Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
No ; you 're not fit to be your own guardian , Isabella , now ; and I , being your legal protector , must detain you in my custody , however distasteful the obligation may be . Go upstairs ; I have something to say to Ellen Dean in private . That 's not the way : upstairs , I tell you ! Why , this is the road upstairs , child ! "

Нет, Изабелла, сейчас ты не годишься в опекуны сама себе, и я, будучи твоим законным защитником, должен оставить тебя под своей опекой, какой бы неприятной ни была эта обязанность. Иди наверх, мне нужно кое-что сказать Эллен Дин наедине. Это не выход: наверх, говорю вам! Ведь это дорога наверх, дитя мое!"
2 unread messages
He seized , and thrust her from the room : and returned muttering :

Он схватил и вытолкнул ее из комнаты и вернулся, бормоча:
3 unread messages
" I have no pity ! I have no pity ! The more the worms writhe , the more I yearn to crush out their entrails ! It is a moral teething ; and I grind with greater energy , in proportion to the increase of pain . "

- У меня нет жалости! У меня нет жалости! Чем больше черви корчатся, тем больше я жажду раздавить их внутренности! Это моральное прорезывание зубов; и я скрежещу зубами с большей энергией, пропорционально усилению боли".
4 unread messages
" Do you understand what the word pity means ? " I said , hastening to resume my bonnet . " Did you ever feel a touch of it in your life ? "

- Ты понимаешь, что означает слово "жалость"? - спросила я, поспешно надевая шляпку. "Ты когда-нибудь в своей жизни чувствовал прикосновение этого?"
5 unread messages
" Put that down ! " he interrupted , perceiving my intention to depart . " You are not going yet . Come here now , Nelly ; I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine , and that without delay . I swear that I meditate no harm : I do n't desire to cause any disturbance , or to exasperate or insult Mr. Linton ; I only wish to hear from herself how she is , and why she has been ill ; and to ask if anything that I could do would be of use to her . Last night , I was in the Grange garden six hours , and I 'll return there tonight ; and every night I 'll haunt the place , and every day , till I find an opportunity of entering . If Edgar Linton meets me , I shall not hesitate to knock him down , and give him enough to insure his quiescence while I stay . If his servants oppose me , I shall threaten them off with these pistols .

"Положи это на место!" он прервал меня, заметив мое намерение уйти. - Ты еще не уходишь. Иди сюда сейчас же, Нелли; я должен либо убедить, либо принудить тебя помочь мне в исполнении моего решения повидаться с Кэтрин, и сделать это без промедления. Клянусь, я не замышляю ничего дурного: я не желаю причинять никакого беспокойства, выводить из себя или оскорблять мистера Линтона; я только хочу услышать от нее самой, как она себя чувствует и почему она была больна; и спросить, не могу ли я чем-нибудь помочь ей. Прошлой ночью я пробыл в Грейндж-гарден шесть часов, и я вернусь туда сегодня вечером; и каждую ночь я буду посещать это место, и каждый день, пока не найду возможность войти. Если Эдгар Линтон встретится со мной, я без колебаний сбью его с ног и дам ему достаточно, чтобы он успокоился, пока я остаюсь. Если его слуги воспротивятся мне, я пригрозю им этими пистолетами.
6 unread messages
But would n't it be better to prevent my coming in contact with them , or their master ? And you could do it so easily . I 'd warn you when I came , and then you might let me in unobserved , as soon as she was alone , and watch till I departed , your conscience quite calm : you would be hindering mischief . "

Но не лучше ли было бы предотвратить мой контакт с ними или с их хозяином? И ты мог бы сделать это так легко. Я бы предупредил вас, когда приду, и тогда вы могли бы незаметно впустить меня, как только она останется одна, и наблюдать, пока я не уйду, ваша совесть была бы совершенно спокойна: вы помешали бы злу."
7 unread messages
I protested against playing that treacherous part in my employer 's house : and , besides , I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton 's tranquility for his satisfaction . " The commonest occurrence startles her painfully , " I said . " She 's all nerves , and she could n't bear the surprise , I 'm positive . Do n't persist , sir ! or else , I shall be obliged to inform my master of your designs ; and he 'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions ! "

Я протестовал против того, чтобы играть эту предательскую роль в доме моего хозяина; и, кроме того, я настаивал на жестокости и эгоизме с его стороны, разрушающего спокойствие миссис Линтон ради своего удовлетворения. "Самое обычное явление пугает ее до боли", - сказал я. "Она вся на нервах, и я уверен, что она не смогла вынести такого сюрприза. Не настаивайте, сэр! в противном случае я буду вынужден сообщить моему хозяину о ваших замыслах, и он примет меры, чтобы обезопасить свой дом и его обитателей от любых подобных несанкционированных вторжений!"
8 unread messages
" In that case , I 'll take measures to secure you , woman ! " exclaimed Heathcliff ; " you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning . It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me ; and as to suprising her , I do n't desire it : you must prepare her -- ask her if I may come . You say she never mentioned my name , and that I am never mentioned to her . To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house ? She thinks you are all spies for her husband . Oh , I 've no doubt she 's in hell among you ! I guess by her silence , as much as anything , what she feels . You say she is often restless , and anxious-looking ; is that a proof of tranquillity ? You talk of her mind being unsettled .

"В таком случае, я приму меры, чтобы обезопасить тебя, женщина!" воскликнул Хитклиф. - Ты не покинешь Грозовой перевал до завтрашнего утра. Глупо утверждать, что Кэтрин было невыносимо видеть меня; а что касается того, чтобы удивлять ее, я не хочу этого: вы должны подготовить ее — спросите, можно ли мне прийти. Вы говорите, что она никогда не упоминала моего имени, и что я никогда не упоминался при ней. Кому она должна говорить обо мне, если я - запретная тема в доме? Она думает, что вы все шпионы ее мужа. О, я не сомневаюсь, что она в аду среди вас! По ее молчанию я догадываюсь, что она чувствует. Вы говорите, что она часто беспокойна и выглядит встревоженной; является ли это доказательством спокойствия? Вы говорите о том, что ее разум неустроен.
9 unread messages
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation ? And that insipid , paltry creature attending her from duty and humanity ! From pity and charity ! He might as well plant an oak in a flowerpot , and expect it to thrive , as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares ! Let us settle it at once : will you stay here , and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman ? Or will you be my friend , as you have been hitherto , and do what I request ? Decide ! because there is no reason for my lingering another minute , if you persist in your stubborn ill-nature ! "

Как, черт возьми, могло быть иначе в ее ужасающем одиночестве? И это безвкусное, ничтожное существо ухаживает за ней из чувства долга и человечности! Из жалости и милосердия! С таким же успехом он мог бы посадить дуб в цветочный горшок и ожидать, что он будет цвести, как и вообразить, что он может вернуть ей силу на почве своих мелких забот! Давай решим это сразу: ты останешься здесь, а я должен пробиваться к Кэтрин через Линтона и его лакея? Или ты будешь моим другом, как был до сих пор, и сделаешь то, о чем я прошу? Решай! потому что у меня нет причин задерживаться еще на минуту, если ты будешь упорствовать в своем упрямом дурном характере!"
10 unread messages
Well , Mr. Lockwood , I argued and complained , and flatly refused him fifty times ; but in the long run he forced me to an agreement . I engaged to carry a letter from him to my mistress ; and should she consent , I promised to let him have intelligence of Linton 's next absence from home , when he might come , and get in as he was able : I would n't be there , and my fellow-servants should be equally out of the way . Was it right or wrong ? I fear it was wrong , though expedient . I thought I prevented another explosion by my compliance ; and I thought , too , it might create a favourable crisis in Catherine 's mental illness : and then I remembered Mr. Edgar 's stern rebuke of my carrying tales ; and I tried to smooth away all disquietude on the subject , by affirming , with frequent iteration , that that betrayal of trust , if it merited so harsh an appellation , should be the last

Что ж, мистер Локвуд, я спорил и жаловался и пятьдесят раз наотрез отказывал ему; но в конце концов он вынудил меня согласиться. Я нанялся отнести от него письмо моей хозяйке; и, если она согласится, я пообещал сообщить ему о следующем отсутствии Линтона дома, когда он сможет приехать, и проникнуть внутрь, как только сможет: меня там не будет, и моих коллег-слуг тоже не должно быть дома с дороги. Было ли это правильно или неправильно? Боюсь, это было неправильно, хотя и целесообразно. Я думал, что предотвратил еще один взрыв своей уступчивостью; и я также подумал, что это могло бы создать благоприятный кризис в психическом заболевании Кэтрин; и затем я вспомнил строгий выговор мистера Эдгара за то, что я распространял небылицы; и я попытался сгладить все беспокойство по этому поводу, утверждая, часто повторяя, что это предательство доверия, если оно заслуживает столь сурового названия, должно быть последним
11 unread messages
Notwithstanding , my journey homeward was sadder than my journey thither ; and many misgivings I had , ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton 's hand .

Несмотря на это, мое путешествие домой было еще печальнее, чем путешествие туда; и у меня было много дурных предчувствий, прежде чем я смог заставить себя вложить послание в руки миссис Линтон.
12 unread messages
But here is Kenneth ; I 'll go down , and tell him how much better you are . My history is dree , as we say , and will serve to while away another morning .

Но вот Кеннет; я спущусь и скажу ему, насколько тебе лучше. Моя история - дри, как мы говорим, и послужит для того, чтобы скоротать еще одно утро.
13 unread messages
Dree , and dreary ! I reflected as the good woman descended to receive the doctor ; and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me . But never mind ! I 'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean 's bitter herbs ; and firstly , let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliff 's brilliant eyes . I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person , and the daughter turned out a second edition of the mother !

Дри, и тоскливо! Я размышлял, пока добрая женщина спускалась встречать доктора; и не совсем такого рода, который я бы выбрал для развлечения. Но не бери в голову! Я буду извлекать полезные лекарства из горьких трав миссис Дин; и, во-первых, позвольте мне остерегаться очарования, которое таится в блестящих глазах Кэтрин Хитклиф. Я был бы в странном положении, если бы отдал свое сердце этому молодому человеку, а дочь стала вторым изданием матери!
14 unread messages
Another week over -- and I am so many days nearer health , and spring ! I have now heard all my neighbour 's history , at different sittings , as the housekeeper could spare time from more important occupations . I 'll continue it in her own words , only a little condensed . She is , on the whole , a very fair narrator , and I do n't think I could improve her style .

Прошла еще неделя — и я на столько дней ближе к здоровью и весне! Теперь я выслушала всю историю моей соседки на разных заседаниях, поскольку экономка могла уделять время более важным занятиям. Я продолжу ее словами, только немного сжатыми. В целом, она очень честный рассказчик, и я не думаю, что смог бы улучшить ее стиль.
15 unread messages
In the evening , she said , the evening of my visit to the Heights , I knew , as well as if I saw him , that Mr. Heathcliff was about the place ; and I shunned going out , because I still carried his letter in my pocket , and did n't want to be threatened or teased any more . I had made up my mind not to give it till my master went somewhere , as I could not guess how its receipt would affect Catherine . The consequence was , that it did not reach her before the lapse of three days . The fourth was Sunday , and I brought it into her room after the family were gone to church . There was a man-servant left to keep the house with me , and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service ; but on that occasion the weather was so warm and pleasant that I set them wide open , and , to fulfil my engagement , as I knew who would be coming , I told my companion that the mistress wished very much for some oranges , and he must run over to the village and get a few , to be paid for on the morrow . He departed , and I went upstairs .

Вечером, сказала она, вечером моего визита в Хайтс, я знала так же хорошо, как если бы увидела его, что мистер Хитклиф был где-то поблизости; и я избегала выходить, потому что все еще носила его письмо в кармане и не хотела, чтобы мне угрожали или дразнили больше ничего. Я решил не отдавать его, пока мой хозяин куда-нибудь не уедет, так как не мог предположить, как его получение повлияет на Кэтрин. Следствием этого было то, что оно дошло до нее только по прошествии трех дней. Четвертое было в воскресенье, и я принесла это в ее комнату после того, как семья ушла в церковь. Со мной был оставлен слуга, который присматривал за домом, и обычно у нас вошло в привычку запирать двери в часы службы; но в тот раз погода была такой теплой и приятной, что я распахнул их настежь и, чтобы выполнить свое обещание, поскольку я знал, кто это сделает. собираясь уходить, я сказал своему спутнику, что хозяйка очень хочет апельсинов, и он должен сбегать в деревню и купить несколько штук, чтобы заплатить за них завтра. Он ушел, а я поднялся наверх.
16 unread messages
Mrs. Linton sat in a loose , white dress , with a light shawl over her shoulders , in the recess of the open window , as usual .

Миссис Линтон, в свободном белом платье, с легкой шалью на плечах, сидела, как обычно, в нише открытого окна.
17 unread messages
Her thick , long hair had been partly removed at the beginning of her illness , and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck . Her appearance was altered , as I had told Heathcliff ; but when she was calm , there seemed unearthly beauty in the change . The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness ; they no longer gave the impression of looking at the objects around her : they appeared always to gaze beyond , and far beyond -- you would have said out of this world . Then the paleness of her face -- its haggard aspect having vanished as she recovered flesh -- and the peculiar expression arising from her mental state , though painfully suggestive of their causes , added to the touching interest which she awakened ; and -- invariably to me , I know , and to any person who saw her , I should think -- refuted more tangible proofs of convalescence , and stamped her as one doomed to decay .

Ее густые, длинные волосы были частично убраны в начале болезни, и теперь она носила их просто зачесанными естественными локонами на висках и шее. Ее внешность изменилась, как я и говорила Хитклифу; но когда она была спокойна, в этой перемене казалась неземная красота. Блеск ее глаз сменился мечтательной и меланхоличной мягкостью; они больше не создавали впечатления, что она смотрит на окружающие ее предметы: казалось, они всегда смотрят вдаль, причем далеко за пределы — вы бы сказали, за пределы этого мира. Затем бледность ее лица — его изможденный вид исчез по мере того, как к ней возвращалась плоть, — и особое выражение, вызванное ее душевным состоянием, хотя и наводящее на мучительные размышления об их причинах, усилили трогательный интерес, который она вызывала; и — я знаю, неизменно для меня и для любого человека, который ее видел, Я бы подумал — опровергли более осязаемые доказательства выздоровления и поставили на ней клеймо человека, обреченного на разложение.
18 unread messages
A book lay spread on the sill before her , and the scarcely perceptible wind fluttered its leaves at intervals . I believe Linton had laid it there : for she never endeavoured to divert herself with reading , or occupation of any kind , and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement . She was conscious of his aim , and in her better moods endured his efforts placidly , only showing their uselessness by now and then suppressing a wearied sigh , and checking him at last with the saddest of smiles and kisses .

На подоконнике перед ней лежала раскрытая книга, и едва заметный ветерок время от времени трепал ее листья. Я полагаю, что Линтон заложил это именно там, потому что она никогда не пыталась развлечь себя чтением или каким-либо другим занятием, и он тратил много часов, пытаясь привлечь ее внимание к какому-нибудь предмету, который раньше был ее развлечением. Она сознавала его цель и в лучшем расположении духа спокойно переносила его усилия, показывая их бесполезность только тем, что время от времени подавляла усталый вздох и, наконец, одаривала его самой печальной из улыбок и поцелуев.
19 unread messages
At other times , she would turn petulantly away , and hide her face in her hands , or even push him off angrily ; and then he took care to let her alone , for he was certain of doing no good .

В другое время она раздраженно отворачивалась и закрывала лицо руками или даже сердито отталкивала его; и тогда он старался оставить ее в покое, потому что был уверен, что ничего хорошего из этого не выйдет.
20 unread messages
Gimmerton chapel bells were still ringing ; and the full , mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear . It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage , which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf . At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain . And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened : that is , if she thought or listened at all ; but she had the vague , distant look I mentioned before , which expressed no recognition of material things either by ear or eye .

Колокола Гиммертонской часовни все еще звонили, и полное, сочное течение ручья в долине успокаивающе доносилось до слуха. Это была приятная замена еще отсутствующему шелесту летней листвы, который заглушал ту музыку в Грейндже, когда деревья были в листве. На Грозовом Перевале он всегда звучал в тихие дни после сильной оттепели или сезона постоянных дождей. И о Грозовом перевале Кэтрин думала, когда слушала: то есть, если она вообще думала или слушала; но у нее был тот неопределенный, отстраненный взгляд, о котором я упоминал ранее, который не выражал никакого восприятия материальных вещей ни слухом, ни глазом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому