Her colour deepened , and for the first time , as their eyes met , he noticed a faint embarrassment in hers . Could it be that his nearness was , after all , the cause of her confusion ? The thought turned his vague impatience with her into a definite resentment toward himself . There was really no excuse for his having blundered into such an adventure . Why had he not shipped the girl off to Joigny by the evening train , instead of urging her to delay , and using Cerdine as a pretext ? Paris was full of people he knew , and his annoyance was increased by the thought that some friend of Mrs
Ее цвет стал еще глубже, и впервые, когда их глаза встретились, он заметил в ее глазах легкое смущение. Может быть, его близость все-таки была причиной ее смятения? Эта мысль превратила его смутное нетерпение по отношению к ней в явное негодование по отношению к самому себе. На самом деле не было никакого оправдания тому, что он ввязался в такое приключение. Почему он не отправил девушку в Жуаньи вечерним поездом, вместо того, чтобы уговорить ее отложить поездку и использовать Сердину в качестве предлога? В Париже было полно знакомых ему людей, и его досада усиливалась от мысли, что какой-то друг миссис