Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Darrow hesitated . “ I suppose she thought — — ”

Дэрроу колебался. — Полагаю, она думала…
2 unread messages
“ That she could persuade you to turn Mrs . Leath against me ? ”

— Что она смогла убедить вас настроить миссис Лит против меня?
3 unread messages
He was silent , and she pressed him : “ Was that it ? ” “ That was it .

Он молчал, а она давила на него: «Это все?» «Вот и все.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ But if you don ’ t — if you keep your promise — — ”

— Но если ты этого не сделаешь… если ты сдержишь свое обещание…
6 unread messages
“ My promise ? ”

"Мое обещание?"
7 unread messages
“ To say nothing . . . nothing whatever . . . ” Her strained look threw a haggard light along the pause .

«Ничего не сказать... ничего вообще...» Ее напряженный взгляд пролил измученный свет на паузу.
8 unread messages
As she spoke , the whole odiousness of the scene rushed over him . “ Of course I shall say nothing . . . you know that . . . ” He leaned to her and laid his hand on hers . “ You know I wouldn ’ t for the world . . . ”

Пока она говорила, вся отвратительность этой сцены охватила его. — Конечно, я ничего не скажу... вы это знаете... Он наклонился к ней и положил свою руку на ее руку. «Ты знаешь, я бы ни за что на свете…»
9 unread messages
She drew back and hid her face with a sob . Then she sank again into her seat , stretched her arms across the table and laid her face upon them . He sat still , overwhelmed with compunction . After a long interval , in which he had painfully measured the seconds by her hard - drawn breathing , she looked up at him with a face washed clear of bitterness .

Она отпрянула и с рыданиями закрыла лицо. Затем она снова опустилась на свое место, вытянула руки через стол и положила на них лицо. Он сидел неподвижно, охваченный раскаянием. После долгого перерыва, в течение которого он мучительно отсчитывал секунды по ее тяжелому дыханию, она посмотрела на него с лицом, очищенным от горечи.
10 unread messages
“ Don ’ t suppose I don ’ t know what you must have thought of me ! ”

— Не думай, что я не знаю, что ты обо мне подумал!
11 unread messages
The cry struck him down to a lower depth of self - abasement . “ My poor child , ” he felt like answering , “ the shame of it is that I ’ ve never thought of you at all ! ” But he could only uselessly repeat : “ I ’ ll do anything I can to help you . ”

Крик поразил его до глубины самоуничижения. «Бедное дитя мое, — хотелось ему ответить, — как жаль, что я вообще о тебе никогда не думал!» Но он мог только бесполезно повторять: «Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь тебе».
12 unread messages
She sat silent , drumming the table with her hand . He saw that her doubt of him was allayed , and the perception made him more ashamed , as if her trust had first revealed to him how near he had come to not deserving it . Suddenly she began to speak .

Она сидела молча, барабаня рукой по столу. Он увидел, что ее сомнения в нем развеялись, и это ощущение заставило его еще больше устыдиться, как будто ее доверие впервые открыло ему, насколько близко он подошел к тому, чтобы не заслужить его. Внезапно она начала говорить.
13 unread messages
“ You think , then , I ’ ve no right to marry him ? ”

— Значит, ты думаешь, что я не имею права выйти за него замуж?
14 unread messages
“ No right ? God forbid ! I only meant — — ”

"Без прав? Боже упаси! Я имел в виду только…
15 unread messages
“ That you ’ d rather I didn ’ t marry any friend of yours . ” She brought it out deliberately , not as a question , but as a mere dispassionate statement of fact .

— Что ты бы предпочел, чтобы я не выходила замуж ни за одного твоего друга. Она намеренно высказала это не как вопрос, а как просто бесстрастную констатацию факта.
16 unread messages
Darrow in turn stood up and wandered away helplessly to the window

Дэрроу, в свою очередь, встал и беспомощно подошел к окну.
17 unread messages
He stood staring out through its small discoloured panes at the dim brown distances ; then he moved back to the table .

Он стоял и смотрел сквозь маленькие обесцвеченные стекла на тусклые коричневые дали; затем он вернулся к столу.
18 unread messages
“ I ’ ll tell you exactly what I meant . You ’ ll be wretched if you marry a man you ’ re not in love with . ”

«Я скажу вам именно то, что я имел в виду. Ты будешь несчастна, если выйдешь замуж за человека, которого не любишь».
19 unread messages
He knew the risk of misapprehension that he ran , but he estimated his chances of success as precisely in proportion to his peril . If certain signs meant what he thought they did , he might yet — at what cost he would not stop to think — make his past pay for his future .

Он знал, что рискует быть неправильно понятым, но оценивал свои шансы на успех как раз пропорциональные опасности. Если бы определенные знаки означали то, что, по его мнению, они означали, он еще мог бы — какой ценой он не переставал думать — заставить свое прошлое заплатить за свое будущее.
20 unread messages
The girl , at his words , had lifted her head with a movement of surprise . Her eyes slowly reached his face and rested there in a gaze of deep interrogation . He held the look for a moment ; then his own eyes dropped and he waited .

Девушка, при его словах, удивленно подняла голову. Ее глаза медленно достигли его лица и остановились на нем, выражая глубокий вопрос. Он выдержал взгляд на мгновение; затем его глаза опустились, и он стал ждать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому