Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Her enjoyment had been unclouded and his pleasure in it undisturbed . It was very gradually — he seemed to see — that a shade of lassitude had crept over their intercourse . Perhaps it was because , when her light chatter about people failed , he found she had no other fund to draw on , or perhaps simply because of the sweetness of her laugh , or of the charm of the gesture with which , one day in the woods of Marly , she had tossed off her hat and tilted back her head at the call of a cuckoo ; or because , whenever he looked at her unexpectedly , he found that she was looking at him and did not want him to know it ; or perhaps , in varying degrees , because of all these things , that there had come a moment when no word seemed to fly high enough or dive deep enough to utter the sense of well - being each gave to the other , and the natural substitute for speech had been a kiss .

Ее удовольствие было безоблачным, а его удовольствие - безмятежным. Очень постепенно — он, казалось, это видел, — в их общении появилась тень усталости. Возможно, это произошло потому, что, когда ее легкая болтовня о людях закончилась, он обнаружил, что у нее нет другого источника средств, а может быть, просто из-за сладости ее смеха или очарования жеста, с которым однажды в лесу о Марли: она сбросила шляпу и запрокинула голову на крик кукушки; или потому, что всякий раз, когда он неожиданно смотрел на нее, он обнаруживал, что она смотрит на него, и не хотел, чтобы он это знал; или, возможно, в той или иной степени, из-за всего этого, что наступил момент, когда ни одно слово, казалось, не взлетело достаточно высоко и не нырнуло достаточно глубоко, чтобы выразить чувство благополучия, которое каждый давал другому, и естественную замену речь была поцелуем.
2 unread messages
The kiss , at all events , had come at the precise moment to save their venture from disaster . They had reached the point when her amazing reminiscences had begun to flag , when her future had been exhaustively discussed , her theatrical prospects minutely studied , her quarrel with Mrs . Murrett retold with the last amplification of detail , and when , perhaps conscious of her exhausted resources and his dwindling interest , she had committed the fatal error of saying that she could see he was unhappy , and entreating him to tell her why . . .

Поцелуй, во всяком случае, произошел именно в тот момент, чтобы спасти их предприятие от катастрофы. Они дошли до того момента, когда ее удивительные воспоминания начали угасать, когда ее будущее было исчерпывающе обсуждено, ее театральные перспективы тщательно изучены, ее ссора с миссис Мэррет пересказана с последними подробностями, и когда, возможно, сознавая свое истощение ресурсов и его уменьшающегося интереса, она совершила фатальную ошибку, заявив, что видит, что он несчастен, и умоляя его объяснить ей, почему...
3 unread messages
From the brink of estranging confidences , and from the risk of unfavourable comparisons , his gesture had snatched her back to safety ; and as soon as he had kissed her he felt that she would never bore him again .

Из-за грани отчуждения доверия и риска невыгодных сравнений его жест вернул ее в безопасное место; и как только он поцеловал ее, он почувствовал, что она никогда больше не надоест ему.
4 unread messages
She was one of the elemental creatures whose emotion is all in their pulses , and who become inexpressive or sentimental when they try to turn sensation into speech . His caress had restored her to her natural place in the scheme of things , and Darrow felt as if he had clasped a tree and a nymph had bloomed from it . . .

Она была одним из стихийных существ, чьи эмоции сосредоточены в их пульсе и которые становятся невыразительными или сентиментальными, когда пытаются превратить ощущения в речь. Его ласка вернула ей ее естественное место в порядке вещей, и Дэрроу почувствовал себя так, будто он обнял дерево, и из него расцвела нимфа...
5 unread messages
The mere fact of not having to listen to her any longer added immensely to her charm . She continued , of course , to talk to him , but it didn ’ t matter , because he no longer made any effort to follow her words , but let her voice run on as a musical undercurrent to his thoughts .

Сам факт того, что ей больше не приходилось ее слушать, чрезвычайно добавлял ей очарования. Она, конечно, продолжала с ним разговаривать, но это не имело значения, потому что он больше не прилагал никаких усилий, чтобы следить за ее словами, а позволял ее голосу звучать как музыкальная подтекст его мыслей.
6 unread messages
She hadn ’ t a drop of poetry in her , but she had some of the qualities that create it in others ; and in moments of heat the imagination does not always feel the difference . . .

В ней не было ни капли поэзии, но были некоторые качества, которые создают ее в других; а в минуты жары воображение не всегда чувствует разницу...
7 unread messages
Lying beside her in the shade , Darrow felt her presence as a part of the charmed stillness of the summer woods , as the element of vague well - being that suffused his senses and lulled to sleep the ache of wounded pride . All he asked of her , as yet , was a touch on the hand or on the lips — and that she should let him go on lying there through the long warm hours , while a black - bird ’ s song throbbed like a fountain , and the summer wind stirred in the trees , and close by , between the nearest branches and the brim of his tilted hat , a slight white figure gathered up all the floating threads of joy . . .

Лежа рядом с ней в тени, Дэрроу ощущал ее присутствие как часть чарующей тишины летнего леса, как элемент смутного благополучия, который наполнял его чувства и убаюкивал боль уязвленной гордости. Пока он просил ее лишь о прикосновении к руке или к губам, и чтобы она позволила ему лежать там в течение долгих теплых часов, в то время как песня черной птицы бьется, как фонтан, и лето ветер шевелился в деревьях, и рядом, между ближайшими ветвями и полями накрененной шляпы, тонкая белая фигурка собирала все плывущие нити радости...
8 unread messages
He recalled , too , having noticed , as he lay staring at a break in the tree - tops , a stream of mares ’ - tails coming up the sky . He had said to himself : “ It will rain to - morrow , ” and the thought had made the air seem warmer and the sun more vivid on her hair . . . .

Он также вспомнил, как заметил, лежа и глядя на пролом в верхушках деревьев, как поток кобыльих хвостов поднимался по небу. Он сказал себе: «Завтра будет дождь», и от этой мысли воздух показался теплее, а солнце ярче заиграло в ее волосах...
9 unread messages
Perhaps if the mares ’ - tails had not come up the sky their adventure might have had no sequel . But the cloud brought rain , and next morning he looked out of his window into a cold grey blur . They had planned an all - day excursion down the Seine , to the two Andelys and Rouen , and now , with the long hours on their hands , they were both a little at a loss . . . . There was the Louvre , of course , and the Luxembourg ; but he had tried looking at pictures with her , she had first so persistently admired the worst things , and then so frankly lapsed into indifference , that he had no wish to repeat the experiment . So they went out , aimlessly , and took a cold wet walk , turning at length into the deserted arcades of the Palais Royal , and finally drifting into one of its equally deserted restaurants , where they lunched alone and somewhat dolefully , served by a wan old waiter with the look of a castaway who has given up watching for a sail . . . . It was odd how the waiter ’ s face came back to him . . .

Возможно, если бы кобыльи хвосты не поднялись в небо, их приключение могло бы не иметь продолжения. Но туча принесла дождь, и на следующее утро он посмотрел из окна на холодное серое пятно. Они запланировали однодневную экскурсию по Сене, к двум Андели и Руану, и теперь, когда у них было много часов, они оба немного растерялись... Был, конечно, Лувр и Люксембург; но он пробовал вместе с ней рассматривать картинки, она сначала так настойчиво восхищалась худшими вещами, а потом так откровенно впадала в равнодушие, что у него не было желания повторять опыт. Итак, они бесцельно вышли и совершили холодную мокрую прогулку, свернув наконец в пустынные аркады Пале-Рояля и, наконец, забрели в один из столь же пустынных ресторанов, где они пообедали в одиночестве и несколько уныло, а их обслуживал бледный старый официант с видом потерпевшего кораблекрушение, отказавшегося следить за парусом... Странно, как ему вспомнилось лицо официанта...
10 unread messages
Perhaps but for the rain it might never have happened ; but what was the use of thinking of that now ? He tried to turn his thoughts to more urgent issues ; but , by a strange perversity of association , every detail of the day was forcing itself on his mind with an insistence from which there was no escape . Reluctantly he relived the long wet walk back to the hotel , after a tedious hour at a cinematograph show on the Boulevard

Возможно, если бы не дождь, этого могло бы и не случиться; но какой смысл думать об этом сейчас? Он попытался сосредоточить свои мысли на более насущных проблемах; но по странному извращению ассоциаций каждая деталь дня врезалась в его сознание с настойчивостью, от которой не было выхода. С неохотой он вновь пережил долгую мокрую дорогу обратно в отель после утомительного часа на кинопоказе на бульваре.
11 unread messages
It was still raining when they withdrew from this stale spectacle , but she had obstinately refused to take a cab , had even , on the way , insisted on loitering under the dripping awnings of shop - windows and poking into draughty passages , and finally , when they had nearly reached their destination , had gone so far as to suggest that they should turn back to hunt up some show she had heard of in a theatre at the Batignolles . But at that he had somewhat irritably protested : he remembered that , for the first time , they were both rather irritable , and vaguely disposed to resist one another ’ s suggestions . His feet were wet , and he was tired of walking , and sick of the smell of stuffy unaired theatres , and he had said he must really get back to write some letters — and so they had kept on to the hotel . . .

Когда они отошли от этого затхлого зрелища, дождь еще шел, но она упорно отказывалась брать кэб, даже по дороге упорно слонялась под мокрыми навесами витрин и ковырялась в сквозняках, и, наконец, когда они почти достигли места назначения и зашли так далеко, что предложили повернуть назад и поискать какой-нибудь спектакль, о котором она слышала, в театре в Батиньоле. Но при этом он несколько раздраженно запротестовал: он вспомнил, что в первый раз они оба были довольно раздражительны и смутно расположены сопротивляться предложениям друг друга. Ноги у него были мокрые, и он устал идти, и ему надоел запах душного непроветриваемого театра, и он сказал, что ему действительно пора вернуться, чтобы написать несколько писем, — и они продолжили свой путь в гостиницу...
12 unread messages
Darrow had no idea how long he had sat there when he heard Anna ’ s hand on the door . The effort of rising , and of composing his face to meet her , gave him a factitious sense of self - control . He said to himself : “ I must decide on something — — ” and that lifted him a hair ’ s breadth above the whirling waters .

Дэрроу понятия не имел, как долго он там просидел, когда услышал руку Анны на двери. Попытка подняться и собраться с силами, чтобы встретиться с ней, дала ему притворное чувство самообладания. Он сказал себе: «Я должен кое-что решить…» и это подняло его на волосок над бурлящими водами.
13 unread messages
She came in with a lighter step , and he instantly perceived that something unforeseen and reassuring had happened .

Она вошла более легким шагом, и он сразу почувствовал, что произошло что-то непредвиденное и обнадеживающее.
14 unread messages
“ She ’ s been with me . She came and found me on the terrace . We ’ ve had a long talk and she ’ s explained everything . I feel as if I ’ d never known her before ! ”

«Она была со мной. Она пришла и нашла меня на террасе. Мы долго разговаривали, и она все объяснила. У меня такое ощущение, будто я никогда раньше ее не знал!»
15 unread messages
Her voice was so moved and tender that it checked his start of apprehension .

Ее голос был таким трогательным и нежным, что остановил его опасения.
16 unread messages
“ She ’ s explained — — ? ”

— Она объяснила…?
17 unread messages
“ It ’ s natural , isn ’ t it , that she should have felt a little sore at the kind of inspection she ’ s been subjected to ? Oh , not from you — I don ’ t mean that ! But Madame de Chantelle ’ s opposition — and her sending for Adelaide Painter ! She told me frankly she didn ’ t care to owe her husband to Adelaide Painter . . . . She thinks now that her annoyance at feeling herself so talked over and scrutinized may have shown itself in her manner to Owen , and set him imagining the insane things he did . . . . I understand all she must have felt , and I agree with her that it ’ s best she should go away for a while . She ’ s made me , ” Anna summed up , “ feel as if I ’ d been dreadfully thick - skinned and obtuse ! ”

«Это естественно, не правда ли, что она должна была чувствовать себя немного обиженной из-за такого досмотра, которому ее подвергли? О, не от вас — я не это имею в виду! Но противодействие мадам де Шантель — и ее посыл за Аделаидой Пейнтер! Она откровенно сказала мне, что ей не хочется быть в долгу перед мужем перед Аделаидой Пейнтер... Теперь она думает, что ее раздражение от того, что ее так обсуждают и рассматривают, возможно, проявилось в ее манерах по отношению к Оуэну и заставило его вообразить безумие. то, что он сделал... Я понимаю все, что она, должно быть, чувствовала, и согласен с ней, что ей лучше на время уйти. Она заставила меня, — подытожила Анна, — почувствовать себя ужасно толстокожей и тупой!
18 unread messages
“ You ? ”

"Ты?"
19 unread messages
“ Yes . As if I ’ d treated her like the bric - a - brac that used to be sent down here ‘ on approval , ’ to see if it would look well with the other pieces .

"Да. Как будто я обращался с ней как с безделушкой, которую раньше присылали сюда «на одобрение», чтобы посмотреть, будет ли она хорошо смотреться с другими предметами.
20 unread messages
” She added , with a sudden flush of enthusiasm : “ I ’ m glad she ’ s got it in her to make one feel like that ! ”

Она добавила с внезапным приливом энтузиазма: «Я рада, что у нее есть силы вызвать у человека такое чувство!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому