Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ What ’ s the matter ? ”

«В чем дело?»
2 unread messages
“ Nothing . Only — you know I don ’ t fancy that letter can have caught this afternoon ’ s post . ”

"Ничего. Только… вы знаете, я не думаю, что это письмо могло попасть на сегодняшнюю почту.
3 unread messages
“ Not caught it ? Why not ? ”

«Не поймал? Почему нет?"
4 unread messages
“ Why , I ’ m afraid it will have been too late . ” He bent his head to light another cigarette .

— Да ведь я боюсь, что будет слишком поздно. Он наклонил голову, чтобы зажечь еще одну сигарету.
5 unread messages
She struck her hands together with a gesture which , to his amusement , he noticed she had caught from Cerdine .

Она сложила руки жестом, который, к его удивлению, он заметил, она переняла у Сердин.
6 unread messages
“ Oh , dear , I hadn ’ t thought of that ! But surely it will reach them in the morning ? ”

— Ох, боже мой, я не подумал об этом! Но наверняка оно дойдет до них утром?
7 unread messages
“ Some time in the morning , I suppose . You know the French provincial post is never in a hurry . I don ’ t believe your letter would have been delivered this evening in any case . ” As this idea occurred to him he felt himself almost absolved .

— Думаю, где-то утром. Вы знаете, французская провинциальная почта никогда не торопится. Я в любом случае не думаю, что ваше письмо было бы доставлено сегодня вечером. Когда эта мысль пришла ему в голову, он почувствовал себя почти освобожденным.
8 unread messages
“ Perhaps , then , I ought to have telegraphed ? ”

— Может быть, тогда мне следовало телеграфировать?
9 unread messages
“ I ’ ll telegraph for you in the morning if you say so . ”

— Я телеграфирую вам утром, если вы так скажете.
10 unread messages
The bell announcing the close of the entr ’ - acte shrilled through the café , and she sprang to her feet .

В кафе пронзительно прозвенел звонок, возвещающий об окончании антракта, и она вскочила на ноги.
11 unread messages
“ Oh , come , come ! We mustn ’ t miss it ! ”

«Ой, иди, иди! Мы не должны это пропустить!»
12 unread messages
Instantly forgetful of the Farlows , she slipped her arm through his and turned to push her way back to the theatre .

Мгновенно забыв о Фарлоу, она взяла его под руку и повернулась, чтобы пробраться обратно в театр.
13 unread messages
As soon as the curtain went up she as promptly forgot her companion . Watching her from the corner to which he had returned , Darrow saw that great waves of sensation were beating deliciously against her brain .

Как только поднялся занавес, она тут же забыла о своем спутнике. Наблюдая за ней из угла, в который он вернулся, Дэрроу увидел, как огромные волны ощущений приятно бились о ее мозг.
14 unread messages
It was as though every starved sensibility were throwing out feelers to the mounting tide ; as though everything she was seeing , hearing , imagining , rushed in to fill the void of all she had always been denied .

Казалось, все изголодавшиеся чувства бросали щупальца в нарастающую волну; как будто все, что она видела, слышала, представляла, устремилось заполнить пустоту всего, в чем ей всегда было отказано.
15 unread messages
Darrow , as he observed her , again felt a detached enjoyment in her pleasure . She was an extraordinary conductor of sensation : she seemed to transmit it physically , in emanations that set the blood dancing in his veins . He had not often had the opportunity of studying the effects of a perfectly fresh impression on so responsive a temperament , and he felt a fleeting desire to make its chords vibrate for his own amusement .

Дэрроу, наблюдая за ней, снова почувствовал отстраненное удовольствие от ее удовольствия. Она была необыкновенным проводником ощущений: казалось, она передавала их физически, в эманациях, от которых кровь плясала в его венах. Ему нечасто доводилось изучать влияние совершенно свежего впечатления на столь отзывчивый темперамент, и он почувствовал мимолетное желание заставить его аккорды вибрировать для собственного развлечения.
16 unread messages
At the end of the next act she discovered with dismay that in their transit to the café she had lost the beautiful pictured programme he had bought for her . She wanted to go back and hunt for it , but Darrow assured her that he would have no trouble in getting her another . When he went out in quest of it she followed him protestingly to the door of the box , and he saw that she was distressed at the thought of his having to spend an additional franc for her . This frugality smote Darrow by its contrast to her natural bright profusion ; and again he felt the desire to right so clumsy an injustice .

В конце следующего акта она с тревогой обнаружила, что по пути в кафе потеряла красивую программку с картинками, которую он ей купил. Она хотела вернуться и поискать его, но Дэрроу заверил ее, что у него не будет проблем с тем, чтобы достать ей другой. Когда он отправился на поиски, она протестующе последовала за ним до двери ложи, и он увидел, что она огорчена мыслью, что ему придется потратить на нее еще один франк. Эта бережливость поразила Дэрроу своим контрастом с ее естественным ярким изобилием; и снова он почувствовал желание исправить столь неуклюжую несправедливость.
17 unread messages
When he returned to the box she was still standing in the doorway , and he noticed that his were not the only eyes attracted to her . Then another impression sharply diverted his attention . Above the fagged faces of the Parisian crowd he had caught the fresh fair countenance of Owen Leath signalling a joyful recognition .

Когда он вернулся в ложу, она все еще стояла в дверном проеме, и он заметил, что не только он смотрел на нее. Затем другое впечатление резко отвлекло его внимание. Над измученными лицами парижской толпы он заметил свежее, светлое лицо Оуэна Лита, свидетельствовавшее о радостном признании.
18 unread messages
The young man , slim and eager , had detached himself from two companions of his own type , and was seeking to push through the press to his step - mother ’ s friend . The encounter , to Darrow , could hardly have been more inopportune ; it woke in him a confusion of feelings of which only the uppermost was allayed by seeing Sophy Viner , as if instinctively warned , melt back into the shadow of their box .

Молодой человек, стройный и энергичный, отделился от двух товарищей своего типа и пытался пробиться через прессу к другу мачехи. Для Дэрроу эта встреча вряд ли могла быть более неподходящей; это пробудило в нем смятение чувств, из которых только самые сильные были смягчены, когда он увидел, как Софи Винер, как будто инстинктивно предупрежденная, снова растворилась в тени их ложи.
19 unread messages
A minute later Owen Leath was at his side . “ I was sure it was you ! Such luck to run across you ! Won ’ t you come off with us to supper after it ’ s over ? Montmartre , or wherever else you please . Those two chaps over there are friends of mine , at the Beaux Arts ; both of them rather good fellows — and we ’ d be so glad — — ”

Через минуту рядом с ним оказался Оуэн Лит. «Я был уверен, что это ты! Какая удача наткнуться на тебя! Не хочешь ли ты пойти с нами на ужин, когда все закончится? Монмартр или где угодно. Те два парня — мои друзья из «Бо-Арс»; оба они довольно хорошие ребята, и мы были бы так рады...
20 unread messages
For half a second Darrow read in his hospitable eye the termination “ if you ’ d bring the lady too ” ; then it deflected into : “ We ’ d all be so glad if you ’ d come . ”

На полсекунды Дэрроу прочитал в его гостеприимном взгляде окончание: «Если бы вы привели и эту даму»; затем оно перешло в: «Мы все были бы так рады, если бы вы пришли».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому