Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" You 'll surely not go out to-night , sir ? "

- Вы, конечно, не выйдете сегодня вечером, сэр?
2 unread messages
He answered :

Он ответил:
3 unread messages
" No , I 'll defer it this year a little longer . "

"Нет, в этом году я отложу это еще немного".
4 unread messages
He wrote again to Linton , expressing his great desire to see him ; and , had the invalid been presentable , I 've no doubt his father would have permitted him to come .

Он снова написал Линтону, выражая свое огромное желание увидеть его; и, если бы больной был в приличном состоянии, я не сомневаюсь, что его отец разрешил бы ему приехать.
5 unread messages
As it was , being instructed , he returned an answer , intimating that Mr. Heathcliff objected to his calling at the Grange ; but his uncle 's kind remembrance delighted him , and he hoped to meet him , sometimes , in his rambles , and personally to petition that his cousin and he might not remain long so utterly divided .

Как бы то ни было, получив инструкции, он ответил, намекнув, что мистер Хитклиф возражает против его визита в Грейндж; но добрая память дяди привела его в восторг, и он надеялся иногда встречаться с ним во время его прогулок и лично просить, чтобы они с кузеном не задерживались надолго, так что совершенно разделенный.
6 unread messages
That part of his letter was simple , and probably his own . Heathcliff knew he could plead eloquently for Catherine 's company , then .

Эта часть его письма была простой и, вероятно, его собственной. Хитклиф знал, что тогда он мог бы красноречиво ходатайствовать о компании Кэтрин.
7 unread messages
" I do not ask , " he said , " that she may visit here ; but , am I never to see her , because my father forbids me to go to her home , and you forbid her to come to mine ? Do , now and then , ride with her towards the Heights ; and let us exchange a few words , in your presence ! We have done nothing to deserve this separation ; and you are not angry with me ; you have no reason to dislike me , you allow , yourself . Dear uncle ! send me a kind note to-morrow , and leave to join you anywhere you please , except at Thrushcross Grange . I believe an interview would convince you that my father 's character is not mine : he affirms I am more your nephew than his son ; and though I have faults which render me unworthy of Catherine , she has excused them , and for her sake , you should also . You enquire after my health -- it is better ; but while I remain cut off from all hope , and doomed to solitude , or the society of those who never did and never will like me , how can I be cheerful and well ? "

"Я не прошу, - сказал он, - чтобы она могла приезжать сюда; но неужели я никогда не увижу ее, потому что мой отец запрещает мне приходить к ней домой, а вы запрещаете ей приходить ко мне? Время от времени совершайте с ней прогулку к Вершинам; и позвольте нам перекинуться несколькими словами в вашем присутствии! Мы не сделали ничего, чтобы заслужить эту разлуку; и ты не сердишься на меня; у тебя нет причин не любить меня, ты сам это допускаешь. Дорогой дядя! пришлите мне завтра любезную записку, и я отправлюсь к вам, куда вам заблагорассудится, только не в Трашкросс-Грейндж. Я полагаю, что беседа убедила бы вас в том, что характер моего отца не мой: он утверждает, что я скорее ваш племянник, чем его сын; и хотя у меня есть недостатки, которые делают меня недостойным Кэтрин, она простила их, и ради нее вам следует поступить так же. Вы спрашиваете о моем здоровье — мне лучше; но пока я остаюсь отрезанным от всякой надежды и обреченным на одиночество или общество тех, кто никогда не любил и никогда не полюбит меня, как я могу быть веселым и здоровым?"
8 unread messages
Edgar , though he felt for the boy , could not consent to grant his request ; because he could not accompany Catherine .

Эдгар, хотя и сочувствовал мальчику, не мог согласиться удовлетворить его просьбу, потому что не мог сопровождать Кэтрин.
9 unread messages
He said , in summer , perhaps , they might meet : meantime , he wished him to continue writing at intervals , and engaged to give him what advice and comfort he was able by letter ; being well aware of his hard position in his family . Linton complied ; and had he been unrestrained , would probably have spoiled all by filling his epistles with complaints and lamentations : but his father kept a sharp watch over him ; and , of course , insisted on every line that my master sent being shown ; so , instead of penning his peculiar personal sufferings and distresses , the themes constantly uppermost in his thoughts , he harped on the cruel obligation of being held asunder from his friend and love ; and gently intimated that Mr. Linton must allow an interview soon , or he should fear he was purposely deceiving him with empty promises .

Он сказал, что летом, возможно, они могли бы встретиться; а пока он хотел, чтобы он продолжал время от времени писать, и пообещал дать ему все возможные советы и утешения письмом, поскольку хорошо осознавал его тяжелое положение в семье. Линтон подчинился; и если бы он был несдержан, то, вероятно, испортил бы все, заполнив свои послания жалобами и причитаниями; но его отец зорко следил за ним; и, конечно, настаивал на том, чтобы ему показывали каждую строчку, присланную моим учителем; поэтому, вместо того чтобы описывать свои особые личные страдания и огорчения темы, постоянно занимавшие его мысли, он твердил о жестокой обязанности быть разлученным со своим другом и любовью; и мягко намекнул, что мистер Линтон должен как можно скорее разрешить интервью, иначе ему следует опасаться, что он намеренно обманывает его пустыми обещаниями.
10 unread messages
Cathy was a powerful ally at home ; and , between them , they at length persuaded my master to acquiesce in their having a ride or a walk together about once a week , under my guardianship , and on the moors nearest the Grange : for June found him still declining . Though he had set aside yearly a portion of his income for my young lady 's fortune , he had a natural desire that she might retain -- or at least return in a short time to -- the house of her ancestors ; and he considered her only prospect of doing that was by a union with his heir ; he had no idea that the latter was failing almost as fast as himself , nor had any one , I believe : no doctor visited the Heights , and no one saw Master Heathcliff to make report of his condition among us

Кэти была могущественной союзницей дома; и вдвоем они в конце концов убедили моего хозяина согласиться на то, чтобы они вместе катались верхом или гуляли примерно раз в неделю, под моей опекой, на вересковых пустошах, ближайших к Грейнджу, ибо Джун обнаружила, что он все еще отказывается. Хотя он ежегодно откладывал часть своего дохода на содержание моей юной леди, у него было естественное желание, чтобы она могла сохранить — или, по крайней мере, вернуться в скором времени в дом своих предков; и он считал, что единственной возможностью для нее добиться этого был союз с его наследником; он понятия не имел, что последний слабеет почти так же быстро, как и он сам, и, я полагаю, никто другой: ни один врач не посещал Хайтс, и никто не видел мастера Хитклифа, чтобы сообщить нам о его состоянии
11 unread messages
I , for my part , began to fancy my forebodings were false , and that he must be actually rallying , when he mentioned riding and walking on the moors , and seemed so earnest in pursuing his object . I could not picture a father treating a dying child as tyrannically and wickedly as I afterwards learned Heathcliff had treated him , to compel this apparent eagerness : his efforts redoubling the more imminently his avaricious and unfeeling plans were threatened with defeat by death .

Я, со своей стороны, начал подозревать, что мои предчувствия были ложными и что он, должно быть, действительно собрался с духом, когда упомянул о верховой езде и прогулках по вересковым пустошам и казался таким серьезным в достижении своей цели. Я не мог представить себе отца, обращающегося с умирающим ребенком так же тиранически и злобно, как, как я впоследствии узнал, обращался с ним Хитклиф, чтобы вызвать это очевидное рвение: его усилия удваивались тем быстрее, чем более неминуемо его алчным и бесчувственным планам грозила гибель.
12 unread messages
Summer was already past its prime , when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties , and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin . It was a close , sultry day : devoid of sunshine , but with a sky too dappled and hazy to threaten rain ; and our place of meeting had been fixed at the guide-stone , by the cross-roads . On arriving there , however , a little herd-boy , despatched as a messenger , told us that :

Лето уже миновало свой расцвет, когда Эдгар неохотно уступил их уговорам, и мы с Кэтрин отправились в нашу первую поездку верхом, чтобы присоединиться к ее кузине. Это был пасмурный день: без солнечного света, но с небом, слишком пятнистым и затянутым дымкой, чтобы угрожать дождем; и наше место встречи было назначено у путеводного камня на перекрестке дорог. Однако по прибытии туда маленький пастушок, отправленный в качестве посыльного, сказал нам, что:
13 unread messages
" Maister Linton wer just o ' this side th ' Heights : and he 'd be mitch obleeged to us to gang on a bit further . "

"Мейстер Линтон был как раз по эту сторону высот, и он был бы нам как Митч, если бы мы пошли еще немного дальше".
14 unread messages
" Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle , " I observed : " he bid us keep on the Grange land , and here we are off at once . "

- Значит, мастер Линтон забыл первое наставление своего дяди, - заметил я. - Он велел нам оставаться на землях Грейнджа, и мы немедленно отправляемся в путь.
15 unread messages
" Well , we 'll turn our horses ' heads round , when we reach him , " answered my companion , " our excursion shall lie towards home . "

"Что ж, мы развернем наших лошадей, когда подъедем к нему, - ответил мой спутник. - Наша экскурсия будет направлена домой".
16 unread messages
But when we reached him , and that was scarcely a quarter of a mile from his own door , we found he had no horse ; and we were forced to dismount , and leave ours to graze . He lay on the heath , awaiting our approach , and did not rise till we came within a few yards . Then he walked so feebly , and looked so pale , that I immediately exclaimed :

Но когда мы подъехали к нему, а это было всего в четверти мили от его дома, мы обнаружили, что у него нет лошади; и мы были вынуждены спешиться и оставить нашу пастись. Он лежал на вересковой пустоши, ожидая нашего приближения, и не поднимался, пока мы не подошли на несколько ярдов. Тогда он шел так неуверенно и выглядел таким бледным, что я немедленно воскликнул:
17 unread messages
" Why , Master Heathcliff , you are not fit for enjoying a ramble , this morning .

- Ну что вы, мастер Хитклиф, сегодня утром вы не в том состоянии, чтобы наслаждаться прогулкой.
18 unread messages
How ill you do look ! "

Как плохо ты выглядишь!"
19 unread messages
Catherine surveyed him with grief and astonishment : she changed the ejaculation of joy on her lips , to one of alarm ; and the congratulation on their long-postponed meeting , to an anxious enquiry , whether he were worse than usual ?

Кэтрин смотрела на него с печалью и удивлением: радостное восклицание, сорвавшееся с ее губ, сменилось выражением тревоги, а поздравление с их долгожданной встречей - тревожным вопросом, не стало ли ему хуже, чем обычно?
20 unread messages
" No -- better -- better ! " he panted , trembling , and retaining her hand as if he needed its support , while his large blue eyes wandered timidly over her ; the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed .

"Нет — лучше — лучше!" он тяжело дышал, дрожал и держал ее за руку, как будто нуждался в поддержке, в то время как его большие голубые глаза робко блуждали по ней; пустота вокруг них превращала в изможденную дикость то томное выражение, которым они когда-то обладали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому