Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" ' Young master is in the house , ' said Zillah , as she saw me making for the parlour . I went in ; Earnshaw was there also , but he quitted the room directly . Linton sat in the great arm-chair half asleep ; walking up to the fire , I began in a serious tone , partly meaning it to be true :

"Молодой хозяин в доме", - сказала Зилла, увидев, что я направляюсь в гостиную. Я вошел; Эрншоу тоже был там, но он сразу же вышел из комнаты. Линтон сидел в большом кресле в полудреме; подойдя к камину, я начал серьезным тоном, отчасти желая, чтобы это было правдой:
2 unread messages
" ' As you do n't like me , Linton , and as you think I come on purpose to hurt you , and pretend that I do so every time , this is our last meeting : let us say good-bye ; and tell Mr. Heathcliff that you have no wish to see me , and that he must n't invent any more falsehoods on the subject . '

"Поскольку я тебе не нравлюсь, Линтон, и поскольку ты думаешь, что я прихожу нарочно, чтобы причинить тебе боль, и притворяюсь, что делаю это каждый раз, это наша последняя встреча: давай попрощаемся; и скажи мистеру Хитклифу, что ты не желаешь меня видеть и что он не должен больше выдумывать никакой лжи на эту тему.’
3 unread messages
" 'S it down and take your hat off , Catherine , ' he answered . ' You are so much happier than I am , you ought to be better . Papa talks enough of my defects , and shows enough scorn of me , to make it natural I should doubt myself . I doubt whether I am not altogether as worthless as he calls me frequently ; and then I feel so cross and bitter , I hate everybody ! I am worthless , and bad in temper , and bad in spirit , almost always ; and , if you choose , you may say good-bye : you 'll get rid of an annoyance .

"Сядь и сними шляпу, Кэтрин", - ответил он. - Ты намного счастливее меня, тебе следовало бы быть лучше. Папа достаточно много говорит о моих недостатках и выказывает достаточно презрения ко мне, чтобы было естественно, что я сомневаюсь в себе. Я сомневаюсь, не такая ли я никчемная, какой он меня часто называет; и тогда я чувствую себя такой сердитой и ожесточенной, я ненавижу всех! Я никчемный, и у меня дурной характер, и я дурен духом почти всегда; и, если ты захочешь, ты можешь сказать "прощай": ты избавишься от раздражения.
4 unread messages
Only , Catherine , do me this justice : believe that if I might be as sweet , and as kind , and as good as you are , I would be ; as willingly , and more so , than as happy and as healthy . And believe that your kindness has made me love you deeper than if I deserved your love : and though I could n't , and can not help showing my nature to you , I regret it and repent it ; and shall regret and repent it till I die ! '

Только, Кэтрин, отдай мне должное: поверь, что если бы я мог быть таким же милым, добрым и послушным, как ты, я был бы таким же охотно и даже больше, чем таким же счастливым и здоровым. И поверь, что твоя доброта заставила меня полюбить тебя сильнее, чем если бы я заслуживал твоей любви; и хотя я не мог и не могу не показать тебе свою натуру, я сожалею об этом и раскаиваюсь в этом; и буду сожалеть и раскаиваться в этом до самой смерти!’
5 unread messages
" I felt he spoke the truth ; and I felt I must forgive him : and , though he should quarrel the next moment , I must forgive him again . We were reconciled ; but we cried , both of us , the whole time I stayed : not entirely for sorrow ; yet I was sorry Linton had that distorted nature . He 'll never let his friends be at ease , and he 'll never be at ease himself ! I have always gone to his little parlour , since that night ; because his father returned the day after .

- Я чувствовала, что он говорил правду; и я чувствовала, что должна простить его; и, хотя в следующий момент он начнет ссориться, я должна простить его снова. Мы помирились; но мы плакали, оба, все время, пока я оставался: не только от горя; и все же мне было жаль, что у Линтона такая извращенная натура. Он никогда не позволит своим друзьям чувствовать себя спокойно, и ему самому никогда не будет спокойно! С той ночи я всегда ходила в его маленькую гостиную, потому что его отец вернулся на следующий день.
6 unread messages
" About three times , I think , we have been merry and hopeful , as we were the first evening ; the rest of my visits were dreary and troubled : now with his selfishness and spite , and now with his sufferings : but I 've learned to endure the former with nearly as little resentment as the latter . Mr. Heathcliff purposely avoids me : I have hardly seen him at all . Last Sunday , indeed , coming earlier than usual , I heard him abusing poor Linton , cruelly , for his conduct of the night before . I ca n't tell how he knew of it , unless he listened . Linton had certainly behaved provokingly ; however , it was the business of nobody but me , and I interrupted Mr. Heathcliff 's lecture by entering and telling him so

"Раза три, я думаю, мы были веселы и полны надежд, как в первый вечер; остальные мои визиты были тоскливыми и тревожными: то из-за его эгоизма и злобы, то из-за его страданий; но я научилась переносить первое почти с таким же меньшим негодованием, как и второе. последнее. Мистер Хитклиф намеренно избегает меня: я его вообще почти не видела. Действительно, в прошлое воскресенье, придя раньше обычного, я слышал, как он жестоко ругал беднягу Линтона за его поведение прошлой ночью. Я не могу сказать, откуда он узнал об этом, если только он не слушал. Линтон, безусловно, вел себя вызывающе; однако это не касалось никого, кроме меня, и я прервал лекцию мистера Хитклифа, войдя и сказав ему об этом
7 unread messages
He burst into a laugh , and went away , saying he was glad I took that view of the matter . Since then , I 've told Linton he must whisper his bitter things . Now , Ellen , you have heard all . I ca n't be prevented from going to Wuthering Heights , except by inflicting misery on two people ; whereas , if you 'll only not tell papa , my going need disturb the tranquillity of none . You 'll not tell , will you ? It will be very heartless if you do . "

Он расхохотался и ушел, сказав, что рад, что я так смотрю на этот вопрос. С тех пор я говорил Линтону, что он должен шептать свои горькие слова шепотом. Итак, Эллен, ты все услышала. Ничто не помешает мне отправиться на Грозовой перевал, разве что причинив страдания двум людям; тогда как, если ты только не скажешь папе, мой отъезд никого не потревожит. Ты ведь не скажешь, правда? Это будет очень бессердечно, если ты это сделаешь."
8 unread messages
" I 'll make up my mind on that point by to-morrow , Miss Catherine , " I replied . " It requires some study ; and so I 'll leave you to your rest , and go think it over . "

"Я приму решение по этому вопросу к завтрашнему дню, мисс Кэтрин", - ответил я. - Это требует некоторого изучения, и поэтому я оставлю вас отдыхать, а сам пойду обдумаю это.
9 unread messages
I thought it over aloud , in my master 's presence ; walking straight from her room to his and relating the whole story : with the exception of her conversations with her cousin , and any mention of Hareton . Mr. Linton was alarmed and distressed , more than he would acknowledge to me . In the morning , Catherine learnt my betrayal of her confidence , and she learnt also that her secret visits were to end . In vain she wept and writhed against the interdict , and implored her father to have pity on Linton : all she got to comfort her was a promise that he would write and give him leave to come to the Grange when he pleased ; but explaining that he must no longer expect to see Catherine at Wuthering Heights . Perhaps , had he been aware of his nephew 's disposition and state of health , he would have seen fit to withhold even that slight consolation .

Я обдумал это вслух, в присутствии моего хозяина; прошел прямо из ее комнаты в его и рассказал всю историю, за исключением ее разговоров с кузеном и любого упоминания о Гэртоне. Мистер Линтон был встревожен и огорчен больше, чем признался бы мне. Утром Кэтрин узнала, что я обманул ее доверие, и она также узнала, что ее тайные визиты должны были закончиться. Напрасно она плакала и извивалась, протестуя против запрета, и умоляла отца сжалиться над Линтоном: все, что она получила в утешение, - это обещание, что он напишет и разрешит ему приезжать в Грейндж, когда ему заблагорассудится; но объяснив, что он больше не должен ожидать увидеть Кэтрин на Грозовом перевале. Возможно, если бы он знал о характере и состоянии здоровья своего племянника, он счел бы нужным отказать даже в этом слабом утешении.
10 unread messages
" These things happened last winter , sir , " said Mrs. Dean ; " hardly more than a year ago . Last winter , I did not think , at another twelve months ' end , I should be amusing a stranger to the family with relating them ! Yet , who knows how long you 'll be a stranger ? You 're too young to rest always contented , living by yourself ; and I some way fancy no one could see Catherine Linton and not love her . You smile ; but why do you look so lively and interested , when I talk about her ? and why have you asked me to hang her picture over your fireplace ? and why - "

- Все это случилось прошлой зимой, сэр, - сказала миссис Дин. - немногим больше года назад. Прошлой зимой я и подумать не мог, что по прошествии еще двенадцати месяцев мне придется развлекать незнакомого члена семьи, рассказывая о них! И все же, кто знает, как долго ты будешь чужаком? Ты слишком молода, чтобы всегда быть довольной, живя одна; и мне почему-то кажется, что никто не мог бы увидеть Кэтрин Линтон и не полюбить ее. Ты улыбаешься; но почему у тебя такой оживленный и заинтересованный вид, когда я говорю о ней? и почему вы попросили меня повесить ее фотографию над вашим камином? и почему..."
11 unread messages
" Stop , my good friend ! " I cried . " It may be very possible that I should love her ; but would she love me ? I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation : and then my home is not here . I 'm of the busy world , and to its arms I must return . Go on . Was Catherine obedient to her father 's commands ? "

- Остановись, мой добрый друг! Я заплакал. "Очень может быть, что я полюбил бы ее; но полюбит ли она меня? Я слишком сильно сомневаюсь в этом, чтобы рисковать своим спокойствием, поддаваясь искушению: и тогда мой дом не здесь. Я принадлежу к занятому миру, и в его объятия я должен вернуться. Продолжать. Была ли Кэтрин послушна приказам своего отца?"
12 unread messages
" She was , " continued the housekeeper , " Her affection for him was still the chief sentiment in her heart ; and he spoke without anger : he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes , where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her . He said to me , a few days afterwards :

"Она была, - продолжала экономка, - ее привязанность к нему по-прежнему была главным чувством в ее сердце; и он говорил без гнева: он говорил с глубокой нежностью человека, собирающегося оставить свое сокровище среди опасностей и врагов, где его запомнившиеся слова были бы единственной помощью, которую он мог бы завещать чтобы направлять ее. Он сказал мне несколько дней спустя:
13 unread messages
" ' I wish my nephew would write , Ellen , or call .

"Я бы хотел, чтобы мой племянник написал мне, Эллен, или позвонил.
14 unread messages
Tell me , sincerely , what you think of him : is he changed for the better , or is there a prospect of improvement , as he grows a man ? '

Скажите мне искренне, что вы о нем думаете: изменился ли он к лучшему или есть перспектива улучшения по мере того, как он становится мужчиной?’
15 unread messages
" ' He 's very delicate , sir , ' I replied ; ' and scarcely likely to reach manhood ; but this I can say , he does not resemble his father ; and if Miss Catherine had the misfortune to marry him , he would not be beyond her control : unless she were extremely and foolishly indulgent . However , master , you 'll have plenty of time to get acquainted with him , and see whether he would suit her : it wants four years and more to his being of age . ' "

"Он очень хрупкий, сэр, - ответил я, - и вряд ли достигнет зрелости; но вот что я могу сказать, он не похож на своего отца; и если мисс Кэтрин имела несчастье выйти за него замуж, он не вышел бы из-под ее контроля, если только она не была чрезвычайно и глупо снисходительна. Однако, хозяин, у вас будет достаточно времени, чтобы познакомиться с ним поближе и посмотреть, подойдет ли он ей: до его совершеннолетия осталось четыре года и более".
16 unread messages
Edgar sighed ; and walking to the window , looked out towards Gimmerton Kirk . It was a misty afternoon , but the February sun shone dimly , and we could just distinguish the two fir-trees in the yards , and the sparsely scattered gravestones .

Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, выглянул в сторону Гиммертон-Кирка. День был туманный, но февральское солнце светило тускло, и мы едва могли различить две ели во дворах и редко разбросанные надгробия.
17 unread messages
" I 've prayed often , " he half soliloquised , " for the approach of what is coming ; and now I begin to shrink , and fear it . I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon , in a few months , or , possibly , weeks , to be carried up , and laid in its lonely hollow ! Ellen , I 've been very happy with my little Cathy : through winter nights and summer days she was a living hope at my side . But I 've been as happy musing by myself among those stones , under that old church : lying , through the long June evenings , on the green mound of her mother 's grave , and wishing -- yearning for the time when I might lie beneath it .

"Я часто молился, - наполовину произнес он сам с собой, - о приближении того, что грядет; и теперь я начинаю сжиматься и бояться этого. Я думал, что воспоминание о том часе, когда я спустился в эту долину женихом, будет менее приятным, чем предвкушение того, что скоро, через несколько месяцев или, возможно, недель, меня отнесут наверх и положат в ее уединенной лощине! Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: зимними ночами и летними днями она была моей живой надеждой. Но я был так же счастлив, размышляя в одиночестве среди этих камней, под той старой церковью: лежа долгими июньскими вечерами на зеленом холмике могилы ее матери и мечтая — тоскуя о том времени, когда я мог бы лежать под ней.
18 unread messages
What can I do for Cathy ? How must I quit her ? I 'd not care one moment for Linton being Heathcliff 's son ; nor for his taking her from me , if he could console her for my loss . I 'd not care that Heathcliff gained his ends , and triumphed in robbing me of my last blessing ! But should Linton be unworthy -- only a feeble tool to his father -- I can not abandon her to him ! And , hard though it be to crush her buoyant spirit , I must persevere in making her sad while I live , and leaving her solitary when I die . Darling ! I 'd rather resign her to God , and lay her in the earth before me . "

Что я могу сделать для Кэти? Как я должен бросить ее? Меня бы ни на секунду не волновало, что Линтон - сын Хитклифа, и что он заберет ее у меня, если бы мог утешить ее в моей потере. Мне было бы все равно, что Хитклиф добился своего и восторжествовал, лишив меня моего последнего благословения! Но если Линтон окажется недостойным — всего лишь слабым орудием в руках своего отца, — я не могу оставить ее ему! И, как бы ни было трудно сломить ее жизнерадостный дух, я должен упорно заставлять ее грустить, пока я жив, и оставлять ее в одиночестве, когда я умру. Дорогая! Я бы предпочел вручить ее Богу и предать земле раньше себя".
19 unread messages
" Resign her to God as it is , sir , " I answered , " and if we should lose you -- which may He forbid -- under His providence , I 'll stand her friend and counsellor to the last . Miss Catherine is a good girl : I do n't fear that she will go wilfully wrong ; and people who do their duty are always finally rewarded . "

"Предоставьте ее Богу такой, какая она есть, сэр, — ответил я, — и если мы потеряем вас - чего да не допустит Он - по Его провидению, я буду ее другом и советчиком до последнего. Мисс Кэтрин - хорошая девушка: я не боюсь, что она намеренно поступит неправильно; а люди, которые выполняют свой долг, всегда в конце концов вознаграждаются."
20 unread messages
Spring advanced ; yet my master gathered no real strength , though he resumed his walks in the grounds with his daughter . To her inexperienced notions , this itself was a sign of convalescence ; and then his cheek was often flushed , and his eyes were bright : she felt sure of his recovering . On her seventeenth birthday , he did not visit the churchyard : it was raining , and I observed :

Приближалась весна, но мой хозяин так и не набрался настоящих сил, хотя и возобновил свои прогулки по саду со своей дочерью. По ее неопытным понятиям, это само по себе было признаком выздоровления; и тогда его щеки часто краснели, а глаза блестели: она была уверена в его выздоровлении. В день ее семнадцатилетия он не пришел на церковный двор: шел дождь, и я заметил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому