Such an individual seated in his arm-chair , his mug of ale frothing on the round table before him , is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills , if you go at the right time after dinner . But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living . He is a dark-skinned gipsy in aspect , in dress and manners a gentleman : that is , as much a gentleman as many a country squire : rather slovenly , perhaps , yet not looking amiss with his negligence , because he has an erect and handsome figure ; and rather morose . Possibly , some people might suspect him of a degree of underbred pride ; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort : I know , by instinct , his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling -- to manifestations of mutual kindliness . He 'll love and hate equally under cover , and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again . No , I 'm running on too fast : I bestow my own attributes over liberally on him . Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would be acquaintance , to those which actuate me . Let me hope my constitution is almost peculiar : my dear mother used to say I should never have a comfortable home ; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one .
Такого человека, сидящего в своем кресле, с кружкой пенящегося эля на круглом столе перед ним, можно увидеть на любом участке протяженностью в пять-шесть миль среди этих холмов, если отправиться туда в нужное время после обеда. Но мистер Хитклиф представляет собой разительный контраст со своим жилищем и стилем жизни. Внешне он темнокожий цыган, по одежде и манерам джентльмен, то есть такой же джентльмен, как и многие сельские сквайры: возможно, довольно неряшливый, но в то же время не выглядящий неуместным в своей небрежности, потому что у него прямая и красивая фигура; и довольно угрюмый. Возможно, некоторые люди могли бы заподозрить его в некоторой степени врожденной гордыне; у меня внутри есть сочувствующая струна, которая подсказывает мне, что ничего подобного нет: я инстинктивно знаю, что его сдержанность проистекает из отвращения к показным проявлениям чувств — к проявлениям взаимной доброты. Он будет любить и ненавидеть в равной степени тайно и сочтет своего рода дерзостью снова быть любимым или ненавидимым. Нет, я забегаю вперед слишком быстро: я щедро наделяю его своими собственными качествами. У мистера Хитклифа могут быть совершенно иные причины для того, чтобы убирать руку с дороги, когда он встречает потенциального знакомого, чем те, которые побуждают меня. Позвольте мне надеяться, что у меня почти своеобразное телосложение: моя дорогая мама часто говорила, что у меня никогда не будет уютного дома; и только прошлым летом я доказал, что совершенно недостоин его.