Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

All the way from Charing Cross to Dover the train had hammered the words of the telegram into George Darrow ’ s ears , ringing every change of irony on its commonplace syllables : rattling them out like a discharge of musketry , letting them , one by one , drip slowly and coldly into his brain , or shaking , tossing , transposing them like the dice in some game of the gods of malice ; and now , as he emerged from his compartment at the pier , and stood facing the wind - swept platform and the angry sea beyond , they leapt out at him as if from the crest of the waves , stung and blinded him with a fresh fury of derision .

На протяжении всего пути от Чаринг-Кросс до Дувра поезд вдалбливал слова телеграммы в уши Джорджа Дэрроу, улавливая каждое изменение иронии в ее обычных слогах: выстукивая их, как ружейный выстрел, позволяя им, один за другим, медленно капать и холодно в его мозг, или тряся, подбрасывая, перемещая их, как кости в какой-то игре богов злобы; и теперь, когда он вышел из своего купе на пристани и встал лицом к продуваемой ветром платформе и разъяренному морю за ней, они прыгнули на него, как будто с гребня волн, ужалили и ослепили его новой яростью насмешки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому