' They have left the bull-dog loose , and he holds me ! ' The devil had seized her ankle , Nelly : I heard his abominable snorting . She did not yell out -- no ! she would have scorned to do it , if she had been spitted on the horns of a mad cow . I did , though ! I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom ; and I got a stone and thrust it between his jaws , and tried with all my might to cram it down his throat . A beast of a servant came up with a lantern , at last , shouting -- ' Keep fast , Skulker , keep fast ! ' He changed his note , however , when he saw Skulker 's game . The dog was throttled off ; his huge , purple tongue hanging half a foot out of his mouth , and his pendent lips streaming with bloody slaver . The man took Cathy up : she was sick : not from fear , I 'm certain , but from pain . He carried her in ; I followed , grumbling execrations and vengeance . ' What prey , Robert ? ' hallooed Linton from the entrance . ' Skulker has caught a little girl , sir , ' he replied ; ' and there 's a lad here , ' he added , making a clutch at me , ' who looks an out-and-outer ! Very like , the robbers were putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep , that they might murder us at their ease . Hold your tongue , you foul-mouthed thief , you ! you shall go to the gallows for this . Mr. Linton , sir , do n't lay by your gun . ' ' No , no , Robert , ' said the old fool . ' The rascals knew that yesterday was my rent day : they thought to have me cleverly . Come in ; I 'll furnish them a reception . There , John , fasten the chain .
- Они оставили бульдога на свободе, и он держит меня! Дьявол схватил ее за лодыжку, Нелли: я слышал его отвратительное фырканье. Она не закричала — нет! она бы с презрением отнеслась к этому, даже если бы ее насадили на рога бешеной коровы. Но я это сделал! Я выкрикивал проклятия, достаточные, чтобы уничтожить любого дьявола в христианском мире; и я взял камень, сунул его ему между челюстей и изо всех сил попытался запихнуть его ему в глотку. Наконец появился слуга—зверь с фонарем, крича: ‘Держись крепче, крадущийся, держись крепче!’ Однако он изменил свое мнение, когда увидел игру Скулкера. Пес был задушен; его огромный фиолетовый язык свисал на полфута изо рта, а с отвисших губ текла кровавая слюна. Мужчина поднял Кэти на руки: ей было плохо: я уверен, не от страха, а от боли. Он внес ее внутрь; я последовал за ним, бормоча проклятия и жаждая мести. - Какую добычу, Роберт? окликнул Линтона от входа. "Скулкер поймал маленькую девочку, сэр", - ответил он. "А здесь есть парень, - добавил он, вцепившись в меня, - который выглядит просто потрясающе! Очень похоже, что грабители просовывали их в окно, чтобы открыть двери банде после того, как все уснут, чтобы они могли спокойно убить нас. Придержи свой язык, ты, сквернословящий вор, ты! за это ты отправишься на виселицу. Мистер Линтон, сэр, не откладывайте оружие в долгий ящик.’ ‘ Нет, нет, Роберт, ’ сказал старый дурак. "Негодяи знали, что вчера был день моей сдачи в аренду: они думали ловко меня провести. Входите, я устрою им прием. Вот так, Джон, застегни цепочку.