоду ближе к концу правления Ричарда I, когда его возвращение из долгого плена стало событием, которого скорее желали, чем надеялись его отчаявшиеся подданные, находившиеся в тем временем подвергаясь всевозможным подчиненным притеснениям.
8 unread messages
The nobles , whose power had become exorbitant during the reign of Stephen , and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced to some degree of subjection to the crown , had now resumed their ancient license in its utmost extent ; despising the feeble interference of the English Council of State , fortifying their castles , increasing the number of their dependants , reducing all around them to a state of vassalage , and striving by every means in their power , to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending .

Дворяне, чья власть стала непомерной во время правления Стефана и которых благоразумие Генриха Второго едва ли привело к некоторой степени подчинения короне, теперь восстановили свою прежнюю распущенность в полной мере; презирая слабое вмешательство английского Государственного совета, укрепляя свои замки, увеличивая число своих иждивенцев, низводя все вокруг себя до состояния вассалитета и стремясь всеми доступными им средствами поставить себя во главе таких силы, которые могли бы позволить ему сыграть важную роль в национальных потрясениях, которые, казалось, надвигались.
9 unread messages
The situation of the inferior gentry , or Franklins , as they were called , who , by the law and spirit of the English constitution , were entitled to hold themselves independent of feudal tyranny , became now unusually precarious . If , as was most generally the case , they placed themselves under the protection of any of the petty kings in their vicinity , accepted of feudal offices in his household , or bound themselves by mutual treaties of alliance and protection , to support him in his enterprises , they might indeed purchase temporary repose ; but it must be with the sacrifice of that independence which was so dear to every English bosom , and at the certain hazard of being involved as a party in whatever rash expedition the ambition of their protector might lead him to undertake .

Положение низших дворян, или франклинов, как их называли, которые по закону и духу английской конституции имели право считать себя независимыми от феодальной тирании, теперь стало необычайно шатким. Если, как это обычно бывает, они ставили себя под защиту какого-либо из мелких королей в их окрестностях, принимали феодальные должности в его дворе или связывали себя взаимными договорами о союзе и защите, чтобы поддержать его в его предприятиях. они действительно могли бы купить временный покой; но это должно было произойти с жертвой той независимости, которая была так дорога каждой английской груди, и с определенным риском быть вовлеченным в качестве участника в любую опрометчивую экспедицию, к которой могло привести честолюбие их покровителя.
10 unread messages
On the other hand , such and so multiplied were the means of vexation and oppression possessed by the great Barons , that they never wanted the pretext , and seldom the will , to harass and pursue , even to the very edge of destruction , any of their less powerful neighbours , who attempted to separate themselves from their authority , and to trust for their protection , during the dangers of the times , to their own inoffensive conduct , and to the laws of the land .

С другой стороны, средства досады и угнетения, которыми обладали великие бароны, были настолько умножены, что им никогда не требовался предлог, а редко и воля, чтобы беспокоить и преследовать, даже до самой грани разрушения, кого-либо из своих менее могущественные соседи, которые пытались отделиться от своей власти и довериться во время опасностей времени своему безобидному поведению и законам страны.
11 unread messages
A circumstance which greatly tended to enhance the tyranny of the nobility , and the sufferings of the inferior classes , arose from the consequences of the Conquest by Duke William of Normandy . Four generations had not sufficed to blend the hostile blood of the Normans and Anglo-Saxons , or to unite , by common language and mutual interests , two hostile races , one of which still felt the elation of triumph , while the other groaned under all the consequences of defeat . The power had been completely placed in the hands of the Norman nobility , by the event of the battle of Hastings , and it had been used , as our histories assure us , with no moderate hand . The whole race of Saxon princes and nobles had been extirpated or disinherited , with few or no exceptions ; nor were the numbers great who possessed land in the country of their fathers , even as proprietors of the second , or of yet inferior classes . The royal policy had long been to weaken , by every means , legal or illegal , the strength of a part of the population which was justly considered as nourishing the most inveterate antipathy to their victor .

Обстоятельство, которое в значительной степени способствовало усилению тирании дворянства и страданий низших классов, возникло в результате последствий завоевания герцогом Вильгельмом Нормандским. Четырех поколений не хватило, чтобы смешать враждебную кровь норманнов и англосаксов или объединить общим языком и взаимными интересами две враждебные расы, одна из которых все еще чувствовала восторг триумфа, а другая стонала под всеми последствия поражения. В результате битвы при Гастингсе власть была полностью передана в руки нормандской знати, и она использовалась, как уверяют наши истории, весьма умеренно. Весь род саксонских принцев и дворян был истреблен или лишен наследства, за немногими исключениями или вообще без них; Не было велико и число тех, кто владел землей в стране своих отцов, даже будучи владельцами второго или еще более низшего класса. Королевская политика уже давно заключалась в том, чтобы всеми средствами, законными или незаконными, ослабить силу той части населения, которая справедливо считалась питающей самую закоренелую антипатию к своему победителю.
12 unread messages
All the monarchs of the Norman race had shown the most marked predilection for their Norman subjects ; the laws of the chase , and many others equally unknown to the milder and more free spirit of the Saxon constitution , had been fixed upon the necks of the subjugated inhabitants , to add weight , as it were , to the feudal chains with which they were loaded . At court , and in the castles of the great nobles , where the pomp and state of a court was emulated , Norman-French was the only language employed ; in courts of law , the pleadings and judgments were delivered in the same tongue . In short , French was the language of honour , of chivalry , and even of justice , while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds , who knew no other . Still , however , the necessary intercourse between the lords of the soil , and those oppressed inferior beings by whom that soil was cultivated , occasioned the gradual formation of a dialect , compounded betwixt the French and the Anglo-Saxon , in which they could render themselves mutually intelligible to each other ; and from this necessity arose by degrees the structure of our present English language , in which the speech of the victors and the vanquished have been so happily blended together ; and which has since been so richly improved by importations from the classical languages , and from those spoken by the southern nations of Europe .

Все монархи нормандской расы выказывали наиболее заметное пристрастие к своим нормандским подданным; законы охоты и многие другие, столь же неизвестные более мягкому и свободному духу саксонской конституции, были закреплены на шеях порабощенных жителей, чтобы как бы утяжелить феодальные цепи, которыми они были скованы. загружен. При дворе и в замках знатных дворян, где подражали пышности и великолепию двора, единственным языком, который использовался нормандский французский язык; в судах заявления и решения выносились на одном языке. Короче говоря, французский был языком чести, рыцарства и даже справедливости, в то время как гораздо более мужественный и выразительный англосаксонский язык был предоставлен в пользование деревенским людям и оленьям, которые не знали другого. Тем не менее, необходимое общение между землевладельцами и теми угнетенными низшими существами, которые обрабатывали эту землю, привело к постепенному формированию диалекта, составленного из французского и англосаксонского языков, на котором они могли выразить себя. взаимно понятны друг другу; и из этой необходимости постепенно возникла структура нашего нынешнего английского языка, в котором речь победителей и побежденных так удачно смешалась вместе; и который с тех пор был так богато улучшен за счет заимствований из классических языков и языков, на которых говорят южные народы Европы.
13 unread messages
This state of things I have thought it necessary to premise for the information of the general reader , who might be apt to forget , that , although no great historical events , such as war or insurrection , mark the existence of the Anglo-Saxons as a separate people subsequent to the reign of William the Second ; yet the great national distinctions betwixt them and their conquerors , the recollection of what they had formerly been , and to what they were now reduced , continued down to the reign of Edward the Third , to keep open the wounds which the Conquest had inflicted , and to maintain a line of separation betwixt the descendants of the victor Normans and the vanquished Saxons .

Я счел необходимым предположить такое положение вещей для сведения широкого читателя, который, возможно, склонен забывать, что, хотя никакие великие исторические события, такие как война или восстание, не отмечают существование англосаксов как отдельные люди после правления Вильгельма Второго; тем не менее, великие национальные различия между ними и их завоевателями, воспоминания о том, чем они были раньше и до чего они теперь низшли, продолжались вплоть до правления Эдуарда Третьего, сохраняя открытыми раны, нанесенные завоеванием, и поддерживать линию разделения между потомками норманнов-победителей и побежденных саксов.
14 unread messages
The sun was setting upon one of the rich grassy glades of that forest , which we have mentioned in the beginning of the chapter . Hundreds of broad-headed , short-stemmed , wide-branched oaks , which had witnessed perhaps the stately march of the Roman soldiery , flung their gnarled arms over a thick carpet of the most delicious green sward ; in some places they were intermingled with beeches , hollies , and copsewood of various descriptions , so closely as totally to intercept the level beams of the sinking sun ; in others they receded from each other , forming those long sweeping vistas , in the intricacy of which the eye delights to lose itself , while imagination considers them as the paths to yet wilder scenes of silvan solitude .

Солнце садилось на одну из густых травянистых полян того леса, о котором мы упоминали в начале главы. Сотни широкоглавых, короткоствольных и разветвленных дубов, ставших, быть может, свидетелями величественного марша римского солдата, вскинули свои корявые руки на толстый ковер из восхитительнейшего зеленого дерна; в некоторых местах они переплетались с буками, падубами и рощами самых разных сортов, так близко, что полностью перекрывали ровные лучи заходящего солнца; в других они удалялись друг от друга, образуя те длинные широкие перспективы, в запутанности которых глаз с удовольствием теряется, а воображение рассматривает их как пути к еще более диким сценам лесного одиночества.
15 unread messages
Here the red rays of the sun shot a broken and discoloured light , that partially hung upon the shattered boughs and mossy trunks of the trees , and there they illuminated in brilliant patches the portions of turf to which they made their way . A considerable open space , in the midst of this glade , seemed formerly to have been dedicated to the rites of Druidical superstition ; for , on the summit of a hillock , so regular as to seem artificial , there still remained part of a circle of rough unhewn stones , of large dimensions . Seven stood upright ; the rest had been dislodged from their places , probably by the zeal of some convert to Christianity , and lay , some prostrate near their former site , and others on the side of the hill . One large stone only had found its way to the bottom , and in stopping the course of a small brook , which glided smoothly round the foot of the eminence , gave , by its opposition , a feeble voice of murmur to the placid and elsewhere silent streamlet .

Здесь красные лучи солнца бросали прерывистый и обесцвеченный свет, частично падавший на сломанные ветки и мшистые стволы деревьев, и там яркими пятнами освещали участки дерна, к которым они пробирались. Значительное открытое пространство посреди этой поляны, по-видимому, раньше было посвящено обрядам друидских суеверий; ибо на вершине холма, столь правильного, что казался искусственным, все еще оставалась часть круга из грубых неотесанных камней больших размеров. Семь стояли прямо; остальные были смещены со своих мест, вероятно, из-за рвения кого-то, принявшего христианство, и лежали — одни ниц возле своего прежнего места, другие — на склоне холма. Лишь один большой камень достиг дна и, остановив течение небольшого ручья, плавно скользившего у подножия возвышенности, издал слабый журчание спокойному, а в других местах молчаливому ручью. .
16 unread messages
The human figures which completed this landscape , were in number two , partaking , in their dress and appearance , of that wild and rustic character , which belonged to the woodlands of the West-Riding of Yorkshire at that early period . The eldest of these men had a stern , savage , and wild aspect .

Человеческие фигуры, дополнявшие этот пейзаж, занимали второе место и в своей одежде и внешнем виде имели тот дикий и деревенский характер, который принадлежал лесным массивам Западного Йоркшира в тот ранний период. У старшего из этих людей был суровый, дикий и дикий вид.
17 unread messages
His garment was of the simplest form imaginable , being a close jacket with sleeves , composed of the tanned skin of some animal , on which the hair had been originally left , but which had been worn off in so many places , that it would have been difficult to distinguish from the patches that remained , to what creature the fur had belonged . This primeval vestment reached from the throat to the knees , and served at once all the usual purposes of body-clothing ; there was no wider opening at the collar , than was necessary to admit the passage of the head , from which it may be inferred , that it was put on by slipping it over the head and shoulders , in the manner of a modern shirt , or ancient hauberk . Sandals , bound with thongs made of boars ' hide , protected the feet , and a roll of thin leather was twined artificially round the legs , and , ascending above the calf , left the knees bare , like those of a Scottish Highlander . To make the jacket sit yet more close to the body , it was gathered at the middle by a broad leathern belt , secured by a brass buckle ; to one side of which was attached a sort of scrip , and to the other a ram 's horn , accoutred with a mouthpiece , for the purpose of blowing . In the same belt was stuck one of those long , broad , sharp-pointed , and two-edged knives , with a buck 's - horn handle , which were fabricated in the neighbourhood , and bore even at this early period the name of a Sheffield whittle .

Его одежда была простейшей формы, какую только можно себе представить, и представляла собой тесную куртку с рукавами, сделанную из дубленой шкуры какого-то животного, на которой изначально была оставлена ​​шерсть, но которая стерлась во многих местах, что ее можно было бы по оставшимся пятнам трудно было отличить, какому существу принадлежал этот мех. Это первобытное облачение доходило от горла до колен и одновременно выполняло все обычные функции нательного облачения; на воротнике не было более широкого отверстия, чем было необходимо для пропускания головы, из чего можно сделать вывод, что его надевали, надев его через голову и плечи, как в современной рубашке, или древний кольчуга. Сандалии, перевязанные ремнями из кабаньей шкуры, защищали ступни, а рулон тонкой кожи искусственно обвивался вокруг ног и, поднимаясь выше икр, оставлял колени обнаженными, как у шотландского горца. Чтобы куртка сидела еще ближе к телу, ее собирали посередине широким кожаным ремнем, скрепленным медной пряжкой; к одной стороне которого было прикреплено что-то вроде сумки, а к другой - бараний рог, снабженный мундштуком для дуния. К тому же поясу был заткнут один из тех длинных, широких, острых и обоюдоострых ножей с рукояткой из оленьего рога, которые изготавливались по соседству и даже в этот ранний период носили название шеффилдского строгального станка. .
18 unread messages
The man had no covering upon his head , which was only defended by his own thick hair , matted and twisted together , and scorched by the influence of the sun into a rusty dark-red colour , forming a contrast with the overgrown beard upon his cheeks , which was rather of a yellow or amber hue . One part of his dress only remains , but it is too remarkable to be suppressed ; it was a brass ring , resembling a dog 's collar , but without any opening , and soldered fast round his neck , so loose as to form no impediment to his breathing , yet so tight as to be incapable of being removed , excepting by the use of the file . On this singular gorget was engraved , in Saxon characters , an inscription of the following purport : -- " Gurth , the son of Beowulph , is the born thrall of Cedric of Rotherwood . "

На голове у мужчины не было покрытия, которое защищали только его собственные густые волосы, спутанные и скрученные вместе, выжженные под воздействием солнца до ржавого темно-красного цвета, составлявшие контраст с заросшей бородой на его щеках. , который имел скорее желтый или янтарный оттенок. Сохранилась только одна часть его одежды, но она слишком примечательна, чтобы ее можно было скрыть; это было медное кольцо, напоминающее собачий ошейник, но без какого-либо отверстия и прочно припаянное к его шее, настолько свободное, что не мешало его дыханию, но настолько тугое, что его нельзя было снять, кроме как с помощью файл. На этом необычном горжете саксонскими буквами была выгравирована надпись следующего содержания: «Гурт, сын Беовульфа, является рожденным рабом Седрика Ротервудского».
19 unread messages
Beside the swine-herd , for such was Gurth 's occupation , was seated , upon one of the fallen Druidical monuments , a person about ten years younger in appearance , and whose dress , though resembling his companion 's in form , was of better materials , and of a more fantastic appearance . His jacket had been stained of a bright purple hue , upon which there had been some attempt to paint grotesque ornaments in different colours . To the jacket he added a short cloak , which scarcely reached half way down his thigh ; it was of crimson cloth , though a good deal soiled , lined with bright yellow ; and as he could transfer it from one shoulder to the other , or at his pleasure draw it all around him , its width , contrasted with its want of longitude , formed a fantastic piece of drapery .

Рядом со свинопасом, ибо таково было занятие Гурта, на одном из павших друидских памятников восседал человек лет на десять моложе внешне, чья одежда, хотя и напоминала по форме своего товарища, была из лучших материалов и более фантастический внешний вид. Его куртка была испачкана ярко-фиолетовым оттенком, на котором была попытка нарисовать гротескные орнаменты в разные цвета. К куртке он добавил короткий плащ, едва доходивший ему до середины бедра; оно было из малиновой ткани, хотя и изрядно загрязненной, с ярко-желтой подкладкой; и так как он мог переложить его с одного плеча на другое или по своему усмотрению обернуть вокруг себя, его ширина, контрастирующая с недостатком долготы, образовывала фантастическую драпировку.
20 unread messages
He had thin silver bracelets upon his arms , and on his neck a collar of the same metal bearing the inscription , " Wamba , the son of Witless , is the thrall of Cedric of Rotherwood . " This personage had the same sort of sandals with his companion , but instead of the roll of leather thong , his legs were cased in a sort of gaiters , of which one was red and the other yellow . He was provided also with a cap , having around it more than one bell , about the size of those attached to hawks , which jingled as he turned his head to one side or other ; and as he seldom remained a minute in the same posture , the sound might be considered as incessant . Around the edge of this cap was a stiff bandeau of leather , cut at the top into open work , resembling a coronet , while a prolonged bag arose from within it , and fell down on one shoulder like an old-fashioned nightcap , or a jelly-bag , or the head-gear of a modern hussar . It was to this part of the cap that the bells were attached ; which circumstance , as well as the shape of his head-dress , and his own half-crazed , half-cunning expression of countenance , sufficiently pointed him out as belonging to the race of domestic clowns or jesters , maintained in the houses of the wealthy , to help away the tedium of those lingering hours which they were obliged to spend within doors . He bore , like his companion , a scrip , attached to his belt , but had neither horn nor knife , being probably considered as belonging to a class whom it is esteemed dangerous to intrust with edge-tools .

На руках у него были тонкие серебряные браслеты, а на шее ошейник из того же металла с надписью: «Вамба, сын Безмозглого, — раб Седрика Ротервудского». У этого персонажа были такие же сандалии, как и у его спутника, но вместо ската кожаных ремешков на его ногах были что-то вроде гетр, одна из которых была красная, а другая желтая. Ему также предоставили кепку, вокруг которой было несколько колокольчиков, размером примерно с те, что прикреплены к ястребам, которые звенели, когда он поворачивал голову в ту или иную сторону; а так как он редко оставался ни минуты в одной и той же позе, то этот звук можно было считать непрерывным. По краю этой кепки была жесткая кожаная повязка, разрезанная сверху на ажурную работу, напоминавшая корону, а из нее поднималась удлиненная сумка и падала на одно плечо, как старомодный ночной колпак или желе. -сумка, или головной убор современного гусара. Именно к этой части колпака крепились колокольчики; это обстоятельство, а также форма его головного убора и собственное полусумасшедшее, полухитрое выражение лица достаточно указывали на его принадлежность к роду домашних клоунов или шутов, содержавшихся в домах богатых , чтобы помочь избавиться от скуки тех долгих часов, которые им приходилось проводить дома. Он, как и его товарищ, носил суму, прикрепленную к поясу, но не имел ни рога, ни ножа, поскольку, вероятно, считался принадлежащим к классу людей, которым считается опасным доверять использование лезвий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому