She had put him off at the very last moment , and for the second time : put him off with all her sweet reasonableness , and for one of her usual “ good ” reasons — he was certain that this reason , like the other , ( the visit of her husband ’ s uncle ’ s widow ) would be “ good ” ! But it was that very certainty which chilled him . The fact of her dealing so reasonably with their case shed an ironic light on the idea that there had been any exceptional warmth in the greeting she had given him after their twelve years apart .
Она отстранила его в самую последнюю минуту, и во второй раз: отстранила со всей своей милой разумностью, и по одной из своих обычных «хороших» причин — он был уверен, что эта причина, как и другая, ( визит вдовы дяди мужа) было бы «хорошо»! Но именно эта уверенность охладила его. Тот факт, что она столь разумно подошла к их делу, пролил иронический свет на мысль о том, что в приветствии, которое она ему оказала после двенадцати лет разлуки, была какая-то исключительная теплота.