Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" What the devil is the matter ? " he asked , eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment .

- В чем, черт возьми, дело? - спросил он, глядя на меня таким взглядом, который я с трудом мог вынести после такого негостеприимного обращения.
2 unread messages
" What the devil , indeed ! " I muttered . " The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours , sir . You might as well leave a stranger with a brood of tigers ! "

- В самом деле, что за чертовщина! - пробормотал я. - В стаде одержимых свиней не могло быть духа хуже, чем в ваших животных, сэр. С таким же успехом ты мог бы оставить незнакомца с выводком тигров!"
3 unread messages
" They wo n't meddle with persons who touch nothing , " he remarked , putting the bottle before me , and restoring the displaced table . " The dogs do right to be vigilant . Take a glass of wine ? "

"Они не станут вмешиваться в дела людей, которые ни к чему не прикасаются", - заметил он, ставя передо мной бутылку и возвращая на место сдвинутый столик. - Собаки правильно делают, что проявляют бдительность. Выпьешь бокал вина?"
4 unread messages
" No , thank you . "

"Нет, спасибо".
5 unread messages
" Not bitten , are you ? "

- Тебя не укусили, не так ли?
6 unread messages
" If I had been , I would have set my signet on the biter . " Heathcliff 's countenance relaxed into a grin .

"Если бы это было так, я бы прикрепил свою печатку к кусачему". Лицо Хитклиффа расплылось в улыбке.
7 unread messages
" Come , come , " he said , " you are flurried , Mr. Lockwood . Here , take a little wine . Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs , I am willing to own , hardly know how to receive them . Your health , sir ! "

- Ну же, ну же, - сказал он, - вы взволнованы, мистер Локвуд. Вот, выпей немного вина. Гости в этом доме настолько редки, что я и мои собаки, которыми я охотно владею, едва ли знаем, как их принимать. Ваше здоровье, сэр!"
8 unread messages
I bowed and returned the pledge ; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs : besides , I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense ; since the humour took that turn . He -- probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant -- relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs , and introduced what he supposed would be a subject of interest to me -- a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement . I found him very intelligent on the topics we touched ; and before I went home , I was encouraged so far as to volunteer another visit tomorrow . He evidently wished no repetition of my intrusion . I shall go , notwithstanding . It is astonishing how sociable I feel myself compared with him .

Я поклонился и вернул обещание; начиная понимать, что было бы глупо сидеть и дуться из-за плохого поведения своры дворняг; кроме того, мне не хотелось доставлять этому парню дальнейшее развлечение за мой счет, раз уж юмор принял такой оборот. Он — вероятно, под влиянием благоразумных соображений о том, что глупо обижать хорошего арендатора, — немного расслабился в лаконичном стиле, отбросив местоимения и вспомогательные глаголы, и представил то, что, по его мнению, должно было заинтересовать меня, — рассуждение о преимуществах и недостатках моего нынешнего места уединения. Я нашел его очень умным в тех темах, которых мы касались; и прежде чем я ушел домой, он настолько воодушевил меня, что я вызвался еще раз навестить его завтра. Он, очевидно, не желал повторения моего вторжения. Несмотря ни на что, я пойду. Удивительно, каким общительным я себя чувствую по сравнению с ним.
9 unread messages
Yesterday afternoon set in misty and cold . I had half a mind to spend it by my study fire , instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights . On coming up from dinner however ( N. B. -- I dine between twelve and one o'clock ; the housekeeper , a matronly lady , taken as a fixture along with the house , could not , or would not , comprehend my request that I might be served at five ) , on mounting the stairs with this lazy intention , and stepping into the room , I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coalscuttles , and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders . This spectacle drove me back immediately ; I took my hat , and , after a four miles ' walk arrived at Heathcliff 's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower .

Вчерашний день выдался туманным и холодным. Я был не прочь провести его у камина в своем кабинете, вместо того чтобы пробираться через вереск и грязь к Грозовому перевалу. Однако, возвращаясь с ужина (примечание — я обедаю между двенадцатью и часом дня; экономка, почтенная дама, принятая как неотъемлемая часть дома, не смогла или не захотела понять мою просьбу, чтобы меня обслужили в пять), поднимаясь по лестнице с этим ленивое намерение, и, войдя в комнату, я увидел служанку, стоящую на коленях в окружении щеток и угольных резаков и поднимающую адскую пыль, когда она тушила пламя кучами золы. Это зрелище немедленно заставило меня вернуться; я взял шляпу и, пройдя четыре мили пешком, добрался до садовой калитки Хитклифа как раз вовремя, чтобы избежать первых пушистых хлопьев снежного ливня.
10 unread messages
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost , and the air made me shiver through every limb . Being unable to remove the chain , I jumped over , and , running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes , knocked vainly for admittance , till my knuckles tingled and the dogs howled .

На этой унылой вершине холма земля была твердой от черного инея, и воздух заставлял меня дрожать всем телом. Не имея возможности снять цепь, я перепрыгнул через нее и, взбежав по мощеной дорожке, окаймленной разросшимися кустами крыжовника, тщетно стучал, прося впустить меня, пока у меня не зазвенели костяшки пальцев и не завыли собаки.
11 unread messages
" Wretched inmates ! " I ejaculated mentally , " you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality . At least , I would not keep my door barred in the day-time . I do n't care -- I will get in ! " So resolved , I grasped the latch and shook it vehemently . Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn .

"Несчастные заключенные!" Я мысленно воскликнул: "Ты заслуживаешь вечной изоляции от своего вида за свое грубое негостеприимство. По крайней мере, я бы не стал запирать свою дверь днем. Мне все равно — я войду!" Преисполнившись решимости, я схватился за задвижку и яростно затряс ее. Джозеф с кислым лицом высунул голову из круглого окна амбара.
12 unread messages
" What are ye for ? " he shouted . " T ' maister 's down i ' t ' fowld . Go round by th ' end ot ' laith , if ye went to spake to him . "

"Для чего ты здесь?" он закричал. - Хозяин внизу, я в поле. Обойди с конца улицы, если ты ходил поговорить с ним."
13 unread messages
" Is there nobody inside to open the door ? " I hallooed , responsively .

- Внутри никого нет, чтобы открыть дверь? Я ответно окликнул его.
14 unread messages
" There 's nobbut t ' missis ; and shoo 'll not oppe n't an ye mak yer flaysome dins till neeght . "

- Здесь нет никого, кроме твоей хозяйки, и кыш, пока ты не приготовишь свои вкусные обеды, я тебе не помешаю.
15 unread messages
" Why ? Can not you tell her who I am , eh , Joseph ? "

«почему? Ты не можешь сказать ей, кто я такой, а, Джозеф?"
16 unread messages
" Nor-ne me ! I 'll hae no hend wit , " muttered the head , vanishing .

- Ни-ни мне! Я ничего не добьюсь, - пробормотала голова, исчезая.
17 unread messages
The snow began to drive thickly . I seized the handle to essay another trial ; when a young man without coat , and shouldering a pitchfork , appeared in the yard behind . He hailed me to follow him , and , after marching through a washhouse , and a paved area containing a coal-shed , pump , and pigeon-cot , we at length arrived in the huge , warm cheerful apartment , where I was formerly received . It glowed delightfully in the radiance of an immense fire , compounded of coal , peat , and wood ; and near the table , laid for a plentiful evening meal , I was pleased to observe the " missis , " an individual whose existence I had never previously suspected . I bowed and waited , thinking she would bid me take a seat . She looked at me , leaning back in her chair , and remained motionless and mute .

Начал валить густой снег. Я схватился за ручку, чтобы предпринять еще одно испытание, когда во дворе позади меня появился молодой человек без пальто и с вилами на плече. Он жестом пригласил меня следовать за ним, и, пройдя через прачечную и мощеную площадку с угольным сараем, насосом и голубятней, мы наконец прибыли в огромную, теплую, жизнерадостную квартиру, где меня раньше принимали. Она восхитительно сияла в свете огромного камина, в котором горели уголь, торф и дрова; а возле стола, накрытого для обильной вечерней трапезы, я с удовольствием наблюдал "хозяйку", личность, о существовании которой я раньше и не подозревал. Я поклонился и стал ждать, думая, что она предложит мне сесть. Она смотрела на меня, откинувшись на спинку стула, и оставалась неподвижной и безмолвной.
18 unread messages
" Rough weather ! " I remarked . " I 'm afraid , Mrs. Heathcliff , the door must bear the consequence of your servants ' leisure attendance : I had hard work to make them hear me . "

"Плохая погода!" - заметил я. - Боюсь, миссис Хитклиф, на двери, должно быть, остались следы досуга ваших слуг: мне стоило большого труда заставить их меня услышать.
19 unread messages
She never opened her mouth . I stared -- she stared also : at any rate , she kept her eyes on me in a cool , regardless manner , exceedingly embarrassing and disagreeable .

Она так и не открыла рта. Я уставился на нее — она тоже уставилась: во всяком случае, она не сводила с меня глаз холодным, безразличным взглядом, чрезвычайно смущающим и неприятным.
20 unread messages
" Sit down , " said the young man gruffly . " He 'll be in soon . "

- Садитесь, - грубо сказал молодой человек. "Он скоро придет".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому