Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She seemed to wait for Darrow to agree with her , or to put some other question , and he finally found voice to ask : “ Then you think it ’ s not a final break ? ”

Она, казалось, ждала, пока Дэрроу согласится с ней или задаст какой-нибудь другой вопрос, и он наконец нашел в себе голос, чтобы спросить: «Значит, ты думаешь, это не окончательный разрыв?»
2 unread messages
“ I hope not — I ’ ve never hoped it more ! I had a word with Owen , too , after I left her , and I think he understands that he must let her go without insisting on any positive promise . She ’ s excited . . . he must let her calm down . . . ”

— Надеюсь, что нет — я никогда не надеялся на это больше! Я тоже переговорил с Оуэном после того, как ушел от нее, и думаю, он понимает, что должен отпустить ее, не настаивая на каких-либо позитивных обещаниях. Она взволнована... он должен дать ей успокоиться...»
3 unread messages
Again she waited , and Darrow said : “ Surely you can make him see that . ”

Она снова подождала, и Дэрроу сказал: «Конечно, ты сможешь заставить его это увидеть».
4 unread messages
“ She ’ ll help me to — she ’ s to see him , of course , before she goes . She starts immediately , by the way , with Adelaide Painter , who is motoring over to Francheuil to catch the one o ’ clock express — and who , of course , knows nothing of all this , and is simply to be told that Sophy has been sent for by the Farlows . ”

— Она поможет мне… она, конечно, должна увидеть его перед отъездом. Между прочим, она сразу же начинает с Аделаиды Пейнтер, которая едет во Франшей, чтобы успеть на одночасовой экспресс, и которая, конечно, ничего обо всем этом не знает, и ей просто говорят, что Софи послали. для Фарлоу.
5 unread messages
Darrow mutely signed his comprehension , and she went on : “ Owen is particularly anxious that neither Adelaide nor his grandmother should have the least inkling of what ’ s happened . The need of shielding Sophy will help him to control himself . He ’ s coming to his senses , poor boy ; he ’ s ashamed of his wild talk already . He asked me to tell you so ; no doubt he ’ ll tell you so himself . ”

Дэрроу молча подписал свое понимание, и она продолжила: «Оуэн особенно обеспокоен тем, чтобы ни Аделаида, ни его бабушка не имели ни малейшего подозрения о том, что произошло. Необходимость защитить Софи поможет ему контролировать себя. Он приходит в себя, бедный мальчик; ему уже стыдно за свой дикий разговор. Он просил меня передать вам это; без сомнения, он сам вам это скажет.
6 unread messages
Darrow made a movement of protest . “ Oh , as to that — the thing ’ s not worth another word . ”

Дэрроу выступил с протестом. — А что касается этого, то эта вещь не стоит и слова.
7 unread messages
“ Or another thought , either ? ” She brightened . “ Promise me you won ’ t even think of it — promise me you won ’ t be hard on him ! ”

— Или другая мысль? Она посветлела. — Обещай мне, что даже не подумаешь об этом, обещай, что не будешь с ним строг!
8 unread messages
He was finding it easier to smile back at her .

Ему стало легче улыбаться ей в ответ.
9 unread messages
“ Why should you think it necessary to ask my indulgence for Owen ? ”

— Почему ты считаешь необходимым просить меня о снисхождении к Оуэну?
10 unread messages
She hesitated a moment , her eyes wandering from him . Then they came back with a smile . “ Perhaps because I need it for myself . ”

Она на мгновение заколебалась, отводя от него взгляд. Потом они вернулись с улыбкой. — Возможно, потому, что мне это нужно для себя.
11 unread messages
“ For yourself ? ”

"Для себя?"
12 unread messages
“ I mean , because I understand better how one can torture one ’ s self over unrealities . ”

— Я имею в виду, потому что я лучше понимаю, как можно мучить себя нереальностью.
13 unread messages
As Darrow listened , the tension of his nerves began to relax . Her gaze , so grave and yet so sweet , was like a deep pool into which he could plunge and hide himself from the hard glare of his misery . As this ecstatic sense enveloped him he found it more and more difficult to follow her words and to frame an answer ; but what did anything matter , except that her voice should go on , and the syllables fall like soft touches on his tortured brain ?

Пока Дэрроу слушал, напряжение его нервов начало ослабевать. Ее взгляд, такой серьезный и в то же время такой милый, был подобен глубокому пруду, в который он мог нырнуть и спрятаться от сурового света своего страдания. По мере того как это экстатическое чувство охватывало его, ему становилось все труднее и труднее следить за ее словами и формулировать ответ; но что еще имело значение, кроме того, что ее голос продолжал продолжаться, и слоги ложились мягкими прикосновениями на его измученный мозг?
14 unread messages
“ Don ’ t you know , ” she continued , “ the bliss of waking from a bad dream in one ’ s own quiet room , and going slowly over all the horror without being afraid of it any more ? That ’ s what I ’ m doing now . And that ’ s why I understand Owen . . . ” She broke off , and he felt her touch on his arm . “ Because I ’ d dreamed the horror too ! ”

— Разве ты не знаешь, — продолжала она, — блаженство проснуться от дурного сна в своей тихой комнате и медленно пройти через весь этот ужас, уже не боясь его? Это то, что я делаю сейчас. И именно поэтому я понимаю Оуэна...» Она замолчала, и он почувствовал ее прикосновение к своей руке. «Потому что мне тоже приснился этот ужас!»
15 unread messages
He understood her then , and stammered : “ You ? ”

Тогда он понял ее и пробормотал: «Ты?»
16 unread messages
“ Forgive me ! And let me tell you ! . . . It will help you to understand Owen . . . . There were little things . . . little signs . . . once I had begun to watch for them : your reluctance to speak about her . . . her reserve with you . . . a sort of constraint we ’ d never seen in her before . . .

"Простите меня! И позвольте мне сказать вам! ... Это поможет вам понять Оуэна.... Были мелочи... маленькие знаки... когда-то я начал за ними следить: твое нежелание говорить о ней... ее сдержанность с тобой... какая-то скованность, которой мы никогда раньше в ней не видели. ..
17 unread messages

»
18 unread messages
She laughed up at him , and with her hands in his he contrived to say : “ Now you understand why ? ”

Она засмеялась над ним, и, взяв ее руки в свои, он ухитрился сказать: «Теперь ты понимаешь, почему?»
19 unread messages
“ Oh , I understand ; of course I understand ; and I want you to laugh at me — with me ! Because there were other things too . . . crazier things still . . . . There was even — last night on the terrace — her pink cloak . . . ”

"О, я понимаю; Конечно понимаю; и я хочу, чтобы ты смеялся надо мной — вместе со мной! Потому что были и другие вещи... еще более безумные вещи... Был даже - вчера вечером на террасе - ее розовый плащ...
20 unread messages
“ Her pink cloak ? ” Now he honestly wondered , and as she saw it she blushed .

«Ее розовый плащ?» Теперь он искренне задавался этим вопросом, и, увидев это, она покраснела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому