Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" There 's a letter for you , Mrs. Linton , " I said gently inserting it in one hand that rested on her knee . " You must read it immediately , because it wants an answer . Shall I break the seal ? " " Yes , " she answered , without altering the direction of her eyes . I opened it -- it was very short . " Now , " I continued , " read it . " She drew away her hand , and let it fall . I replaced it in her lap , and stood waiting till it should please her to glance down ; but that movement was so long delayed that at last I resumed :

"Для вас письмо, миссис Линтон", - сказал я, осторожно вкладывая его в руку, лежавшую у нее на колене. "Вы должны прочитать это немедленно, потому что оно требует ответа. Должен ли я сломать печать?" - Да, - ответила она, не меняя направления взгляда. Я открыл его — оно было очень коротким. "А теперь, - продолжил я, - прочтите это". Она отдернула руку и уронила ее. Я положил его ей на колени и стоял, ожидая, когда ей соблаговолит взглянуть вниз; но это движение так долго откладывалось, что наконец я возобновил:
2 unread messages
" Must I read it , ma'am ? It is from Mr. Heathcliff . "

- Я должен это прочитать, мэм? Это от мистера Хитклифа.
3 unread messages
There was a start and a troubled gleam of recollection , and a struggle to arrange her ideas .

Она вздрогнула, и в ее голове забрезжил тревожный проблеск воспоминаний, и она попыталась привести в порядок свои мысли.
4 unread messages
She lifted the letter , and seemed to peruse it ; and when she came to the signature she sighed ; yet still I found she had not gathered its import , for , upon my desiring to hear her reply , she merely pointed to the name , and gazed at me with mournful and questioning eagerness .

Она подняла письмо и, казалось, внимательно прочитала его; дойдя до подписи, она вздохнула; и все же я обнаружил, что она не уловила его смысла, потому что, когда я пожелал услышать ее ответ, она просто указала на имя и посмотрела на меня с печальным и вопрошающим нетерпением.
5 unread messages
" Well , he wishes to see you , " said I , guessing her need of an interpreter . " He 's in the garden by this time , and impatient to know what answer I shall bring . "

"Ну, он хочет вас видеть", - сказал я, догадываясь, что ей нужен переводчик. - К этому времени он уже в саду, и ему не терпится узнать, какой ответ я принесу.
6 unread messages
As I spoke , I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark , and then smoothing them back , announce , by a wag of the tail , that some one approached whom it did not consider a stranger . Mrs. Linton bent forward , and listened breathlessly . The minute after a step traversed the hall ; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in : most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise , and so resolved to trust to his own audacity . With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber . He did not hit the right room directly , she motioned me to admit him , but he found it out ere I could reach the door , and in a stride or two was at her side , and had her grasped in his arms .

Пока я говорил, я заметил, как большая собака, лежавшая внизу на залитой солнцем траве, подняла уши, словно собираясь залаять, а затем, пригладив их, вилянием хвоста объявила, что к ней подошел кто-то, кого она не считает незнакомцем. Миссис Линтон наклонилась вперед и слушала, затаив дыхание. Минута спустя по коридору прошел шаг; день открытых дверей был слишком заманчивым для Хитклифа, чтобы удержаться от того, чтобы не войти: скорее всего, он предположил, что я склонен уклониться от своего обещания, и поэтому решил положиться на собственную смелость. Кэтрин с напряженным нетерпением смотрела на вход в свои покои. Он не сразу попал в нужную комнату, она жестом велела мне впустить его, но он обнаружил это прежде, чем я успел дойти до двери, и в один-два шага оказался рядом с ней и заключил ее в объятия.
7 unread messages
He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes , during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before , I dare say : but then my mistress had kissed him first , and I plainly saw that he could hardly bear , for downright agony , to look into her face ! The same conviction had stricken him as me , from the instant he beheld her , that there was no prospect of ultimate recovery there -- she was fated , sure to die .

Он ничего не говорил и не разжимал объятий около пяти минут, за это время, осмелюсь сказать, он одарил ее таким количеством поцелуев, какого не дарил никогда в своей жизни прежде: но затем моя госпожа поцеловала его первой, и я ясно увидел, что он едва мог вынести, испытывая настоящую муку, смотреть ей в лицо! С того самого момента, как он увидел ее, его, как и меня, охватило то же убеждение, что у нее нет никаких шансов на окончательное выздоровление — ей суждено, несомненно, умереть.
8 unread messages
" Oh , Cathy ! Oh , my life ! how can I bear it ? " was the first sentence he uttered , in a tone that did not seek to disguise his despair . And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes ; but they burned with anguish : they did not melt .

- О, Кэти! О, моя жизнь! как я могу это вынести?" это была первая фраза, которую он произнес тоном, не скрывавшим его отчаяния. И теперь он смотрел на нее так пристально, что я подумала, что сама напряженность его взгляда вызовет слезы у него на глазах; но они горели болью: они не таяли.
9 unread messages
" What now ? " said Catherine , leaning back , and returning his look with a suddenly clouded brow : her humour was a mere vane for constantly varying caprices . " You and Edgar have broken my heart , Heathcliff ! And you both came to bewail the deed to me , as if you were the people to be pitied ! I shall not pity you , not I . You have killed me -- and thriven on it , I think . How strong you are ! How many years do you mean to live after I am gone ? "

- Что теперь? - сказала Кэтрин, откидываясь назад и отвечая на его взгляд внезапно омраченным взглядом: ее юмор был просто флюгером для постоянно меняющихся капризов. - Вы с Эдгаром разбили мне сердце, Хитклиф! И вы оба пришли оплакивать этот поступок передо мной, как будто вы были теми людьми, которых можно пожалеть! Я не буду жалеть тебя, только не я. Ты убил меня — и, я думаю, преуспел на этом. Какой ты сильный! Сколько лет ты собираешься прожить после того, как меня не станет?"
10 unread messages
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her ; he attempted to rise , but she seized his hair , and kept him down .

Хитклиф опустился на одно колено, чтобы обнять ее; он попытался подняться, но она схватила его за волосы и удержала на месте.
11 unread messages
" I wish I could hold you , " she continued bitterly , " till we were both dead ! I should n't care what you suffered . I care nothing for your sufferings .

- Как бы я хотела обнимать тебя, - с горечью продолжала она, - пока мы оба не умрем! Мне должно быть все равно, от чего ты страдала. Мне нет никакого дела до твоих страданий.
12 unread messages
Why should n't you suffer ? I do ! Will you forget me ? Will you be happy when I am in the earth ? Will you say twenty years hence , ' That 's the grave of Catherine Earnshaw . I loved her long ago , and was wretched to lose her ; but it is past . I 've loved many others since : my children are dearer to me than she was ; and at death , I shall not rejoice that I am going to her ; I shall be sorry that I must leave them ! Will you say so , Heathcliff ? "

Почему вы не должны страдать? Я делаю! Забудешь ли ты меня? Будешь ли ты счастлива, когда я окажусь на земле? Скажете ли вы через двадцать лет: "Это могила Кэтрин Эрншоу. Я любил ее давным-давно и был несчастен, потеряв ее; но это в прошлом. С тех пор я любил многих других: мои дети мне дороже, чем была она; и после смерти я не буду радоваться тому, что ухожу к ней; мне будет жаль, что я должен покинуть их! Ты так скажешь, Хитклиф?"
13 unread messages
" Do n't torture me till I am as mad as yourself , " cried he , wrenching his head free , and grinding his teeth .

"Не мучай меня, пока я не сойду с ума, как ты", - закричал он, вырывая голову и скрежеща зубами.
14 unread messages
The two , to a cool spectator , made a strange and fearful picture . Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her , unless with her mortal body she cast away her moral character also . Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek , and a bloodless lip and scintillating eye ; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping . As to her companion , while raising himself with one hand , he had taken her arm with the other ; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition , that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin .

Эти двое, на взгляд хладнокровного зрителя, представляли собой странную и пугающую картину. Кэтрин вполне могла бы счесть, что небеса станут для нее страной изгнания, если только вместе со своим смертным телом она не откажется и от своего морального облика. В ее теперешнем облике была дикая мстительность на белых щеках, бескровных губах и сверкающих глазах; и она сохранила в сомкнутых пальцах часть локонов, которые сжимала. Что касается ее спутника, то, поднимаясь одной рукой, он взял ее за локоть другой; и его запас нежности был настолько недостаточен для требований ее состояния, что, когда он отпустил ее, я увидел четыре отчетливых отпечатка, оставленных синим на бесцветной коже.
15 unread messages
" Are you possessed with a devil , " he pursued savagely .

"Неужели в тебя вселился дьявол?" - свирепо продолжал он.
16 unread messages
" to talk in that manner to me when you are dying ? Do you reflect that all those words will be branded on my memory , and eating deeper eternally after you have left me ? You know you lie to say I have killed you : and , Catherine , you know that I could as soon forget you as my existence ! Is it not sufficient for your infernal selfishness , that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell ? "

- разговаривать со мной в такой манере, когда ты умираешь? Задумываешься ли ты о том, что все эти слова останутся клеймом в моей памяти и будут вечно терзать меня после того, как ты покинешь меня? Ты знаешь, что лжешь, говоря, что я убил тебя: и, Кэтрин, ты знаешь, что я мог бы так же быстро забыть о тебе, как и о моем существовании! Разве твоему адскому эгоизму не достаточно того, что, пока ты пребываешь в покое, я буду корчиться в адских муках?"
17 unread messages
" I shall not be at peace , " moaned Catherine , recalled to a sense of physical weakness by the violent , unequal throbbing of her heart , which beat visibly and audibly under this excess of agitation . She said nothing further till the paroxysm was over ; then she continued , more kindly -- " I 'm not wishing you greater torment than I have , Heathcliff . I only wish us never to be parted : and should a word of mine distress you hereafter , think I feel the same distress underground , and for my own sake , forgive me ! Come here and kneel down again ! You never harmed me in your life . Nay , if you nurse anger , that will be worse to remember than my harsh words ! Wo n't you come here again ? Do ! "

"Я не обрету покоя", - простонала Кэтрин, почувствовав физическую слабость из-за сильного, неравномерного биения своего сердца, которое билось явно и слышно из-за этого чрезмерного волнения. Она больше ничего не сказала, пока пароксизм не прошел; затем продолжила более ласково: "Я не желаю тебе больших мучений, чем у меня, Хитклиф. Я только желаю, чтобы мы никогда не расставались: и если какое-нибудь мое слово огорчит тебя в дальнейшем, думай, что я испытываю такое же горе под землей, и ради себя самого прости меня! Подойди сюда и снова встань на колени! Ты никогда в жизни не причинял мне вреда. Нет, если ты будешь лелеять гнев, это будет вспоминать еще хуже, чем мои резкие слова! Ты не придешь сюда снова? Делай!"
18 unread messages
Heathcliff went to the back of her chair , and leant over , but not so far as to let her see his face , which was livid with emotion . She bent round to look at him ; he would not permit it : turning abruptly , he walked to the fireplace , where he stood , silent , with his back towards us . Mrs. Linton 's glance followed him suspiciously : every movement woke a new sentiment in her .

Хитклиф подошел к спинке ее стула и наклонился, но не настолько, чтобы она могла видеть его лицо, побагровевшее от волнения. Она наклонилась, чтобы посмотреть на него; он не позволил этого: резко повернувшись, он подошел к камину, где молча встал спиной к нам. Миссис Линтон подозрительно следила за ним взглядом: каждое движение пробуждало в ней новые чувства.
19 unread messages
After a pause and a prolonged gaze , she resumed ; addressing me in accents of indignant disappointment --

После паузы и продолжительного пристального взгляда она продолжила, обращаясь ко мне с оттенком возмущенного разочарования —
20 unread messages
" Oh , you see , Nelly , he would not relent a moment to keep me out of the grave . That is how I 'm loved ! Well , never mind . That is not my Heathcliff . I shall love mine yet ; and take him with me : he 's in my soul . And , " added she , musingly , " the thing that irks me most is this shattered prison , after all . I 'm tired of being enclosed here . I 'm wearying to escape into that glorious world , and to be always there : not seeing it dimly through tears , and yearning for it through the walls of an aching heart ; but really with it , and in it . Nelly , you think you are better and more fortunate than I ; in full health and strength : you are sorry for me -- very soon that will be altered . I shall be sorry for you . I shall be incomparably beyond and above you all . I wonder he wo n't be near me ! " She went on to herself . " I thought he wished it . Heathcliff , dear ! you should not be sullen now . Do come to me , Heathcliff . "

- О, видишь ли, Нелли, он не смягчился бы ни на минуту, чтобы уберечь меня от могилы. Вот как меня любят! Ладно, не бери в голову. Это не мой Хитклиф. Я еще буду любить своего; и заберу его с собой: он в моей душе. И, - задумчиво добавила она, - в конце концов, больше всего меня раздражает эта разрушенная тюрьма. Я устал быть запертым здесь. Я изнываю от желания сбежать в этот великолепный мир и всегда быть там: не видеть его смутно сквозь слезы и тосковать по нему сквозь стены ноющего сердца; но по-настоящему с ним и в нем. Нелли, ты думаешь, что ты лучше и удачливее меня; ты в полном здравии и силе: тебе жаль меня — очень скоро это изменится. Мне будет жаль тебя. Я буду несравненно выше всех вас. Я удивляюсь, что его не будет рядом со мной!" Она ушла в себя. - Я думал, он сам этого хотел. Хитклиф, дорогой! тебе не следует сейчас быть угрюмым. Подойди же ко мне, Хитклиф."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому