Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
All this , as Darrow was aware , still fell short of accounting for the influence she obviously exerted on the persons in contact with her . It brought a slight relief to his state of tension to go on wondering , while he watched and listened , just where the mystery lurked .

Все это, как знал Дэрроу, все же не могло объяснить того влияния, которое она явно оказывала на людей, с которыми она общалась. Его состояние напряжения приносило небольшое облегчение, когда он продолжал задаваться вопросом, пока он смотрел и слушал, где именно скрывалась тайна.
2 unread messages
Perhaps , after all , it was in the fact of her blank insensibility , an insensibility so devoid of egotism that it had no hardness and no grimaces , but rather the freshness of a simpler mental state . After living , as he had , as they all had , for the last few days , in an atmosphere perpetually tremulous with echoes and implications , it was restful and fortifying merely to walk into the big blank area of Miss Painter ’ s mind , so vacuous for all its accumulated items , so echoless for all its vacuity .

Может быть, все-таки дело было в ее пустой бесчувственности, бесчувственности, настолько лишенной эгоизма, что в ней не было ни жесткости, ни гримас, а была свежесть более простого душевного состояния. После того, как он, как и все они, прожил последние несколько дней в атмосфере, постоянно дрожащей от эха и намеков, было спокойно и воодушевляюще просто войти в большую пустую область сознания мисс Пейнтер, столь пустую для всех. его накопленные предметы, столь беззвучные, несмотря на всю свою пустоту.
3 unread messages
His hope of a word with Anna before dinner was dispelled by her rising to take Miss Painter up to Madame de Chantelle ; and he wandered away to his own room , leaving Owen and Miss Viner engaged in working out a picture - puzzle for Effie .

Его надежда поговорить с Анной перед обедом была развеяна тем, что она встала, чтобы отвести мисс Пейнтер к г-же де Шантель; и он ушел в свою комнату, оставив Оуэна и мисс Винер решать головоломку с картинками для Эффи.
4 unread messages
Madame de Chantelle — possibly as the result of her friend ’ s ministrations — was able to appear at the dinner - table , rather pale and pink - nosed , and casting tenderly reproachful glances at her grandson , who faced them with impervious serenity ; and the situation was relieved by the fact that Miss Viner , as usual , had remained in the school - room with her pupil .

Г-жа де Шантель - возможно, благодаря служению своей подруги - смогла появиться к обеденному столу довольно бледная и розоносая и бросая нежно-укоризненные взгляды на внука, который смотрел на них с непроницаемым спокойствием; Ситуация облегчилась тем, что мисс Винер, как обычно, осталась в классной комнате со своей ученицей.
5 unread messages
Darrow conjectured that the real clash of arms would not take place till the morrow ; and wishing to leave the field open to the contestants he set out early on a solitary walk . It was nearly luncheon - time when he returned from it and came upon Anna just emerging from the house . She had on her hat and jacket and was apparently coming forth to seek him , for she said at once : “ Madame de Chantelle wants you to go up to her . ”

Дэрроу предположил, что настоящее столкновение оружия произойдет не раньше завтрашнего дня; и, желая оставить поле открытым для участников, он рано отправился на одинокую прогулку. Было уже почти время обеда, когда он вернулся домой и наткнулся на Анну, только что выходившую из дома. На ней были шляпа и пиджак, и она, очевидно, шла его искать, потому что сразу сказала: «Госпожа де Шантель хочет, чтобы вы подошли к ней».
6 unread messages
“ To go up to her ? Now ? ”

«Подойти к ней? Сейчас?"
7 unread messages
“ That ’ s the message she sent . She appears to rely on you to do something .

«Это сообщение, которое она отправила. Похоже, она рассчитывает на то, что вы что-то сделаете.
8 unread messages
” She added with a smile : “ Whatever it is , let ’ s have it over ! ”

Она добавила с улыбкой: «Что бы это ни было, давайте покончим с этим!»
9 unread messages
Darrow , through his rising sense of apprehension , wondered why , instead of merely going for a walk , he had not jumped into the first train and got out of the way till Owen ’ s affairs were finally settled .

Дэрроу, из-за растущего чувства тревоги, задавался вопросом, почему вместо того, чтобы просто пойти на прогулку, он не прыгнул в первый поезд и не ушел с дороги, пока дела Оуэна не были окончательно улажены.
10 unread messages
“ But what in the name of goodness can I do ? ” he protested , following Anna back into the hall .

— Но что, во имя добра, я могу сделать? — запротестовал он, следуя за Анной обратно в холл.
11 unread messages
“ I don ’ t know . But Owen seems so to rely on you , too — — ”

"Я не знаю. Но Оуэн, похоже, тоже на тебя рассчитывает…
12 unread messages
“ Owen ! Is he to be there ? ”

"Оуэн! Он должен быть там?
13 unread messages
“ No . But you know I told him he could count on you . ”

"Нет. Но ты знаешь, я сказал ему, что он может на тебя рассчитывать.
14 unread messages
“ But I ’ ve said to your mother - in - law all I could . ”

— Но я сказал твоей свекрови все, что мог.
15 unread messages
“ Well , then you can only repeat it . ”

— Ну, тогда тебе останется только повторить это.
16 unread messages
This did not seem to Darrow to simplify his case as much as she appeared to think ; and once more he had a movement of recoil . “ There ’ s no possible reason for my being mixed up in this affair ! ”

Дэрроу не показалось, что это упростило его дело настолько, насколько она думала; и еще раз у него было движение отдачи. «Нет никаких оснований для моего участия в этом деле!»
17 unread messages
Anna gave him a reproachful glance . “ Not the fact that I am ? ” she reminded him ; but even this only stiffened his resistance .

Анна бросила на него укоризненный взгляд. «Не факт, что я такой?» она напомнила ему; но даже это только усилило его сопротивление.
18 unread messages
“ Why should you be , either — to this extent ? ”

— Почему и тебе тоже — до такой степени?
19 unread messages
The question made her pause . She glanced about the hall , as if to be sure they had it to themselves ; and then , in a lowered voice : “ I don ’ t know , ” she suddenly confessed ; “ but , somehow , if they ’ re not happy I feel as if we shouldn ’ t be . ”

Вопрос заставил ее задуматься. Она оглядела зал, словно желая убедиться, что он предоставлен им самим; и потом, понизив голос: «Не знаю», — вдруг призналась она; «но почему-то, если они недовольны, мне кажется, что и нам не следует быть счастливыми».
20 unread messages
“ Oh , well — ” Darrow acquiesced , in the tone of the man who perforce yields to so lovely an unreasonableness . Escape was , after all , impossible , and he could only resign himself to being led to Madame de Chantelle ’ s door .

"Ну что ж-" Дэрроу согласился тоном человека, который поневоле уступает столь милой и неразумной вещи. В конце концов, побег был невозможен, и ему оставалось только смириться с тем, что его отведут к двери мадам де Шантель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому