Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Her colour deepened , and for the first time , as their eyes met , he noticed a faint embarrassment in hers . Could it be that his nearness was , after all , the cause of her confusion ? The thought turned his vague impatience with her into a definite resentment toward himself . There was really no excuse for his having blundered into such an adventure . Why had he not shipped the girl off to Joigny by the evening train , instead of urging her to delay , and using Cerdine as a pretext ? Paris was full of people he knew , and his annoyance was increased by the thought that some friend of Mrs

Ее цвет стал еще глубже, и впервые, когда их глаза встретились, он заметил в ее глазах легкое смущение. Может быть, его близость все-таки была причиной ее смятения? Эта мысль превратила его смутное нетерпение по отношению к ней в явное негодование по отношению к самому себе. На самом деле не было никакого оправдания тому, что он ввязался в такое приключение. Почему он не отправил девушку в Жуаньи вечерним поездом, вместо того, чтобы уговорить ее отложить поездку и использовать Сердину в качестве предлога? В Париже было полно знакомых ему людей, и его досада усиливалась от мысли, что какой-то друг миссис
2 unread messages
Leath ’ s might see him at the play , and report his presence there with a suspiciously good - looking companion . The idea was distinctly disagreeable : he did not want the woman he adored to think he could forget her for a moment . And by this time he had fully persuaded himself that a letter from her was awaiting him , and had even gone so far as to imagine that its contents might annul the writer ’ s telegraphed injunction , and call him to her side at once . . .

Лиз мог увидеть его на спектакле и сообщить о его присутствии там с подозрительно симпатичной спутницей. Идея была явно неприятной: он не хотел, чтобы женщина, которую он обожал, думала, что он сможет забыть ее хоть на мгновение. И к этому времени он вполне убедил себя, что его ждет письмо от нее, и дошел даже до того, что вообразил, что содержание его может аннулировать телеграфный запрет писателя и тотчас же призвать его на свою сторону...
3 unread messages
At the porter ’ s desk a brief “ Pas de lettres ” fell destructively on the fabric of these hopes . Mrs . Leath had not written — she had not taken the trouble to explain her telegram . Darrow turned away with a sharp pang of humiliation . Her frugal silence mocked his prodigality of hopes and fears . He had put his question to the porter once before , on returning to the hotel after luncheon ; and now , coming back again in the late afternoon , he was met by the same denial . The second post was in , and had brought him nothing .

За конторкой швейцара краткое «Pas de lettres» разрушительно разрушило ткань этих надежд. Миссис Лит не написала и не удосужилась объяснить свою телеграмму. Дэрроу отвернулся с резким уколом унижения. Ее скромное молчание высмеивало его расточительность надежд и страхов. Однажды, вернувшись в гостиницу после завтрака, он уже задал свой вопрос носильщику; и теперь, вернувшись ближе к вечеру, он был встречен тем же отказом. Второй пост уже был, но ничего ему не принес.
4 unread messages
A glance at his watch showed that he had barely time to dress before taking Miss Viner out to dine ; but as he turned to the lift a new thought struck him , and hurrying back into the hall he dashed off another telegram to his servant : “ Have you forwarded any letter with French postmark today ? Telegraph answer Terminus . ”

Взглянув на часы, он понял, что у него едва хватило времени одеться, прежде чем пригласить мисс Винер пообедать; но когда он повернулся к лифту, ему пришла в голову новая мысль, и, поспешив обратно в холл, он бросил еще одну телеграмму своему слуге: «Отправляли ли вы сегодня какое-нибудь письмо с французским штемпелем? Телеграф ответит Терминасу.
5 unread messages
Some kind of reply would be certain to reach him on his return from the theatre , and he would then know definitely whether Mrs . Leath meant to write or not . He hastened up to his room and dressed with a lighter heart .

По возвращении из театра он наверняка получит какой-нибудь ответ, и тогда он точно узнает, собирается ли миссис Лит писать ему или нет. Он поспешил в свою комнату и с легким сердцем оделся.
6 unread messages
Miss Viner ’ s vagrant trunk had finally found its way to its owner ; and , clad in such modest splendour as it furnished , she shone at Darrow across their restaurant table . In the reaction of his wounded vanity he found her prettier and more interesting than before . Her dress , sloping away from the throat , showed the graceful set of her head on its slender neck , and the wide brim of her hat arched above her hair like a dusky halo .

Бродячий чемодан мисс Винер наконец нашел своего владельца; и, одетая в такое скромное великолепие, каким оно было обставлено, она блистала Дэрроу через их ресторанный столик. В ответ на свое уязвленное самолюбие он нашел ее красивее и интереснее, чем прежде. Ее платье, спускающееся к шее, обнажало изящную посадку головы на тонкой шее, а широкие поля шляпы выгибались над волосами, как темный ореол.
7 unread messages
Pleasure danced in her eyes and on her lips , and as she shone on him between the candle - shades Darrow felt that he should not be at all sorry to be seen with her in public . He even sent a careless glance about him in the vague hope that it might fall on an acquaintance .

Удовольствие плясало в ее глазах и на губах, и, когда она светила на него сквозь абажуры свечей, Дэрроу чувствовал, что ему ничуть не жаль, если его увидят с ней на публике. Он даже окинул себя небрежным взглядом в смутной надежде, что он упадет на знакомого.
8 unread messages
At the theatre her vivacity sank into a breathless hush , and she sat intent in her corner of their baignoire , with the gaze of a neophyte about to be initiated into the sacred mysteries . Darrow placed himself behind her , that he might catch her profile between himself and the stage . He was touched by the youthful seriousness of her expression . In spite of the experiences she must have had , and of the twenty - four years to which she owned , she struck him as intrinsically young ; and he wondered how so evanescent a quality could have been preserved in the desiccating Murrett air . As the play progressed he noticed that her immobility was traversed by swift flashes of perception . She was not missing anything , and her intensity of attention when Cerdine was on the stage drew an anxious line between her brows .

В театре ее оживление сменилось затаившей дыхание тишиной, и она сидела сосредоточенно в своем углу бенуара, глядя на нее взглядом неофита, готовящегося посвятить себя в священные тайны. Дэрроу встал позади нее, чтобы видеть ее профиль между собой и сценой. Его тронула юношеская серьезность ее лица. Несмотря на весь опыт, который она должна была иметь, и на двадцать четыре года, которыми она владела, она показалась ему внутренне молодой; и он задавался вопросом, как такое мимолетное качество могло сохраниться в иссушающем воздухе Мэрретта. По ходу пьесы он заметил, что ее неподвижность сменилась быстрыми вспышками восприятия. Она ничего не упускала, и напряженность ее внимания, когда Сердин была на сцене, вызвала тревожную морщинку между ее бровями.
9 unread messages
After the first act she remained for a few minutes rapt and motionless ; then she turned to her companion with a quick patter of questions . He gathered from them that she had been less interested in following the general drift of the play than in observing the details of its interpretation . Every gesture and inflection of the great actress ’ s had been marked and analyzed ; and Darrow felt a secret gratification in being appealed to as an authority on the histrionic art .

После первого акта она несколько минут оставалась восторженной и неподвижной; затем она повернулась к своему спутнику с быстрыми вопросами. От них он узнал, что ее интересовало не столько общее направление пьесы, сколько наблюдение за деталями ее интерпретации. Каждый жест и интонация великой актрисы были отмечены и проанализированы; и Дэрроу испытывал тайное удовлетворение, когда к нему обращались как к авторитету в области театрального искусства.
10 unread messages
His interest in it had hitherto been merely that of the cultivated young man curious of all forms of artistic expression ; but in reply to her questions he found things to say about it which evidently struck his listener as impressive and original , and with which he himself was not , on the whole , dissatisfied . Miss Viner was much more concerned to hear his views than to express her own , and the deference with which she received his comments called from him more ideas about the theatre than he had ever supposed himself to possess .

До сих пор его интерес к этому был просто интересом образованного молодого человека, интересующегося всеми формами художественного выражения; но в ответ на ее вопросы он нашел о нем такие вещи, которые, очевидно, поразили его слушателя своими впечатляющими и оригинальными и которыми он сам в целом не был недоволен. Мисс Винер гораздо больше заботилась о том, чтобы услышать его точку зрения, чем высказать свою собственную, и почтительность, с которой она восприняла его комментарии, вызвала у него больше идей о театре, чем он когда-либо предполагал.
11 unread messages
With the second act she began to give more attention to the development of the play , though her interest was excited rather by what she called “ the story ” than by the conflict of character producing it . Oddly combined with her sharp apprehension of things theatrical , her knowledge of technical “ dodges ” and green - room precedents , her glibness about “ lines ” and “ curtains ” , was the primitive simplicity of her attitude toward the tale itself , as toward something that was “ really happening ” and at which one assisted as at a street - accident or a quarrel overheard in the next room . She wanted to know if Darrow thought the lovers “ really would ” be involved in the catastrophe that threatened them , and when he reminded her that his predictions were disqualified by his having already seen the play , she exclaimed : “ Oh , then , please don ’ t tell me what ’ s going to happen ! ” and the next moment was questioning him about Cerdine ’ s theatrical situation and her private history .

Со второго акта она стала уделять больше внимания развитию пьесы, хотя ее интерес возбуждал скорее то, что она называла «историей», чем конфликт характеров, ее создавших. С ее острым пониманием вещей театрального, знанием технических «уловок» и гримёрных прецедентов, бойкостью по поводу «линий» и «занавес» странным образом сочеталась примитивная простота ее отношения к самой сказке, как к чему-то, что «происходило на самом деле» и при котором помогали, как при уличном происшествии или ссоре, подслушанной в соседней комнате. Она хотела знать, думает ли Дэрроу, что влюбленные «действительно» будут вовлечены в угрожавшую им катастрофу, и когда он напомнил ей, что его предсказания были опровергнуты тем, что он уже видел пьесу, она воскликнула: «О, тогда, пожалуйста, не Не говори мне, что произойдет!» и следующим моментом стал расспрос о театральной ситуации Сердин и ее личной истории.
12 unread messages
On the latter point some of her enquiries were of a kind that it is not in the habit of young girls to make , or even to know how to make ; but her apparent unconsciousness of the fact seemed rather to reflect on her past associates than on herself .

По поводу последнего пункта некоторые из ее расспросов были такого рода, какие молодые девушки не в обычае задавать или даже уметь задавать; но ее очевидное незнание этого факта, казалось, отражалось скорее на ее прошлых соратниках, чем на ней самой.
13 unread messages
When the second act was over , Darrow suggested their taking a turn in the foyer ; and seated on one of its cramped red velvet sofas they watched the crowd surge up and down in a glare of lights and gilding . Then , as she complained of the heat , he led her through the press to the congested café at the foot of the stairs , where orangeades were thrust at them between the shoulders of packed consommateurs and Darrow , lighting a cigarette while she sucked her straw , knew the primitive complacency of the man at whose companion other men stare .

Когда второй акт закончился, Дэрроу предложил пройтись по фойе; и, сидя на одном из тесных диванов из красного бархата, они наблюдали, как толпа поднимается и опускается в сиянии огней и позолоты. Затем, когда она жаловалась на жару, он провел ее через толпу в переполненное кафе у подножия лестницы, где им совали оранжады между плечами набитых консоматеров и Дэрроу, закуривая сигарету, пока она сосала соломинку. знал примитивное самодовольство человека, на которого смотрят другие мужчины.
14 unread messages
On a corner of their table lay a smeared copy of a theatrical journal . It caught Sophy ’ s eye and after poring over the page she looked up with an excited exclamation .

На углу стола лежал испачканный экземпляр театрального журнала. Это привлекло внимание Софи, и, внимательно просматривая страницу, она подняла глаза с возбужденным восклицанием.
15 unread messages
“ They ’ re giving Oedipe tomorrow afternoon at the Français ! I suppose you ’ ve seen it heaps and heaps of times ? ”

— Завтра днем ​​во «Франсе» дают «Эдипу»! Полагаю, вы видели это много-много раз?
16 unread messages
He smiled back at her . “ You must see it too . We ’ ll go tomorrow . ”

Он улыбнулся ей в ответ. «Вы тоже должны это увидеть. Мы пойдем завтра».
17 unread messages
She sighed at his suggestion , but without discarding it . “ How can I ? The last train for Joigny leaves at four . ”

Она вздохнула, услышав его предложение, но не отказалась от него. "Как я могу? Последний поезд в Жуаньи отправляется в четыре.
18 unread messages
“ But you don ’ t know yet that your friends will want you . ”

«Но ты еще не знаешь, что твои друзья захотят тебя».
19 unread messages
“ I shall know tomorrow early . I asked Mrs . Farlow to telegraph as soon as she got my letter . ” A twinge of compunction shot through Darrow . Her words recalled to him that on their return to the hotel after luncheon she had given him her letter to post , and that he had never thought of it again .

— Я узнаю об этом завтра рано. Я попросил миссис Фарлоу телеграфировать, как только она получит мое письмо. Укол раскаяния пронзил Дэрроу. Ее слова напомнили ему, что по возвращении в гостиницу после завтрака она отдала ему свое письмо для отправки и что он больше никогда об этом не думал.
20 unread messages
No doubt it was still in the pocket of the coat he had taken off when he dressed for dinner . In his perturbation he pushed back his chair , and the movement made her look up at him .

Без сомнения, оно все еще лежало в кармане пальто, которое он снял, когда одевался к ужину. В своем возмущении он отодвинул стул, и это движение заставило ее посмотреть на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому