Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Had you been brought up in his circumstances , would you be less rude ? He was as quick and as intelligent a child as ever you were ; and I 'm hurt that he should be despised now , because that base Heathcliff has treated him so unjustly . "

Если бы вы воспитывались в его обстоятельствах, были бы вы менее грубы? Он был таким же сообразительным ребенком, каким всегда был ты; и мне больно, что теперь его презирают, потому что этот подлый Хитклиф обошелся с ним так несправедливо."
2 unread messages
" Well , Ellen , you wo n't cry about it , will you ? " she exclaimed , surprised at my earnestness . " But wait , and you shall hear if he conned his A B C to please me ; and if it were worth while being civil to the brute . I entered ; Linton was lying on the settle , and half got up to welcome me .

- Ну, Эллен, ты же не будешь плакать из-за этого, правда? - воскликнула она, удивленная моей серьезностью. - Но подождите, и вы услышите, обманул ли он свой "Эй-би-Си", чтобы доставить мне удовольствие, и стоило ли ради этого быть вежливым с этим животным. Я вошел; Линтон лежал на кушетке и привстал, чтобы поприветствовать меня.
3 unread messages
" ' I 'm ill to-night , Catherine , love , ' he said ; ' and you must have all the talk , and let me listen . Come , and sit by me . I was sure you would n't break your word , and I 'll make you promise again , before you go . '

"Я болен сегодня вечером, Кэтрин, любовь моя, - сказал он, - и ты должна говорить сама, а я буду слушать. Подойди и сядь рядом со мной. Я был уверен, что ты не нарушишь своего слова, и я заставлю тебя пообещать еще раз, прежде чем ты уйдешь. ’
4 unread messages
" I knew now that I must n't tease him , as he was ill ; and I spoke softly and put no questions , and avoided irritating him in any way . I had brought some of my nicest books for him ; he asked me to read a little of one , and I was about to comply , when Earnshaw burst the door open : having gathered venom with reflection . He advanced direct to us , seized Linton by the arm , and swung him off the seat .

"Теперь я знала, что не должна дразнить его, так как он был болен; и я говорила мягко, не задавала вопросов и старалась никоим образом не раздражать его. Я принес ему несколько своих самых хороших книг; он попросил меня почитать немного из одной, и я уже собирался подчиниться, когда Эрншоу распахнул дверь, набравшись яда от размышлений. Он направился прямо к нам, схватил Линтона за руку и стащил его с сиденья.
5 unread messages
" ' Get to thy own room ! ' he said , in a voice almost inarticulate with passion ; and his face looked swelled and furious . ' Take her there if she comes to see thee ; thou shall n't keep me out of this . Begone wi ' ye both ! '

"Убирайся в свою комнату!’ - сказал он голосом, почти нечленораздельным от страсти, и лицо его выглядело опухшим и разъяренным. - Отведи ее туда, если она придет повидаться с тобой; ты не должен меня в это впутывать. Убирайтесь вы оба!’
6 unread messages
" He swore at us , and left Linton no time to answer , nearly throwing him into the kitchen ; and he clenched his fist as I followed , seemingly longing to knock me down .

- Он обругал нас и, не дав Линтону времени ответить, чуть не вышвырнул его на кухню; и он сжал кулак, когда я последовал за ним, по-видимому, желая сбить меня с ног.
7 unread messages
I was afraid for a moment , and I let one volume fall ; he kicked it after me , and shut us out . I heard a malignant , cracky laugh by the fire , and turning , beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands , and quivering .

На мгновение я испугался и уронил один том; он пнул его вслед мне и закрыл от нас дверь. Я услышал злобный, хриплый смех у камина и, обернувшись, увидел, что этот отвратительный Джозеф стоит, потирая свои костлявые руки, и дрожит.
8 unread messages
" ' I wer sure he 'd sarve ye out ! He 's grand lad ! He 's getten t ' raight sperrit in him ! He knaws -- Ay , he knaws , as weel as I do , who sud be t ' maister yonder -- Ech , ech , ech ! He made ye skift properly ! Ech , ech , ech ! '

"Я был уверен, что он бы тебя выгнал! Он отличный парень! В нем проснулся настоящий сперрит! Он знает — да, он знает так же хорошо, как и я, — кто может быть там хозяином - Эх, эх, эх! Он заставил тебя прыгать как следует! Эх, эх, эх!’
9 unread messages
" ' Where must we go ? ' I asked of my cousin , disregarding the old wretch 's mockery .

"Куда мы должны идти?’ - спросил я своего кузена, не обращая внимания на насмешки старого негодяя.
10 unread messages
" Linton was white and trembling . He was not pretty then , Ellen : oh no ! he looked frightful ; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic , powerless fury . He grasped the handle of the door , and shook it : it was fastened inside .

Линтон был бледен и дрожал. Тогда он не был симпатичным, Эллен: о нет! он выглядел устрашающе, потому что на его худом лице и больших глазах застыло выражение безумной, бессильной ярости. Он взялся за ручку двери и потряс ее: она была заперта изнутри.
11 unread messages
" If you do n't let me in I 'll kill you ! -- If you do n't let me in , I 'll kill you ! " he rather shrieked than said . ' Devil ! devil ! -- I 'll kill you -- I 'll kill you ! "

- Если ты меня не впустишь, я убью тебя! — Если ты меня не впустишь, я убью тебя!" он скорее вскрикнул, чем сказал. ‘ Дьявол! дьявол! — Я убью тебя, я убью тебя!"
12 unread messages
" Joseph uttered his croaking laugh again .

Джозеф снова издал свой каркающий смешок.
13 unread messages
" ' Thear , that 's t ' father ! ' he cried . ' That 's father ! We 've allas summut o ' either side in us . Niver heed , Hareton , lad -- dunnut be ' feared -- he can not get at thee ! '

"Теар, это твой отец!’ он плакал. - Это отец! В нас есть все’ что есть на обеих сторонах. Не обращай внимания, Гэртон, парень, не бойся данната — он не сможет добраться до тебя!’
14 unread messages
" I took hold of Linton 's hands , and tried to pull him away ; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed . At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing ; blood gushed from his mouth , and he fell on the ground . I ran into the yard , sick with terror ; and called for Zillah , as loud as I could .

Я схватил Линтона за руки и попытался оттащить его, но он так пронзительно закричал, что я не осмелился продолжать. Наконец его крики заглушил ужасный приступ кашля; кровь хлынула у него изо рта, и он упал на землю. Я выбежал во двор, обезумев от ужаса, и позвал Зиллу так громко, как только мог.
15 unread messages
She soon heard me : she was milking the cows in a shed behind the barn , and hurrying from her work , she enquired what there was to do ? I had n't breath to explain ; dragging her in , I looked about for Linton . Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused , and he was then conveying the poor thing upstairs . Zillah and I ascended after him ; but he stopped me at the top of the steps , and said I should n't go in : I must go home . I exclaimed that he had killed Linton , and I would enter . Joseph locked the door , and declared I should do ' no sich stuff , ' and asked me whether I were ' bahn to be as mad as him . ' I stood crying , till the housekeeper reappeared . She affirmed he would be better in a bit , but he could n't do with that shrieking and din ; and she took me , and nearly carried me into the house .

Вскоре она услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, спеша с работы, спросила, что нужно сделать? У меня не хватило дыхания, чтобы объяснить; втащив ее внутрь, я огляделся в поисках Линтона. Эрншоу вышел, чтобы осмотреть причиненный им вред, а затем отнес бедняжку наверх. Мы с Зиллой поднялись вслед за ним, но он остановил меня на верхней ступеньке и сказал, что мне не следует заходить внутрь: я должен идти домой. Я воскликнул, что он убил Линтона, и я войду. Джозеф запер дверь и заявил, что я не должен заниматься "такими вещами", и спросил меня, собираюсь ли я "быть таким же сумасшедшим, как он". Я стояла и плакала, пока снова не появилась экономка. Она заверила, что скоро ему станет лучше, но он не мог выносить этот визг и шум; и она взяла меня на руки и почти понесла в дом.
16 unread messages
" Ellen , I was ready to tear my hair off my head ! I sobbed and wept so that my eyes were almost blind ; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite : presuming every now and then to bid me ' wisht , ' and denying that it was his fault ; and , finally , frightened by my assertions that I would tell papa , and that he should be put in prison and hanged , he commenced blubbering himself , and hurried out to hide his cowardly agitation . Still , I was not rid of him : when at length they compelled me to depart , and I had gone some hundred yards off the premises , he suddenly issued from the shadow of the roadside , and checked Minny and took hold of me .

- Эллен, я был готов рвать на себе волосы! Я рыдала и рыдала так, что мои глаза почти ослепли; а негодяй, к которому вы испытываете такое сочувствие, стоял напротив: время от времени осмеливался пожелать мне "удачи" и отрицал, что это его вина; и, наконец, напуганный моими утверждениями, что я расскажу папе и что он его следовало бы посадить в тюрьму и повесить, - он сам начал всхлипывать и поспешил выйти, чтобы скрыть свое трусливое волнение. И все же я не избавился от него: когда, наконец, они вынудили меня уйти и я отошел на несколько сотен ярдов от дома, он внезапно вышел из тени у обочины, остановил Минни и схватил меня.
17 unread messages
" 'M iss Catherine , I 'm ill grieved , ' he began , ' but it 's rayther too bad - '

"Мисс Кэтрин, я глубоко опечален, - начал он, - но это не так уж плохо...’
18 unread messages
" I gave him a cut with my whip , thinking perhaps he would murder me . He let go , thundering one of his horrid curses , and I galloped home more than half out of my senses .

- Я ударил его кнутом, думая, что, возможно, он убьет меня. Он отпустил меня, разразившись одним из своих ужасных проклятий, и я поскакал домой галопом, более чем наполовину лишившись чувств.
19 unread messages
" I did n't bid you good night that evening , and I did n't go to Wuthering Heights the next : I wished to go exceedingly ; but I was strangely excited , and dreaded to hear that Linton was dead , sometimes ; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton . On the third day I took courage : at least , I could n't bear longer suspense , and stole off once more . I went at five o'clock , and walked ; fancying I might manage to creep into the house , and up to Linton 's room , unobserved . However , the dogs gave notice of my approach . Zillah received me , and saying , ' the lad was mending nicely , ' showed me into a small , tidy , carpeted apartment , where , to my inexpressible joy , I beheld Linton laid on a little sofa , reading one of my books . But he would neither speak to me nor look at me , through a whole hour . Ellen : he has such an unhappy temper . And what quite confounded me , when he did open his mouth , it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar , and Hareton was not to blame ! Unable to reply , except passionately , I got up and walked from the room . He sent after me a faint ' Catherine ! ' He did not reckon on being answered so : but I would n't turn back ; and the morrow was the second day on which I stayed at home , nearly determined to visit him no more .

"В тот вечер я не пожелал тебе спокойной ночи и на следующий не пошел на Грозовой перевал: мне очень хотелось пойти; но я был странно взволнован и иногда боялся услышать, что Линтон мертв; а иногда содрогался при мысли о встрече с Гэртоном. На третий день я набрался храбрости: по крайней мере, я больше не мог выносить неизвестности и снова улизнул. Я вышел в пять часов и пошел пешком, надеясь, что мне удастся прокрасться в дом и подняться в комнату Линтона незамеченным. Однако собаки заметили мое приближение. Зилла приняла меня и, сказав: "Парень хорошо поправляется", провела в маленькую, опрятную, застеленную коврами квартирку, где, к моей невыразимой радости, я увидел Линтона, лежащего на маленьком диванчике и читающего одну из моих книг. Но он не заговаривал со мной и не смотрел на меня в течение целого часа. Эллен: у него такой неприятный характер. И что меня совершенно сбило с толку, когда он все-таки открыл рот, так это то, что он хотел произнести ложь о том, что я вызвал переполох, и Гэртон ни в чем не виноват! Не в силах ответить, кроме как страстно, я встал и вышел из комнаты. Он послал мне вслед слабое ‘Кэтрин!’ Он не рассчитывал на такой ответ, но я бы не повернул назад; и назавтра был второй день, когда я остался дома, почти решив больше не навещать его.
20 unread messages
But it was so miserable going to bed and getting up , and never hearing anything about him , that my resolution melted into air before it was properly formed . It had appeared wrong to take the journey once ; now it seemed wrong to refrain . Michael came to ask if he must saddle Minny ; I said ' Yes , ' and considered myself doing a duty as she bore me over the hills . I was forced to pass the front windows to get to the court : it was no use trying to conceal my presence .

Но было так жалко ложиться спать и вставать, так и не услышав ничего о нем, что мое решение растаяло в воздухе, прежде чем оно оформилось должным образом. Когда-то казалось неправильным отправляться в путешествие; теперь казалось неправильным воздерживаться. Майкл подошел спросить, должен ли он оседлать Минни; я сказал "Да" и счел, что выполняю свой долг, пока она несла меня через холмы. Я был вынужден пройти мимо витрин, чтобы попасть во двор: скрывать свое присутствие было бесполезно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому