Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
In place of these , he was equipped with a sword of lath , resembling that with which Harlequin operates his wonders upon the modern stage .

Вместо них он был вооружен реечным мечом, напоминающим тот, которым Арлекин творит свои чудеса на современной сцене.
2 unread messages
The outward appearance of these two men formed scarce a stronger contrast than their look and demeanour . That of the serf , or bondsman , was sad and sullen ; his aspect was bent on the ground with an appearance of deep dejection , which might be almost construed into apathy , had not the fire which occasionally sparkled in his red eye manifested that there slumbered , under the appearance of sullen despondency , a sense of oppression , and a disposition to resistance . The looks of Wamba , on the other hand , indicated , as usual with his class , a sort of vacant curiosity , and fidgetty impatience of any posture of repose , together with the utmost self-satisfaction respecting his own situation , and the appearance which he made . The dialogue which they maintained between them , was carried on in Anglo-Saxon , which , as we said before , was universally spoken by the inferior classes , excepting the Norman soldiers , and the immediate personal dependants of the great feudal nobles .

Внешний вид этих двух мужчин едва ли составлял более сильный контраст, чем их внешний вид и манеры поведения. У крепостного или крепостного было грустно и угрюмо; его лицо было склонено к земле с выражением глубокого уныния, которое можно было бы почти истолковать как апатию, если бы огонь, который время от времени вспыхивал в его красных глазах, не выказывал того, что под видом угрюмого уныния дремало чувство угнетения, и склонность к сопротивлению. Взгляды Вамбы, с другой стороны, выражали, как это обычно бывает в его классе, своего рода пустое любопытство и суетливое нетерпение к любому положению покоя, а также предельное самодовольство своим собственным положением и внешним видом, который он сделал. Диалог, который они поддерживали между собой, велся на англосаксонском языке, на котором, как мы уже говорили, повсеместно говорили низшие классы, за исключением нормандских солдат и непосредственных личных иждивенцев крупной феодальной знати.
3 unread messages
But to give their conversation in the original would convey but little information to the modern reader , for whose benefit we beg to offer the following translation :

Но если бы их разговор был изложен в оригинале, это дало бы мало информации современному читателю, для которого мы просим предложить следующий перевод:
4 unread messages
" The curse of St Withold upon these infernal porkers ! " said the swine-herd , after blowing his horn obstreperously , to collect together the scattered herd of swine , which , answering his call with notes equally melodious , made , however , no haste to remove themselves from the luxurious banquet of beech-mast and acorns on which they had fattened , or to forsake the marshy banks of the rivulet , where several of them , half plunged in mud , lay stretched at their ease , altogether regardless of the voice of their keeper . " The curse of St Withold upon them and upon me ! " said Gurth ; " if the two-legged wolf snap not up some of them ere nightfall , I am no true man . Here , Fangs ! Fangs ! " he ejaculated at the top of his voice to a ragged wolfish-looking dog , a sort of lurcher , half mastiff , half greyhound , which ran limping about as if with the purpose of seconding his master in collecting the refractory grunters ; but which , in fact , from misapprehension of the swine-herd 's signals , ignorance of his own duty , or malice prepense , only drove them hither and thither , and increased the evil which he seemed to design to remedy .

«Проклятие Святого Витолда на этих адских свиньях!» - сказал свинопас, шумно протрубив в свой рог, чтобы собрать разбросанное стадо свиней, которые, отвечая на его зов столь же мелодичными нотами, однако не спешили удалиться с роскошного пиршества из буковых мачт и желудей. на котором они откормили, или покинуть болотистые берега речки, где некоторые из них, полупогруженные в грязь, лежали, растянувшись, вольготно, совершенно не обращая внимания на голос своего смотрителя. «Проклятие Святого Витолда на них и на мне!» сказал Гурт; «Если двуногий волк не схватит некоторых из них до наступления темноты, я не настоящий человек. Вот, Клыки! Клыки!" он воскликнул во весь голос оборванной, похожей на волка собаке, этакой шаткой собаке, наполовину мастифу, наполовину борзой, которая бегала, прихрамывая, как будто с целью помочь своему хозяину собрать упрямых хрюкающих; но который на самом деле из-за неправильного понимания сигналов свинопаса, незнания своего долга или злого умысла только гонял их туда и сюда и увеличивал зло, которое он, казалось, намеревался исправить.
5 unread messages
" A devil draw the teeth of him , " said Gurth , " and the mother of mischief confound the Ranger of the forest , that cuts the foreclaws off our dogs , and makes them unfit for their trade ! 8 Wamba , up and help me an thou be 's t a man ; take a turn round the back o ' the hill to gain the wind on them ; and when thous ' t got the weather-gage , thou mayst drive them before thee as gently as so many innocent lambs . "

«Дьявол вырывает ему зубы, — сказал Гурт, — и мать зла сбивает с толку Лесного Следопыта, который отрезает передние когти нашим собакам и делает их непригодными для своей профессии! 8 Вамба, встань и помоги мне, если ты будешь мужчиной; поверните за холм, чтобы поймать на них ветер; и когда у тебя есть погодный датчик, ты можешь вести их перед собой так же осторожно, как невинных ягнят».
6 unread messages
" Truly , " said Wamba , without stirring from the spot , " I have consulted my legs upon this matter , and they are altogether of opinion , that to carry my gay garments through these sloughs , would be an act of unfriendship to my sovereign person and royal wardrobe ; wherefore , Gurth , I advise thee to call off Fangs , and leave the herd to their destiny , which , whether they meet with bands of travelling soldiers , or of outlaws , or of wandering pilgrims , can be little else than to be converted into Normans before morning , to thy no small ease and comfort . "

«Поистине, — сказал Вамба, не шевелясь с места, — я посоветовался со своими ногами по этому поводу, и они в целом придерживаются мнения, что нести мои яркие одежды через эти болота было бы актом недружества по отношению к моей суверенной особе. и королевский гардероб; поэтому, Гурт, я советую тебе отозвать Клыков и предоставить стадо их судьбе, которая, встретив ли они отряды путешествующих солдат, или преступников, или бродячих паломников, не может быть ничем иным, как обратись в норманнов еще до утра, что принесет тебе немало облегчения и комфорта».
7 unread messages
" The swine turned Normans to my comfort ! " quoth Gurth ; " expound that to me , Wamba , for my brain is too dull , and my mind too vexed , to read riddles . "

«Свинья превратила норманнов в мое утешение!» — сказал Гурт. — Объясни мне это, Вамба, потому что мой мозг слишком туп и мой ум слишком измучен, чтобы читать загадки.
8 unread messages
" Why , how call you those grunting brutes running about on their four legs ? " demanded Wamba .

«Почему, как вы называете этих хрюкающих животных, бегающих на своих четырех ногах?» - потребовал Вамба.
9 unread messages
" Swine , fool , swine , " said the herd , " every fool knows that . "

«Свинья, дурак, свинья, — говорило стадо, — это знает каждый дурак».
10 unread messages
" And swine is good Saxon , " said the Jester ; " but how call you the sow when she is flayed , and drawn , and quartered , and hung up by the heels , like a traitor ? "

«А свинья — это добрый саксонец», — сказал Шут; «Но как вы называете свинью, когда с нее содрали кожу, вытащили, четвертовали и подвешивали за пятки, как предателя?»
11 unread messages
" Pork , " answered the swine-herd .

«Свинина», — ответил свинопас.
12 unread messages
" I am very glad every fool knows that too , " said Wamba , " and pork , I think , is good Norman-French ; and so when the brute lives , and is in the charge of a Saxon slave , she goes by her Saxon name ; but becomes a Norman , and is called pork , when she is carried to the Castle-hall to feast among the nobles ; what dost thou think of this , friend Gurth , ha ? "

«Я очень рад, что каждый дурак тоже это знает», — сказал Вамба, — «а свинина, я думаю, хороша по-нормандски-французски; и поэтому, когда животное живет и находится под присмотром саксонской рабыни, она обращается к своему саксонскому рабу. имя; но становится норманнкой, и ее называют свининой, когда ее несут в зал замка, чтобы пировать среди знати; что ты думаешь об этом, друг Гурт, а?"
13 unread messages
" It is but too true doctrine , friend Wamba , however it got into thy fool 's pate . "

«Это слишком верная доктрина, друг Вамба, как бы она ни засела в твоей дурацкой голове».
14 unread messages
" Nay , I can tell you more , " said Wamba , in the same tone ; there is old Alderman Ox continues to hold his Saxon epithet , while he is under the charge of serfs and bondsmen such as thou , but becomes Beef , a fiery French gallant , when he arrives before the worshipful jaws that are destined to consume him . Mynheer Calf , too , becomes Monsieur de Veau in the like manner ; he is Saxon when he requires tendance , and takes a Norman name when he becomes matter of enjoyment . "

«Нет, я могу рассказать вам больше», — сказал Вамба тем же тоном; старый олдермен Бык продолжает носить свой саксонский прозвище, пока он находится под опекой таких крепостных и крепостных, как ты, но становится Бифом, пламенным французским галантным человеком, когда он предстает перед благоговейными челюстями, которым суждено сожрать его. Таким же образом миньер Калф становится господином де Во; он саксонец, когда требует ухода, и берет норманнское имя, когда становится предметом удовольствия».
15 unread messages
" By St Dunstan , " answered Gurth , " thou speakest but sad truths ; little is left to us but the air we breathe , and that appears to have been reserved with much hesitation , solely for the purpose of enabling us to endure the tasks they lay upon our shoulders . The finest and the fattest is for their board ; the loveliest is for their couch ; the best and bravest supply their foreign masters with soldiers , and whiten distant lands with their bones , leaving few here who have either will or the power to protect the unfortunate Saxon .

«Клянусь святым Данстаном, — ответил Гурт, — ты говоришь только печальные истины; нам мало что осталось, кроме воздуха, которым мы дышим, и который, кажется, был сохранен с большими колебаниями исключительно для того, чтобы дать нам возможность вынести задачи, которые они лег на наши плечи. Самое лучшее и самое толстое — для их стола; самое прекрасное — для их дивана; лучшие и храбрейшие снабжают своих иностранных хозяев солдатами и отбеливают своими костями далекие земли, оставляя здесь немногих, у кого есть или желание, или сила защитить несчастного сакса.
16 unread messages
God 's blessing on our master Cedric , he hath done the work of a man in standing in the gap ; but Reginald Front-de-Boeuf is coming down to this country in person , and we shall soon see how little Cedric 's trouble will avail him . -- Here , here , " he exclaimed again , raising his voice , " So ho ! so ho ! well done , Fangs ! thou hast them all before thee now , and bring 's t them on bravely , lad . "

Да благословит Бог нашего хозяина Седрика, он выполнил человеческую работу, стоя в проломе; но Реджинальд Фрон-де-Бёф лично приедет в нашу страну, и мы скоро увидим, насколько мало ему помогут неприятности Седрика. — Здесь, здесь, — воскликнул он снова, повысив голос, — Так хо! Я знаю, что у меня есть! молодец, Фэнгс! Теперь они все перед тобой, и смело веди их вперед, парень».
17 unread messages
" Gurth , " said the Jester , " I know thou thinkest me a fool , or thou wouldst not be so rash in putting thy head into my mouth . One word to Reginald Front-de-Boeuf , or Philip de Malvoisin , that thou hast spoken treason against the Norman , -- and thou art but a cast-away swineherd , -- thou wouldst waver on one of these trees as a terror to all evil speakers against dignities . "

«Гурт, — сказал Шут, — я знаю, что ты считаешь меня дураком, иначе ты не был бы так опрометчив, сунув свою голову мне в рот. Одно слово Режинальду Фрон-де-Бефу или Филиппу де Мальвуазену, что ты сказал измену норманну, — а ты всего лишь брошенный свинопас, — ты колеблешься на одном из этих деревьев, как ужас для всего зла. ораторы против достоинств».
18 unread messages
" Dog , thou wouldst not betray me , " said Gurth , " after having led me on to speak so much at disadvantage ? "

«Пес, ты не предашь меня, - сказал Гурт, - после того, как заставил меня говорить так много в невыгодном положении?»
19 unread messages
" Betray thee ! " answered the Jester ; " no , that were the trick of a wise man ; a fool can not half so well help himself -- but soft , whom have we here ? " he said , listening to the trampling of several horses which became then audible .

«Предать тебя!» ответил Шут; — нет, это уловка мудрого человека; дурак и вполовину не может с собой поделать, — но кто у нас здесь мягкий? — сказал он, слушая ставший тогда слышен топот нескольких лошадей.
20 unread messages
" Never mind whom , " answered Gurth , who had now got his herd before him , and , with the aid of Fangs , was driving them down one of the long dim vistas which we have endeavoured to describe .

«Неважно, кто», — ответил Гурт, который теперь вел свое стадо перед собой и с помощью Клыков гнал их по одной из длинных темных перспектив, которые мы пытались описать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому