Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
At length she began to speak . “ You ’ re mistaken — you ’ re quite mistaken . ”

Наконец она начала говорить. — Вы ошибаетесь, вы совершенно ошибаетесь.
2 unread messages
He waited a moment longer . “ Mistaken — — ? ”

Он подождал еще немного. — Ошиблись?
3 unread messages
“ In thinking what you think . I ’ m as happy as if I deserved it ! ” she suddenly proclaimed with a laugh .

«Думая о том, что думаешь. Я так счастлив, как будто заслужил это!» — внезапно объявила она со смехом.
4 unread messages
She stood up and moved toward the door . “ Now are you satisfied ? ” she asked , turning her vividest face to him from the threshold .

Она встала и направилась к двери. «Теперь ты доволен?» — спросила она, с порога повернув к нему самое яркое лицо.
5 unread messages
Down the avenue there came to them , with the opening of the door , the voice of Owen ’ s motor . It was the signal which had interrupted their first talk , and again , instinctively , they drew apart at the sound . Without a word Darrow turned back into the room , while Sophy Viner went down the steps and walked back alone toward the court .

Когда дверь открылась, по улице до них донесся голос мотора Оуэна. Именно этот сигнал прервал их первый разговор, и они снова инстинктивно отстранились от звука. Не говоря ни слова, Дэрроу вернулся в комнату, а Софи Винер спустилась по ступенькам и в одиночестве направилась обратно в суд.
6 unread messages
At luncheon the presence of the surgeon , and the non - appearance of Madame de Chantelle — who had excused herself on the plea of a headache — combined to shift the conversational centre of gravity ; and Darrow , under shelter of the necessarily impersonal talk , had time to adjust his disguise and to perceive that the others were engaged in the same re - arrangement . It was the first time that he had seen young Leath and Sophy Viner together since he had learned of their engagement ; but neither revealed more emotion than befitted the occasion . It was evident that Owen was deeply under the girl ’ s charm , and that at the least sign from her his bliss would have broken bounds ; but her reticence was justified by the tacitly recognized fact of Madame de Chantelle ’ s disapproval . This also visibly weighed on Anna ’ s mind , making her manner to Sophy , if no less kind , yet a trifle more constrained than if the moment of final understanding had been reached . So Darrow interpreted the tension perceptible under the fluent exchange of commonplaces in which he was diligently sharing . But he was more and more aware of his inability to test the moral atmosphere about him : he was like a man in fever testing another ’ s temperature by the touch .

За обедом присутствие хирурга и неявка г-жи де Шантель, которая извинилась, сославшись на головную боль, в совокупности сместили центр тяжести разговора; и Дэрроу, под прикрытием обязательно безличного разговора, успел поправить свою маскировку и понять, что остальные заняты той же перестановкой. Впервые с тех пор, как он узнал об их помолвке, он увидел вместе юных Лита и Софи Винер; но ни один из них не проявил больше эмоций, чем подобало случаю. Было очевидно, что Оуэн находился под сильным обаянием девушки и что при малейшем ее знаке его блаженство вышло бы за пределы; но ее сдержанность была оправдана молчаливо признанным фактом неодобрения г-жи де Шантель. Это тоже заметно тяготило душу Анны, делая ее обращение с Софи хоть и не менее любезным, но несколько более сдержанным, чем если бы был достигнут момент окончательного взаимопонимания. Так Дэрроу истолковал напряжение, ощутимое в беглом обмене общими местами, которыми он старательно делился. Но он все более и более сознавал свою неспособность проверить окружавшую его нравственную атмосферу: он был подобен человеку в горячке, проверяющему на ощупь температуру другого.
7 unread messages
After luncheon Anna , who was to motor the surgeon home , suggested to Darrow that he should accompany them . Effie was also of the party ; and Darrow inferred that Anna wished to give her step - son a chance to be alone with his betrothed . On the way back , after the surgeon had been left at his door , the little girl sat between her mother and Darrow , and her presence kept their talk from taking a personal turn . Darrow knew that Mrs . Leath had not yet told Effie of the relation in which he was to stand to her . The premature divulging of Owen ’ s plans had thrown their own into the background , and by common consent they continued , in the little girl ’ s presence , on terms of an informal friendliness .

После обеда Анна, которая должна была отвезти хирурга домой, предложила Дэрроу сопровождать их. Эффи тоже была в компании; и Дэрроу сделал вывод, что Анна хотела дать пасынку возможность побыть наедине со своей невестой. На обратном пути, после того как хирург остался у двери, маленькая девочка села между матерью и Дэрроу, и ее присутствие не позволило их разговору перейти на личный уровень. Дэрроу знал, что миссис Лит еще не рассказала Эффи о том, в каких отношениях он с ней будет находиться. Преждевременное разглашение планов Оуэна отодвинуло их собственные на второй план, и по общему согласию они продолжили в присутствии маленькой девочки отношения неофициального дружелюбия.
8 unread messages
The sky had cleared after luncheon , and to prolong their excursion they returned by way of the ivy - mantled ruin which was to have been the scene of the projected picnic . This circuit brought them back to the park gates not long before sunset , and as Anna wished to stop at the lodge for news of the injured child Darrow left her there with Effie and walked on alone to the house . He had the impression that she was slightly surprised at his not waiting for her ; but his inner restlessness vented itself in an intense desire for bodily movement . He would have liked to walk himself into a state of torpor ; to tramp on for hours through the moist winds and the healing darkness and come back staggering with fatigue and sleep . But he had no pretext for such a flight , and he feared that , at such a moment , his prolonged absence might seem singular to Anna .

После завтрака небо прояснилось, и, чтобы продолжить экскурсию, они вернулись через увитые плющом руины, которые должны были стать местом запланированного пикника. Этот обход привел их обратно к воротам парка незадолго до заката, и, поскольку Анна хотела остановиться в домике, чтобы узнать новости о раненом ребенке, Дэрроу оставил ее там с Эффи и пошел один к дому. У него сложилось впечатление, что она слегка удивилась тому, что он ее не дождался; но его внутреннее беспокойство выражалось в сильном желании телесного движения. Ему хотелось довести себя до состояния оцепенения; часами идти сквозь влажный ветер и исцеляющую тьму и возвращаться, шатаясь от усталости и сна. Но у него не было повода для такого бегства, и он боялся, что в такую ​​минуту его длительное отсутствие может показаться Анне странным.
9 unread messages
As he approached the house , the thought of her nearness produced a swift reaction of mood .

Когда он подошел к дому, мысль о ее близости вызвала быструю реакцию настроения.
10 unread messages
It was as if an intenser vision of her had scattered his perplexities like morning mists . At this moment , wherever she was , he knew he was safely shut away in her thoughts , and the knowledge made every other fact dwindle away to a shadow . He and she loved each other , and their love arched over them open and ample as the day : in all its sunlit spaces there was no cranny for a fear to lurk . In a few minutes he would be in her presence and would read his reassurance in her eyes . And presently , before dinner , she would contrive that they should have an hour by themselves in her sitting - room , and he would sit by the hearth and watch her quiet movements , and the way the bluish lustre on her hair purpled a little as she bent above the fire .

Словно более интенсивное видение ее рассеяло его недоумения, как утренний туман. В этот момент, где бы она ни была, он знал, что надежно заперт в ее мыслях, и это знание заставило все остальные факты отойти в тень. Он и она любили друг друга, и их любовь сияла над ними, открытая и обширная, как день: во всех ее залитых солнцем просторах не было ни одной трещины, в которой мог бы скрываться страх. Через несколько минут он окажется в ее присутствии и прочтет в ее глазах свое утешение. И вот, перед ужином, она устроит, чтобы они провели час наедине в ее гостиной, а он сидел у очага и наблюдал за ее тихими движениями и за тем, как голубоватый блеск ее волос немного багровеет, когда она склонился над огнем.
11 unread messages
A carriage drove out of the court as he entered it , and in the hall his vision was dispelled by the exceedingly substantial presence of a lady in a waterproof and a tweed hat , who stood firmly planted in the centre of a pile of luggage , as to which she was giving involved but lucid directions to the footman who had just admitted her . She went on with these directions regardless of Darrow ’ s entrance , merely fixing her small pale eyes on him while she proceeded , in a deep contralto voice , and a fluent French pronounced with the purest Boston accent , to specify the destination of her bags ; and this enabled Darrow to give her back a gaze protracted enough to take in all the details of her plain thick - set person , from the square sallow face beneath bands of grey hair to the blunt boot - toes protruding under her wide walking skirt .

Карета выехала из двора, когда он вошел в него, и в зале его зрение было рассеяно чрезвычайно солидным присутствием дамы в непромокаемой ткани и твидовой шляпе, которая твердо стояла в центре груды багажа, когда на что она давала сложные, но ясные указания лакею, который только что впустил ее. Она продолжала выполнять эти указания, несмотря на появление Дэрроу, просто устремив на него свои маленькие светлые глаза, продолжая глубоким контральто и беглым французским языком с чистейшим бостонским акцентом уточнять место назначения своих сумок; и это позволило Дэрроу ответить ей взглядом, достаточно долгим, чтобы рассмотреть все детали ее невзрачной, коренастой фигуры, от квадратного желтоватого лица под прядями седых волос до тупых носков ботинок, торчащих из-под широкой прогулочной юбки.
12 unread messages
She submitted to this scrutiny with no more evidence of surprise than a monument examined by a tourist ; but when the fate of her luggage had been settled she turned suddenly to Darrow and , dropping her eyes from his face to his feet , asked in trenchant accents : “ What sort of boots have you got on ? ”

Она поддалась этому пристальному вниманию, не выказывая большего удивления, чем памятник, осмотренный туристом; но когда судьба ее багажа была решена, она внезапно повернулась к Дэрроу и, переведя взгляд с его лица на ноги, спросила с резким акцентом: - Какие у тебя ботинки?
13 unread messages
Before he could summon his wits to the consideration of this question she continued in a tone of suppressed indignation : “ Until Americans get used to the fact that France is under water for half the year they ’ re perpetually risking their lives by not being properly protected . I suppose you ’ ve been tramping through all this nasty clammy mud as if you ’ d been taking a stroll on Boston Common . ”

Прежде чем он успел собраться с мыслями для рассмотрения этого вопроса, она продолжила тоном сдерживаемого возмущения: «Пока американцы не привыкнут к тому факту, что Франция находится под водой в течение полугода, они постоянно рискуют своей жизнью, не будучи должным образом защищены. . Полагаю, вы бродили по всей этой отвратительной липкой грязи, как будто прогуливались по Бостон-Коммон.
14 unread messages
Darrow , with a laugh , affirmed his previous experience of French dampness , and the degree to which he was on his guard against it ; but the lady , with a contemptuous snort , rejoined : “ You young men are all alike — — “ ; to which she appended , after another hard look at him : “ I suppose you ’ re George Darrow ? I used to know one of your mother ’ s cousins , who married a Tunstall of Mount Vernon Street . My name is Adelaide Painter . Have you been in Boston lately ? No ? I ’ m sorry for that . I hear there have been several new houses built at the lower end of Commonwealth Avenue and I hoped you could tell me about them . I haven ’ t been there for thirty years myself . ”

Дэрроу со смехом подтвердил свой предыдущий опыт пребывания во французской сырости и то, насколько он был настороже против нее; но дама, презрительно фыркнув, ответила: «Вы, молодые люди, все одинаковы...»; к чему она добавила, еще раз пристально взглянув на него: «Полагаю, вы Джордж Дэрроу? Раньше я знал одного из кузенов твоей матери, который женился на Танстолле с Маунт-Вернон-стрит. Меня зовут Аделаида Пейнтер. Вы были в Бостоне в последнее время? Нет? Извини за это. Я слышал, что в нижнем конце проспекта Содружества построено несколько новых домов, и я надеялся, что вы расскажете мне о них. Я сам там не был тридцать лет.
15 unread messages
Miss Painter ’ s arrival at Givre produced the same effect as the wind ’ s hauling around to the north after days of languid weather . When Darrow joined the group about the tea - table she had already given a tingle to the air .

Прибытие мисс Пейнтер в Живр произвело тот же эффект, что и ветер, дующий на север после нескольких дней вялой погоды. Когда Дэрроу присоединилась к группе за чайным столом, от нее уже покалывало в воздухе.
16 unread messages
Madame de Chantelle still remained invisible above stairs ; but Darrow had the impression that even through her drawn curtains and bolted doors a stimulating whiff must have entered .

Госпожа де Шантель все еще оставалась невидимой над лестницей; но у Дэрроу сложилось впечатление, что даже сквозь задернутые шторы и запертые двери должен проникать возбуждающий запах.
17 unread messages
Anna was in her usual seat behind the tea - tray , and Sophy Viner presently led in her pupil . Owen was also there , seated , as usual , a little apart from the others , and following Miss Painter ’ s massive movements and equally substantial utterances with a smile of secret intelligence which gave Darrow the idea of his having been in clandestine parley with the enemy . Darrow further took note that the girl and her suitor perceptibly avoided each other ; but this might be a natural result of the tension Miss Painter had been summoned to relieve .

Анна сидела на своем обычном месте за чайным подносом, и Софи Винер вскоре ввела свою ученицу. Оуэн тоже был там, сидел, как обычно, немного в стороне от остальных и следил за массированными движениями мисс Пейнтер и столь же существенными высказываниями с улыбкой тайного интеллекта, которая навела Дэрроу на мысль, что он вел тайные переговоры с врагом. Дэрроу далее заметил, что девушка и ее поклонник заметно избегали друг друга; но это могло быть естественным результатом напряжения, которое мисс Пейнтер была призвана снять.
18 unread messages
Sophy Viner would evidently permit no recognition of the situation save that which it lay with Madame de Chantelle to accord ; but meanwhile Miss Painter had proclaimed her tacit sense of it by summoning the girl to a seat at her side .

Софи Винер, очевидно, не допустила бы никакого признания ситуации, за исключением того, что она должна была согласиться с мадам де Шантель; но тем временем мисс Пейнтер выразила свое молчаливое мнение об этом, пригласив девушку сесть рядом с собой.
19 unread messages
Darrow , as he continued to observe the newcomer , who was perched on her arm - chair like a granite image on the edge of a cliff , was aware that , in a more detached frame of mind , he would have found an extreme interest in studying and classifying Miss Painter . It was not that she said anything remarkable , or betrayed any of those unspoken perceptions which give significance to the most commonplace utterances .

Дэрроу, продолжая наблюдать за новичком, восседавшим в кресле, словно гранитное изваяние на краю утеса, сознавал, что в более отстраненном настроении он обнаружил бы чрезвычайную заинтересованность в изучении и классификация мисс Пейнтер. Не то чтобы она сказала что-то примечательное или выдала какое-то из тех невысказанных представлений, которые придают значение самым банальным высказываниям.
20 unread messages
She talked of the lateness of her train , of an impending crisis in international politics , of the difficulty of buying English tea in Paris and of the enormities of which French servants were capable ; and her views on these subjects were enunciated with a uniformity of emphasis implying complete unconsciousness of any difference in their interest and importance . She always applied to the French race the distant epithet of “ those people ” , but she betrayed an intimate acquaintance with many of its members , and an encyclopaedic knowledge of the domestic habits , financial difficulties and private complications of various persons of social importance . Yet , as she evidently felt no incongruity in her attitude , so she revealed no desire to parade her familiarity with the fashionable , or indeed any sense of it as a fact to be paraded . It was evident that the titled ladies whom she spoke of as Mimi or Simone or Odette were as much “ those people ” to her as the bonne who tampered with her tea and steamed the stamps off her letters ( “ when , by a miracle , I don ’ t put them in the box myself . ” ) Her whole attitude was of a vast grim tolerance of things - as - they - came , as though she had been some wonderful automatic machine which recorded facts but had not yet been perfected to the point of sorting or labelling them .

Она говорила об опоздании своего поезда, о надвигающемся кризисе в международной политике, о трудностях с покупкой английского чая в Париже и о чудовищностях, на которые способны французские слуги; и ее взгляды на эти предметы были изложены с единообразием акцентов, подразумевающим полное незнание каких-либо различий в их интересах и важности. Она всегда применяла к французской расе отдаленный эпитет «эти люди», но выдавала близкое знакомство со многими ее представителями и энциклопедическое знание домашних привычек, финансовых затруднений и частных сложностей различных лиц, имеющих общественное значение. Тем не менее, поскольку она, очевидно, не чувствовала несоответствия в своем отношении, она не выказывала и желания выставлять напоказ свое знакомство с модой или даже какое-либо ощущение ее как факта, который следует выставлять напоказ. Было очевидно, что титулованные дамы, о которых она говорила как о Мими, или Симоне, или Одетте, были для нее такими же «теми людьми», как и bonne, которая вмешивалась в ее чай и отпаривала марки с ее писем («когда, чудом, я сама не клади их в коробку».) Вся ее позиция заключалась в огромной мрачной терпимости ко всему, что происходит, как если бы она была какой-то чудесной автоматической машиной, которая записывала факты, но еще не была усовершенствована до совершенства. точки их сортировки или маркировки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому