Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Unexpected obstacle . Please don ’ t come till thirtieth . Anna . ”

«Неожиданное препятствие. Пожалуйста, не приходите до тридцатого. Анна."
2 unread messages
All the way from Charing Cross to Dover the train had hammered the words of the telegram into George Darrow ’ s ears , ringing every change of irony on its commonplace syllables : rattling them out like a discharge of musketry , letting them , one by one , drip slowly and coldly into his brain , or shaking , tossing , transposing them like the dice in some game of the gods of malice ; and now , as he emerged from his compartment at the pier , and stood facing the wind - swept platform and the angry sea beyond , they leapt out at him as if from the crest of the waves , stung and blinded him with a fresh fury of derision .

На протяжении всего пути от Чаринг-Кросс до Дувра поезд вдалбливал слова телеграммы в уши Джорджа Дэрроу, улавливая каждое изменение иронии в ее обычных слогах: выстукивая их, как ружейный выстрел, позволяя им, один за другим, медленно капать и холодно в его мозг, или тряся, подбрасывая, перемещая их, как кости в какой-то игре богов злобы; и теперь, когда он вышел из своего купе на пристани и встал лицом к продуваемой ветром платформе и разъяренному морю за ней, они прыгнули на него, как будто с гребня волн, ужалили и ослепили его новой яростью насмешки.
3 unread messages
“ Unexpected obstacle . Please don ’ t come till thirtieth . Anna . ”

«Неожиданное препятствие. Пожалуйста, не приходите до тридцатого. Анна."
4 unread messages
She had put him off at the very last moment , and for the second time : put him off with all her sweet reasonableness , and for one of her usual “ good ” reasons — he was certain that this reason , like the other , ( the visit of her husband ’ s uncle ’ s widow ) would be “ good ” ! But it was that very certainty which chilled him . The fact of her dealing so reasonably with their case shed an ironic light on the idea that there had been any exceptional warmth in the greeting she had given him after their twelve years apart .

Она отстранила его в самую последнюю минуту, и во второй раз: отстранила со всей своей милой разумностью, и по одной из своих обычных «хороших» причин — он был уверен, что эта причина, как и другая, ( визит вдовы дяди мужа) было бы «хорошо»! Но именно эта уверенность охладила его. Тот факт, что она столь разумно подошла к их делу, пролил иронический свет на мысль о том, что в приветствии, которое она ему оказала после двенадцати лет разлуки, была какая-то исключительная теплота.
5 unread messages
They had found each other again , in London , some three months previously , at a dinner at the American Embassy , and when she had caught sight of him her smile had been like a red rose pinned on her widow ’ s mourning .

Они снова нашли друг друга в Лондоне, месяца три назад, на ужине в американском посольстве, и когда она увидела его, ее улыбка была подобна красной розе, приколотой к трауру ее вдовы.
6 unread messages
He still felt the throb of surprise with which , among the stereotyped faces of the season ’ s diners , he had come upon her unexpected face , with the dark hair banded above grave eyes ; eyes in which he had recognized every little curve and shadow as he would have recognized , after half a life - time , the details of a room he had played in as a child . And as , in the plumed starred crowd , she had stood out for him , slender , secluded and different , so he had felt , the instant their glances met , that he as sharply detached himself for her . All that and more her smile had said ; had said not merely “ I remember , ” but “ I remember just what you remember ” ; almost , indeed , as though her memory had aided his , her glance flung back on their recaptured moment its morning brightness . Certainly , when their distracted Ambassadress — with the cry : “ Oh , you know Mrs . Leath ? That ’ s perfect , for General Farnham has failed me ” — had waved them together for the march to the dining - room , Darrow had felt a slight pressure of the arm on his , a pressure faintly but unmistakably emphasizing the exclamation : “ Isn ’ t it wonderful ? — In London — in the season — in a mob ? ”

Он все еще чувствовал трепет удивления, с которым среди шаблонных лиц сезонных посетителей он встретил ее неожиданное лицо с темными волосами, завязанными в полоску над серьезными глазами; глаза, в которых он узнавал каждый изгиб и тень, как узнал бы через полжизни детали комнаты, в которой играл ребенком. И как в звездной толпе с плюмажем она выделялась для него, стройная, уединенная и другая, так и он почувствовал, в тот миг, когда их взгляды встретились, что он так же резко отстранился от нее. Обо всем этом и многом другом сказала ее улыбка; сказал не просто «Я помню», а «Я помню именно то, что ты помнишь»; почти, как если бы ее память помогла ему, ее взгляд вернулся к их вновь пойманному моменту, в его утренней яркости. Конечно, когда их растерянная Посола — с криком: «О, вы знаете миссис Лит? Это прекрасно, потому что генерал Фарнэм меня подвел», — помахал им вместе, чтобы идти в столовую, Дэрроу почувствовал легкое давление на свою руку, давление слабое, но безошибочное, подчеркивающее восклицание: «Разве это не так? чудесно? — В Лондоне — в сезон — в толпе?
7 unread messages
Little enough , on the part of most women ; but it was a sign of Mrs . Leath ’ s quality that every movement , every syllable , told with her . Even in the old days , as an intent grave - eyed girl , she had seldom misplaced her light strokes ; and Darrow , on meeting her again , had immediately felt how much finer and surer an instrument of expression she had become .

Достаточно немного для большинства женщин; но признаком качества миссис Лит было то, что каждое ее движение, каждый слог говорили о ней. Даже в прежние времена, будучи внимательной девушкой с серьезными глазами, она редко ошибалась в своих легких поглаживаниях; и Дэрроу, встретив ее снова, сразу почувствовал, насколько более тонким и надежным инструментом выражения она стала.
8 unread messages
Their evening together had been a long confirmation of this feeling .

Их совместный вечер стал долгим подтверждением этого чувства.
9 unread messages
She had talked to him , shyly yet frankly , of what had happened to her during the years when they had so strangely failed to meet . She had told him of her marriage to Fraser Leath , and of her subsequent life in France , where her husband ’ s mother , left a widow in his youth , had been re - married to the Marquis de Chantelle , and where , partly in consequence of this second union , the son had permanently settled himself . She had spoken also , with an intense eagerness of affection , of her little girl Effie , who was now nine years old , and , in a strain hardly less tender , of Owen Leath , the charming clever young stepson whom her husband ’ s death had left to her care . . .

Она рассказала ему, робко, но откровенно, о том, что случилось с ней за те годы, когда им так странным образом не удалось встретиться. Она рассказала ему о своем замужестве с Фрейзером Литом и о своей последующей жизни во Франции, где мать ее мужа, овдовевшая в молодости, снова вышла замуж за маркиза де Шантеля и где, отчасти из-за этого во втором союзе сын окончательно обосновался. Она также говорила с пылкой и нежностью о своей маленькой девочке Эффи, которой тогда было девять лет, и, едва ли менее нежно, об Оуэне Лите, очаровательном и умном юном пасынке, которого смерть ее мужа оставила наедине с собой. ее забота...
10 unread messages
A porter , stumbling against Darrow ’ s bags , roused him to the fact that he still obstructed the platform , inert and encumbering as his luggage .

Носильщик, наткнувшись на сумки Дэрроу, разбудил его тем, что он все еще загораживает платформу, инертный и обременительный, как и его багаж.
11 unread messages
“ Crossing , sir ? ”

— Переправа, сэр?
12 unread messages
Was he crossing ? He really didn ’ t know ; but for lack of any more compelling impulse he followed the porter to the luggage van , singled out his property , and turned to march behind it down the gang - way . As the fierce wind shouldered him , building up a crystal wall against his efforts , he felt anew the derision of his case .

Он переходил дорогу? Он действительно не знал; но за неимением более убедительного побуждения он последовал за носильщиком к багажному фургону, выделил свое имущество и повернулся, чтобы пройти за ним по трапу. Когда свирепый ветер подхватил его на плечи, воздвигнув хрустальную стену против его усилий, он снова почувствовал насмешку над своим делом.
13 unread messages
“ Nasty weather to cross , sir , ” the porter threw back at him as they beat their way down the narrow walk to the pier . Nasty weather , indeed ; but luckily , as it had turned out , there was no earthly reason why Darrow should cross .

«Неприятная погода для переправы, сэр», — бросил ему носильщик, пока они шли по узкой дорожке к пирсу. Действительно, скверная погода; но, к счастью, как оказалось, не было никаких земных причин, по которым Дэрроу должен был переходить дорогу.
14 unread messages
While he pushed on in the wake of his luggage his thoughts slipped back into the old groove .

Пока он шел за своим багажом, его мысли вернулись в прежнюю колею.
15 unread messages
He had once or twice run across the man whom Anna Summers had preferred to him , and since he had met her again he had been exercising his imagination on the picture of what her married life must have been . Her husband had struck him as a characteristic specimen of the kind of American as to whom one is not quite clear whether he lives in Europe in order to cultivate an art , or cultivates an art as a pretext for living in Europe . Mr . Leath ’ s art was water - colour painting , but he practised it furtively , almost clandestinely , with the disdain of a man of the world for anything bordering on the professional , while he devoted himself more openly , and with religious seriousness , to the collection of enamelled snuff - boxes . He was blond and well - dressed , with the physical distinction that comes from having a straight figure , a thin nose , and the habit of looking slightly disgusted — as who should not , in a world where authentic snuff - boxes were growing daily harder to find , and the market was flooded with flagrant forgeries ?

Раз или два он встречал человека, которого Анна Саммерс предпочитала ему, и с тех пор, как он встретил ее снова, он тренировал свое воображение, рисуя картину того, какой должна была быть ее семейная жизнь. Ее муж показался ему характерным образцом того типа американцев, из которых не совсем понятно, живет ли он в Европе для того, чтобы заниматься искусством, или занимается искусством как предлогом для жизни в Европе. Искусством мистера Лита была акварельная живопись, но он занимался ею украдкой, почти тайно, с презрением светского человека ко всему, что граничит с профессиональным, в то время как он более открыто и с религиозной серьезностью посвящал себя коллекционированию. эмалированных табакерок. Он был блондином, хорошо одетым, с физическими особенностями, возникавшими благодаря прямой фигуре, тонкому носу и привычке выглядеть слегка отвращенным — чего не следовало бы делать в мире, где настоящие табакерки с каждым днем ​​становилось все труднее добывать. находите, а рынок наводнили вопиющие подделки?
16 unread messages
Darrow had often wondered what possibilities of communion there could have been between Mr . Leath and his wife . Now he concluded that there had probably been none . Mrs . Leath ’ s words gave no hint of her husband ’ s having failed to justify her choice ; but her very reticence betrayed her . She spoke of him with a kind of impersonal seriousness , as if he had been a character in a novel or a figure in history ; and what she said sounded as though it had been learned by heart and slightly dulled by repetition .

Дэрроу часто задавался вопросом, какие возможности общения могли быть между мистером Литом и его женой. Теперь он пришел к выводу, что, вероятно, ничего не было. В словах миссис Лит не было и намека на то, что ее муж не смог оправдать свой выбор; но сама ее сдержанность выдала ее. Она говорила о нем с какой-то безличной серьезностью, как если бы он был персонажем романа или исторической фигурой; и то, что она говорила, звучало так, словно было выучено наизусть и слегка притуплено повторением.
17 unread messages
This fact immensely increased Darrow ’ s impression that his meeting with her had annihilated the intervening years . She , who was always so elusive and inaccessible , had grown suddenly communicative and kind : had opened the doors of her past , and tacitly left him to draw his own conclusions . As a result , he had taken leave of her with the sense that he was a being singled out and privileged , to whom she had entrusted something precious to keep . It was her happiness in their meeting that she had given him , had frankly left him to do with as he willed ; and the frankness of the gesture doubled the beauty of the gift .

Этот факт чрезвычайно усилил впечатление Дэрроу, что его встреча с ней уничтожила прошедшие годы. Она, всегда такая неуловимая и недоступная, вдруг стала общительной и доброй: открыла двери своего прошлого и молчаливо предоставила ему самому делать выводы. В результате он распрощался с ней с ощущением, что он — существо избранное и привилегированное, которому она доверила сохранить что-то драгоценное. Это было счастье их встречи, которое она подарила ему, откровенно предоставив ему поступать так, как он желал; и откровенность этого жеста удвоила красоту подарка.
18 unread messages
Their next meeting had prolonged and deepened the impression . They had found each other again , a few days later , in an old country house full of books and pictures , in the soft landscape of southern England . The presence of a large party , with all its aimless and agitated displacements , had served only to isolate the pair and give them ( at least to the young man ’ s fancy ) a deeper feeling of communion , and their days there had been like some musical prelude , where the instruments , breathing low , seem to hold back the waves of sound that press against them .

Их следующая встреча продлила и углубила это впечатление. Несколько дней спустя они снова нашли друг друга в старом загородном доме, полном книг и картин, среди мягкого ландшафта южной Англии. Присутствие большой компании, со всеми ее бесцельными и возбужденными перемещениями, лишь изолировало эту пару и дало им (по крайней мере, в воображении молодого человека) более глубокое чувство общности, и их дни там были подобны музыкальной прелюдии. , где инструменты, тихо дыша, словно сдерживают прижимающиеся к ним звуковые волны.
19 unread messages
Mrs . Leath , on this occasion , was no less kind than before ; but she contrived to make him understand that what was so inevitably coming was not to come too soon . It was not that she showed any hesitation as to the issue , but rather that she seemed to wish not to miss any stage in the gradual reflowering of their intimacy .

Миссис Лит в этот раз была не менее добра, чем прежде; но она сумела дать ему понять, что то, что так неизбежно должно было произойти, не должно было произойти слишком скоро. Дело было не в том, что она выказывала какие-то колебания по этому поводу, а скорее в том, что она, казалось, хотела не пропустить ни одного этапа в постепенном возобновлении их близости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому