It was wonderfully pleasant to be able to give such pleasure . Darrow was not rich , but it was almost impossible for him to picture the state of persons with tastes and perceptions like his own , to whom an evening at the theatre was an unattainable indulgence . There floated through his mind an answer of Mrs . Leath ’ s to his enquiry whether she had seen the play in question . “ No . I meant to , of course , but one is so overwhelmed with things in Paris . And then I ’ m rather sick of Cerdine — one is always being dragged to see her . ”
Было удивительно приятно иметь возможность доставить такое удовольствие. Дэрроу не был богат, но для него было почти невозможно представить себе состояние людей с такими же вкусами и представлениями, как его собственные, для которых вечер в театре был недостижимой привилегией. В его голове всплыл ответ миссис Лит на его вопрос, видела ли она пьесу, о которой идет речь. "Нет. Я, конечно, собирался это сделать, но в Париже так перегружены делами. И потом, Сердина мне уже надоела: к ней вечно тащат.