The sun was setting upon one of the rich grassy glades of that forest , which we have mentioned in the beginning of the chapter . Hundreds of broad-headed , short-stemmed , wide-branched oaks , which had witnessed perhaps the stately march of the Roman soldiery , flung their gnarled arms over a thick carpet of the most delicious green sward ; in some places they were intermingled with beeches , hollies , and copsewood of various descriptions , so closely as totally to intercept the level beams of the sinking sun ; in others they receded from each other , forming those long sweeping vistas , in the intricacy of which the eye delights to lose itself , while imagination considers them as the paths to yet wilder scenes of silvan solitude .
Солнце садилось на одну из густых травянистых полян того леса, о котором мы упоминали в начале главы. Сотни широкоглавых, короткоствольных и разветвленных дубов, ставших, быть может, свидетелями величественного марша римского солдата, вскинули свои корявые руки на толстый ковер из восхитительнейшего зеленого дерна; в некоторых местах они переплетались с буками, падубами и рощами самых разных сортов, так близко, что полностью перекрывали ровные лучи заходящего солнца; в других они удалялись друг от друга, образуя те длинные широкие перспективы, в запутанности которых глаз с удовольствием теряется, а воображение рассматривает их как пути к еще более диким сценам лесного одиночества.