Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I have just returned from a visit to my landlord -- the solitary neighbour that I shall be troubled with . This is certainly a beautiful country ! In all England , I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society . A perfect misanthropist 's heaven ; and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us . A capital fellow ! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows , as I rode up , and when his fingers sheltered themselves , with a jealous resolution , still further in his waistcoat , as I announced my name .

Я только что вернулся с визита к своему домовладельцу — единственному соседу, с которым у меня будут проблемы. Это, безусловно, прекрасная страна! Я не думаю, что во всей Англии я смог бы зациклиться на ситуации, настолько полностью удаленной от общественной суеты. Настоящий рай для мизантропов, а мы с мистером Хитклифом - такая подходящая пара, чтобы разделить между нами это одиночество. Отличный парень! Он и представить себе не мог, как потеплело к нему мое сердце, когда я увидел, как его черные глаза так подозрительно поползли из-под бровей, когда я подъехал, и когда его пальцы с ревнивой решимостью еще глубже спрятались в карман жилета, когда я назвал свое имя.
2 unread messages
" Mr. Heathcliff ! " I said .

- Мистер Хитклиф! Я сказал.
3 unread messages
A nod was the answer .

Ответом был кивок.
4 unread messages
" Mr. Lockwood , your new tenant , sir . I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival , to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange : I heard yesterday you had had some thoughts - "

- Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. Я почту за честь позвонить вам как можно скорее по приезде, чтобы выразить надежду, что я не причинил вам неудобств своей настойчивостью, добиваясь заселения Трашкросс-Грейндж: я слышал вчера, что у вас были кое-какие соображения..."
5 unread messages
" Thrushcross Grange is my own , sir , " he interrupted wincing . " I should not allow any one to inconvenience me , if I could hinder it -- walk in ! "

- Трашкросс-Грейндж принадлежит мне, сэр, - перебил он, поморщившись. "Я бы никому не позволил причинять мне неудобства, если бы я мог этому помешать — входите!"
6 unread messages
The " walk in " was uttered with closed teeth , and expressed the sentiment , " Go to the deuce " : even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words ; and I think that circumstance determined me to accept the invitation : I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself .

"Войдите" было произнесено сквозь сжатые зубы и выражало чувство "идите к черту": даже калитка, над которой он склонился, не проявила никакого сочувствия к этим словам; и я думаю, что это обстоятельство побудило меня принять приглашение: я почувствовал интерес к человеку, который казался более преувеличенно сдержаннее, чем я сам.
7 unread messages
When he saw my horse 's breast fairly pushing the barrier , he did put out his hand to unchain it , and then suddenly preceded me up the causeway , calling , as we entered the court -- " Joseph , take Mr. Lockwood 's horse ; and bring up some wine . "

Когда он увидел, что грудь моей лошади почти упирается в барьер, он протянул руку, чтобы снять с нее цепь, а затем внезапно поднялся впереди меня по дамбе, крикнув, когда мы въехали во двор: "Джозеф, возьми лошадь мистера Локвуда и принеси немного вина".
8 unread messages
" Here we have the whole establishment of domestics , I suppose , " was the reflection suggested by this compound order . " No wonder the grass grows up between the flags , and cattle are the only hedge-cutters . "

"Здесь, я полагаю, у нас есть целый штат прислуги", - таково было размышление, на которое наводил этот сложный порядок. - Неудивительно, что между плитами растет трава, а подстригают живую изгородь только крупный рогатый скот.
9 unread messages
Joseph was an elderly , nay , an old man : very old , perhaps , though hale and sinewy . " The Lord help us ! " he soliloquised in an undertone of peevish displeasure , while relieving me of my horse : looking , meantime , in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner , and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent .

Джозеф был пожилым, нет, стариком: возможно, очень старым, хотя крепким и жилистым. "Да поможет нам Господь!" он произносил монолог вполголоса с раздраженным неудовольствием, снимая меня с лошади; глядя при этом мне в лицо с такой кислотой, что я милостиво предположил, что он, должно быть, нуждается в божественной помощи, чтобы переварить свой обед, и его благочестивое восклицание не имело никакого отношения к моему неожиданному появлению.
10 unread messages
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff 's dwelling . " Wuthering " being a significant provincial adjective , descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather . Pure , bracing ventilation they must have up there at all times , indeed ; one may guess the power of the north wind blowing over the edge , by the excessive slant of a few-stunted firs at the end of the house ; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way , as if craving alms of the sun . Happily , the architect had foresight to build it strong : the narrow windows are deeply set in the wall , and the corners defended with large jutting stones .

Грозовой перевал - это название жилища мистера Хитклифа. "Грозовой" - значимое провинциальное прилагательное, описывающее атмосферные волнения, которым подвергается его станция в штормовую погоду. Действительно, наверху всегда должна быть чистая, бодрящая вентиляция; о силе северного ветра, дующего через край, можно догадаться по чрезмерному наклону нескольких низкорослых елей в торце дома; и по ряду тощих колючек, тянущих свои ветви в одну сторону, словно выпрашивая милостыню у солнца. К счастью, архитектор предусмотрительно построил его прочным: узкие окна глубоко врезаны в стену, а углы защищены большими выступающими камнями.
11 unread messages
Before passing the threshold , I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front , and especially about the principal door ; above which , among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys , I detected the date " 1500 , " and the name " Hareton Earnshaw . "

Прежде чем переступить порог, я задержался, чтобы полюбоваться гротескной резьбой, щедро украшавшей фасад, и особенно главную дверь; над которой, среди множества осыпающихся грифонов и бесстыжих маленьких мальчиков, я заметил дату "1500" и имя "Гэртон Эрншоу".
12 unread messages
I would have made a few comments , and requested a short history of the place from the surly owner ; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance , or complete departure , and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium .

Я бы сделал несколько замечаний и попросил угрюмого владельца рассказать краткую историю этого места; но его поведение у двери, казалось, требовало моего скорейшего входа или полного ухода, и у меня не было желания усугублять его нетерпение до осмотра пенетралиума.
13 unread messages
One step brought us into the family sitting-room , without any introductory lobby or passage : they call it here " the house " preeminently . It includes kitchen and parlour , generally ; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter : at least I distinguished a chatter of tongues , and a clatter of culinary utensils , deep within ; and I observed no signs of roasting , boiling , or baking , about the huge fire-place ; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls . One end , indeed , reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes , interspersed with silver jugs and tankards , towering row after row , on a vast oak dresser , to the very roof . The latter had never been underdrawn : its entire anatomy lay bare to an enquiring eye , except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef , mutton , and ham , concealed it . Above the chimney were sundry villainous old guns , and a couple of horse pistols : and , by way of ornament , three gaudily-painted canisters disposed along its ledge . The floor was of smooth white stone ; the chairs , high-backed , primitive structures , painted green : one or two heavy black ones lurking in the shade . In an arch under the dresser , reposed a huge , liver-coloured bitch pointer , surrounded by a swarm of squealing puppies ; and other dogs haunted other recesses .

Один шаг привел нас в семейную гостиную, без какого-либо вступительного вестибюля или коридора: здесь ее преимущественно называют "домом". Как правило, сюда входят кухня и гостиная; но я полагаю, что в "Грозовом перевале" кухня вынуждена полностью переместиться в другое помещение: по крайней мере, я различал болтовню языков и звон кухонной утвари глубоко внутри; и я не заметил никаких признаков жарки, варки или запекания на огромной плите. камина; ни блеска медных кастрюль и оловянных отбивных на стенах. Один конец, действительно, великолепно отражал свет и тепло от рядов огромных оловянных блюд вперемежку с серебряными кувшинами и кружками, возвышавшихся ряд за рядом на огромном дубовом комоде до самой крыши. Последний никогда не был недорисован: вся его анатомия была открыта пытливому взгляду, за исключением тех мест, где его скрывала деревянная рама, нагруженная овсяными лепешками и связками говяжьих, бараньих и ветчинных ножек. Над камином висели разные старинные ружья злодейского вида и пара пистолетов для верховой езды, а в качестве украшения вдоль его выступа были расставлены три ярко раскрашенные канистры. Пол был выложен из гладкого белого камня; стулья, примитивные конструкции с высокими спинками, выкрашены в зеленый цвет: один или два тяжелых черных притаились в тени. В арке под комодом покоилась огромная сука-пойнтер печеночного цвета, окруженная стайкой визжащих щенков; другие собаки обитали в других нишах.
14 unread messages
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely , northern farmer , with a stubborn countenance , and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters .

В квартире и мебели не было бы ничего необычного, если бы они принадлежали невзрачному северному фермеру с упрямым выражением лица и крепкими конечностями, выгодно подчеркнутыми бриджами до колен и гетрами.
15 unread messages
Such an individual seated in his arm-chair , his mug of ale frothing on the round table before him , is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills , if you go at the right time after dinner . But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living . He is a dark-skinned gipsy in aspect , in dress and manners a gentleman : that is , as much a gentleman as many a country squire : rather slovenly , perhaps , yet not looking amiss with his negligence , because he has an erect and handsome figure ; and rather morose . Possibly , some people might suspect him of a degree of underbred pride ; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort : I know , by instinct , his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling -- to manifestations of mutual kindliness . He 'll love and hate equally under cover , and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again . No , I 'm running on too fast : I bestow my own attributes over liberally on him . Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would be acquaintance , to those which actuate me . Let me hope my constitution is almost peculiar : my dear mother used to say I should never have a comfortable home ; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one .

Такого человека, сидящего в своем кресле, с кружкой пенящегося эля на круглом столе перед ним, можно увидеть на любом участке протяженностью в пять-шесть миль среди этих холмов, если отправиться туда в нужное время после обеда. Но мистер Хитклиф представляет собой разительный контраст со своим жилищем и стилем жизни. Внешне он темнокожий цыган, по одежде и манерам джентльмен, то есть такой же джентльмен, как и многие сельские сквайры: возможно, довольно неряшливый, но в то же время не выглядящий неуместным в своей небрежности, потому что у него прямая и красивая фигура; и довольно угрюмый. Возможно, некоторые люди могли бы заподозрить его в некоторой степени врожденной гордыне; у меня внутри есть сочувствующая струна, которая подсказывает мне, что ничего подобного нет: я инстинктивно знаю, что его сдержанность проистекает из отвращения к показным проявлениям чувств — к проявлениям взаимной доброты. Он будет любить и ненавидеть в равной степени тайно и сочтет своего рода дерзостью снова быть любимым или ненавидимым. Нет, я забегаю вперед слишком быстро: я щедро наделяю его своими собственными качествами. У мистера Хитклифа могут быть совершенно иные причины для того, чтобы убирать руку с дороги, когда он встречает потенциального знакомого, чем те, которые побуждают меня. Позвольте мне надеяться, что у меня почти своеобразное телосложение: моя дорогая мама часто говорила, что у меня никогда не будет уютного дома; и только прошлым летом я доказал, что совершенно недостоин его.
16 unread messages
While enjoying a month of fine weather at the seacoast , I was thrown into the company of a most fascinating creature : a real goddess in my eyes , as long as she took no notice of me . I " never told my love " vocally ; still , if looks have language , the merest idiot might have guessed I was over head and ears : she understood me at last , and looked a return -- the sweetest of all imaginable looks . And what did I do ? I confess it with shame -- shrunk icily into myself , like a snail ; at every glance retired colder and farther ; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses , and , overwhelmed with confusion at her supposed mistake , persuaded her mamma to decamp .

Наслаждаясь месяцем хорошей погоды на морском побережье, я оказался в компании самого очаровательного создания: в моих глазах это была настоящая богиня, пока она не обращала на меня внимания. Я "никогда не признавался в любви" вслух; и все же, если у взглядов есть язык, то самый полный идиот мог бы догадаться, что я был не в себе: наконец—то она поняла меня и посмотрела в ответ - самый милый из всех мыслимых взглядов. И что я сделал? Я признаюсь в этом со стыдом — съежилась, как улитка; с каждым взглядом становилась все холоднее и холоднее; пока, наконец, бедная невинная девушка не усомнилась в собственных чувствах и, охваченная смущением из-за своей предполагаемой ошибки, не убедила свою маму сбежать.
17 unread messages
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness ; how undeserved I alone can appreciate .

Благодаря этому странному повороту характера я приобрел репутацию преднамеренного бессердечия; насколько незаслуженно, могу оценить только я один.
18 unread messages
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced , and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother , who had left her nursery , and was sneaking wolfishly to the back of my legs , her lip curled up , and her white teeth watering for a snatch . My caress provoked a long , guttural snarl . " You 'd better let the dog alone , " growled Mr. Heathcliff in unison , checking fiercer demonstrations with a punch of his foot . " She 's not accustomed to be spoiled -- not kept for a pet . " Then , striding to a side door , he shouted again , " Joseph ! "

Я сел у края камина, напротив того, к которому подошел мой хозяин, и заполнил паузу тишины попыткой приласкать собачью мать, которая покинула свою детскую и по-волчьи подкрадывалась к моим ногам, поджав губы и обнажив белые зубы. чтобы урвать кусочек. Моя ласка вызвала долгое, гортанное рычание. "Вам лучше оставить собаку в покое", - прорычал мистер Хитклиф в унисон, пресекая более яростные демонстрации ударом ноги. — Она не привыкла, чтобы ее баловали, не держали как домашнее животное. Затем, шагнув к боковой двери, он снова крикнул: "Джозеф!"
19 unread messages
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar , but gave no intimation of ascending ; so his master dived down to him , leaving me vis-a-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs , who shared with her a jealous guardianship over all my movements . Not anxious to come in contact with their fangs , I sat still ; but , imagining they would scarcely understand tacit insults , I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio , and some turn of my physiognomy so irritated madam , that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees . I flung her back , and hastened to interpose the table between us . This proceeding roused the whole hive : half-a-dozen four-footed fiends , of various sizes and ages , issued from hidden dens to the common centre . I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault ; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker , I was constrained to demand , aloud , assistance from some of the household in re-establishing peace .

Джозеф что-то невнятно пробормотал в глубине подвала, но не подал виду, что собирается подниматься; поэтому его хозяин нырнул к нему, оставив меня наедине с хулиганистой сукой и парой мрачных лохматых овчарок, которые делили с ней ревнивую опеку над всеми моими передвижениями. Не желая соприкасаться с их клыками, я сидел неподвижно; но, воображая, что они вряд ли поймут молчаливые оскорбления, я, к сожалению, позволил себе подмигивать и корчить рожи этой троице, и какой-то поворот моей физиономии так разозлил мадам, что она внезапно пришла в ярость и прыгнула мне на колени. Я отшвырнул ее назад и поспешил поставить стол между нами. Это происшествие взбудоражило весь улей: полдюжины четвероногих демонов разных размеров и возрастов вышли из потайных нор к общему центру. Я почувствовал, что мои пятки и полы пальто стали своеобразными объектами нападения; и, отбиваясь кочергой от более крупных противников так эффективно, как только мог, я был вынужден громко потребовать помощи от кого-нибудь из домочадцев в восстановлении мира.
20 unread messages
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm : I do n't think they moved one second faster than usual , though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping . Happily , an inhabitant of the kitchen made more despatch : a lusty dame , with tucked-up gown , bare arms , and fire-flushed cheeks , rushed into the midst of us flourishing a frying-pan : and used that weapon , and her tongue , to such purpose , that the storm subsided magically , and she only remained , heaving like a sea after a high wind , when her master entered on the scene .

Мистер Хитклиф и его слуга поднимались по ступенькам подвала с досадной флегматичностью: я не думаю, что они двигались хоть на секунду быстрее обычного, хотя в камине царила настоящая буря беспокойства и визга. К счастью, обитательница кухни оказалась более проворной: пышущая здоровьем дама в подоткнутом платье, с обнаженными руками и пылающими щеками ворвалась в гущу нас, размахивая сковородкой, и использовала это оружие и свой язык с такой целью, что буря волшебным образом утихла, и она осталась стоять, вздымаясь, как море после сильного ветра, когда на сцену вышел ее хозяин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому