Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair . At that earnest appeal he turned to her , looking absolutely desperate . His eyes , wide and wet , at last flashed fiercely on her ; his breast heaved convulsively . An instant they held asunder , and then how they met I hardly saw , but Catherine made a spring , and he caught her , and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive : in fact , to my eyes , she seemed directly insensible .

Охваченная нетерпением, она встала и оперлась на подлокотник кресла. Услышав этот искренний призыв, он повернулся к ней с видом абсолютного отчаяния. Его глаза, широко раскрытые и влажные, наконец яростно сверкнули на нее; грудь его судорожно вздымалась. Мгновение они держались врозь, а потом я едва разглядел, как они встретились, но Кэтрин сделала прыжок, и он поймал ее, и они заключились в объятия, из которых, как я думал, моя госпожа никогда не выйдет живой: на самом деле, на мой взгляд, она казалась прямо бесчувственной.
2 unread messages
He flung himself into the nearest seat , and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted , he gnashed at me , and foamed like a mad dog , and gathered her to him with greedy jealousy . I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species : it appeared that he would not understand , though I spoke to him ; so I stood off , and held my tongue , in great perplexity .

Он бросился на ближайшее сиденье, а когда я поспешно приблизился, чтобы удостовериться, не упала ли она в обморок, он заскрежетал зубами и с пеной у рта, как бешеный пес, прижал ее к себе с жадной ревностью. Я не чувствовал себя так, словно находился в компании существа моего собственного вида: казалось, что он не поймет, хотя я и заговорил с ним; поэтому я отошел в сторону и придержал язык в великом замешательстве.
3 unread messages
A movement of Catherine 's relieved me a little presently : she put up her hand to clasp his neck , and bring her cheek to his as he held her ; while he , in return , covering her with frantic caresses , said wildly --

Движение Кэтрин немного успокоило меня: она подняла руку, чтобы обхватить его за шею, и прижалась щекой к его щеке, когда он обнял ее; в то время как он, в свою очередь, покрывая ее неистовыми ласками, дико говорил —
4 unread messages
" You teach me now how cruel you 've been -- cruel and false . Why did you despise me ? Why did you betray your own heart , Cathy ? I have not one word of comfort . You deserve this . You have killed yourself . Yes , you may kiss me , and cry ; and wring out my kisses and tears : they 'll blight you -- they 'll damn you . You loved me -- then what right had you to leave me ? What right -- answer me -- for the poor fancy you felt for Linton ? Because misery and degradation , and death , and nothing that God or Satan could inflict would have parted us , you , of your own will , did it . I have not broken your heart -- you have broken it ; and in breaking it , you have broken mine . So much the worse for me , that I am strong . Do I want to live ? What kind of living will it be when you -- oh , God ! would you like to live with your soul in the grave ? ' :

— Теперь ты показываешь мне, каким жестоким ты был - жестоким и лживым. Почему ты презирал меня? Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти? У меня нет ни единого слова утешения. Ты заслуживаешь этого. Ты покончил с собой. Да, ты можешь целовать меня и плакать; и выжимать мои поцелуи и слезы: они погубят тебя, они проклянут тебя. Ты любил меня — тогда какое право ты имел бросать меня? Какое право, ответь мне, ты имеешь на жалкую привязанность к Линтону? Потому что страдание, деградация и смерть, и ничто из того, что могли бы причинить Бог или сатана, не разлучило бы нас, ты сделал это по своей собственной воле. Я не разбивал твое сердце — это ты разбил его; и, разбив его, ты разбил мое. Тем хуже для меня, что я сильная. Хочу ли я жить? Что это будет за жизнь, когда ты — о, Боже! хотели бы вы жить со своей душой в могиле?’ :
5 unread messages
" Let me alone . Let me alone , " sobbed Catherine . " If I have done wrong , I 'm dying for it .

- Оставь меня в покое. Оставь меня в покое, - всхлипывала Кэтрин. "Если я поступил неправильно, я умираю за это.
6 unread messages
It is enough ! You left me too : but I wo n't upbraid you ! I forgive you , Forgive me ! "

Этого достаточно! Ты тоже бросил меня, но я не буду тебя упрекать! Я прощаю тебя, прости меня!"
7 unread messages
" It is hard to forgive , and to look at those eyes , and feel those wasted hands , " he answered . " Kiss me again ; and do n't let me see your eyes ! I forgive what you have done to me . I love my murderer -- but yours ! How can I ? "

"Трудно прощать, и смотреть в эти глаза, и чувствовать эти изможденные руки", - ответил он. - Поцелуй меня еще раз, и не показывай мне своих глаз! Я прощаю то, что ты сделал со мной. Я люблю своего убийцу — но твоего! Как я могу?"
8 unread messages
They were silent -- their faces hid against each other , and washed by each other 's tears . At least , I suppose the weeping was on both sides ; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this .

Они молчали — их лица были прижаты друг к другу и омыты слезами друг друга. По крайней мере, я полагаю, что плакали обе стороны; поскольку казалось, что Хитклиф мог плакать по такому важному поводу, как этот.
9 unread messages
I grew very uncomfortable , meanwhile ; for the afternoon wore fast away , the man whom I had sent off returned from his errand , and I could distinguish , by the shine of the western sun up the valley , a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch .

Тем временем мне стало очень не по себе, потому что день быстро клонился к вечеру, человек, которого я отослал, вернулся со своим поручением, и я мог различить в лучах заходящего солнца над долиной толпу, сгущающуюся у крыльца Гиммертонской часовни.
10 unread messages
" Service is over , " I announced . " My master will be here in half-an-hour . "

- Служба окончена, - объявил я. "Мой хозяин будет здесь через полчаса".
11 unread messages
Heathcliff groaned a curse , and strained Catherine closer ; she never moved .

Хитклиф простонал проклятие и крепче прижал Кэтрин к себе; она не пошевелилась.
12 unread messages
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing . Mr. Linton was not far behind ; he opened the gate himself and sauntered slowly up , probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer .

Вскоре я заметил группу слуг, идущих по дороге к кухонному крылу. Мистер Линтон не отставал; он сам открыл калитку и медленно побрел вверх, вероятно, наслаждаясь прекрасным днем, от которого веяло мягкостью лета.
13 unread messages
" Now he is here , " I exclaimed . " For Heaven 's sake , hurry down ! You 'll not meet any one on the front stairs . Do be quick ; and stay among the trees till he is fairly in . "

"Теперь он здесь", - воскликнул я. - Ради всего святого, спускайтесь скорее! Вы никого не встретите на парадной лестнице. Поторопись и оставайся среди деревьев, пока он не подойдет вплотную.
14 unread messages
" I must go , Cathy , " said Heathcliff , seeking to extricate himself from his companion 's arms . " But if I live , I 'll see you again before you are asleep . I wo n't stray five yards from your window .

- Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, пытаясь высвободиться из объятий своей спутницы. - Но если я выживу, я увижу тебя снова, прежде чем ты заснешь. Я не отойду и на пять ярдов от твоего окна.
15 unread messages
" You must not go ! " she answered , holding him as firmly as her strength allowed . " You shall not , I tell you . "

"Ты не должен уходить!" она ответила, обнимая его так крепко, как только позволяли ее силы. - Говорю тебе, ты этого не сделаешь.
16 unread messages
" For one hour , " he pleaded earnestly .

"Всего на один час", - искренне взмолился он.
17 unread messages
" Not for one minute , " she replied .

"Ни на минуту", - ответила она.
18 unread messages
" I must -- Linton will be up immediately , " persisted the alarmed intruder .

— Я должен... Линтон сейчас поднимется, - настаивал встревоженный незваный гость.
19 unread messages
He would have risen , and unfixed her fingers by the act -- she clung fast , grasping : there was mad resolution in her face .

Он бы встал и разжал ее пальцы — она вцепилась крепко, цепко: на ее лице была безумная решимость.
20 unread messages
" No ! " she shrieked . " Oh , do n't , do n't go . It is the last time ! Edgar will not hurt us . Heathcliff , I shall die ! I shall die ! "

"нет!” она вскрикнула. - О, не надо, не уходи. Это в последний раз! Эдгар не причинит нам вреда. Хитклиф, я умру! Я умру!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому