Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Mr . Harney , is she ? She ’ d better dish up , then . He ain ’ t coming . ” He stood up , walked to the door , and called out , in the pitch necessary to penetrate the old woman ’ s tympanum : “ Get along with the supper , Verena . ”

"Мистер. Харни, она? Тогда ей лучше приготовить еду. Он не придет. Он встал, подошел к двери и крикнул так громко, чтобы проникнуть в барабанную перепонку старухи: — Пойдем с ужином, Верена.
2 unread messages
Charity was trembling with apprehension . Something had happened — she was sure of it now — and Mr . Royall knew what it was . But not for the world would she have gratified him by showing her anxiety . She took her usual place , and he seated himself opposite , and poured out a strong cup of tea before passing her the tea - pot . Verena brought some scrambled eggs , and he piled his plate with them . “ Ain ’ t you going to take any ? ” he asked . Charity roused herself and began to eat .

Чэрити дрожала от опасений. Что-то произошло – теперь она была в этом уверена – и мистер Ройалл знал, что именно. Но ни за что на свете она не удовлетворила бы его, показав свое беспокойство. Она заняла свое обычное место, а он сел напротив и налил чашку крепкого чая, прежде чем передать ей чайник. Верена принесла яичницу, и он наполнил ею свою тарелку. — Ты не собираешься взять? он спросил. Чэрити проснулась и принялась есть.
3 unread messages
The tone with which Mr . Royall had said “ He ’ s not coming ” seemed to her full of an ominous satisfaction . She saw that he had suddenly begun to hate Lucius Harney , and guessed herself to be the cause of this change of feeling .

Тон, которым мистер Ройалл сказал: «Он не придет», показался ей полным зловещего удовлетворения. Она видела, что он вдруг возненавидел Люциуса Гарни, и догадалась, что она была причиной этой перемены чувств.
4 unread messages
But she had no means of finding out whether some act of hostility on his part had made the young man stay away , or whether he simply wished to avoid seeing her again after their drive back from the brown house . She ate her supper with a studied show of indifference , but she knew that Mr . Royall was watching her and that her agitation did not escape him .

Но у нее не было возможности выяснить, заставил ли молодого человека держаться подальше какой-то враждебный акт с его стороны, или же он просто хотел больше не видеть ее после их возвращения из коричневого дома. Ужинала она с подчеркнутым равнодушием, но знала, что мистер Ройалл наблюдает за ней и что ее волнение не ускользнуло от него.
5 unread messages
After supper she went up to her room . She heard Mr . Royall cross the passage , and presently the sounds below her window showed that he had returned to the porch . She seated herself on her bed and began to struggle against the desire to go down and ask him what had happened . “ I ’ d rather die than do it , ” she muttered to herself . With a word he could have relieved her uncertainty : but never would she gratify him by saying it .

После ужина она поднялась в свою комнату. Она услышала, как мистер Ройалл пересек коридор, и вскоре звуки под ее окном показали, что он вернулся на крыльцо. Она села на кровать и стала бороться с желанием спуститься и спросить его, что случилось. «Я лучше умру, чем сделаю это», — пробормотала она про себя. Одним словом он мог бы облегчить ее неуверенность, но она никогда не удовлетворила бы его, сказав это.
6 unread messages
She rose and leaned out of the window . The twilight had deepened into night , and she watched the frail curve of the young moon dropping to the edge of the hills . Through the darkness she saw one or two figures moving down the road ; but the evening was too cold for loitering , and presently the strollers disappeared . Lamps were beginning to show here and there in the windows . A bar of light brought out the whiteness of a clump of lilies in the Hawes ’ s yard : and farther down the street Carrick Fry ’ s Rochester lamp cast its bold illumination on the rustic flower - tub in the middle of his grass - plot .

Она поднялась и высунулась из окна. Сумерки переросли в ночь, и она наблюдала, как хрупкий изгиб молодой луны опускается к краю холмов. Сквозь тьму она увидела одну или две фигуры, идущие по дороге; но вечер был слишком холоден, чтобы слоняться без дела, и вскоре коляски исчезли. В окнах тут и там начали гореть лампы. Полоса света подчеркивала белизну куста лилий во дворе Хоузов, а дальше по улице рочестерская лампа Кэррика Фрая бросала яркий свет на деревенскую цветочную кадку посреди его газона.
7 unread messages
For a long time she continued to lean in the window . But a fever of unrest consumed her , and finally she went downstairs , took her hat from its hook , and swung out of the house . Mr .

Она еще долго продолжала склоняться к окну. Но ее охватила лихорадка беспокойства, и, наконец, она спустилась вниз, сняла с крючка шляпу и выскочила из дома. Мистер.
8 unread messages
Royall sat in the porch , Verena beside him , her old hands crossed on her patched skirt . As Charity went down the steps Mr . Royall called after her : “ Where you going ? ” She could easily have answered : “ To Orma ’ s , ” or “ Down to the Targatts ’ ” ; and either answer might have been true , for she had no purpose . But she swept on in silence , determined not to recognize his right to question her .

Ройалл сидел на крыльце, Верена рядом с ним, скрестив старые руки на залатанной юбке. Когда Чарити спустилась по ступенькам, мистер Ройалл крикнул ей вслед: «Куда вы идете?» Она легко могла бы ответить: «К Орме» или «Вниз к Таргаттам»; и любой ответ мог быть правдой, поскольку у нее не было цели. Но она продолжала молча, решив не признавать его права задавать ей вопросы.
9 unread messages
At the gate she paused and looked up and down the road . The darkness drew her , and she thought of climbing the hill and plunging into the depths of the larch - wood above the pasture . Then she glanced irresolutely along the street , and as she did so a gleam appeared through the spruces at Miss Hatchard ’ s gate . Lucius Harney was there , then — he had not gone down to Hepburn with Mr . Miles , as she had at first imagined . But where had he taken his evening meal , and what had caused him to stay away from Mr . Royall ’ s ? The light was positive proof of his presence , for Miss Hatchard ’ s servants were away on a holiday , and her farmer ’ s wife came only in the mornings , to make the young man ’ s bed and prepare his coffee . Beside that lamp he was doubtless sitting at this moment . To know the truth Charity had only to walk half the length of the village , and knock at the lighted window . She hesitated a minute or two longer , and then turned toward Miss Hatchard ’ s .

У ворот она остановилась и посмотрела вверх и вниз по дороге. Темнота привлекла ее, и она подумала о том, чтобы подняться на холм и нырнуть в глубь лиственницы над пастбищем. Затем она нерешительно взглянула на улицу, и при этом сквозь ели у ворот мисс Хэтчард появился свет. Значит, Люциус Харни был там — он не поехал в Хепберн с мистером Майлзом, как она сначала предполагала. Но где он ужинал и что заставило его держаться подальше от мистера Ройалла? Свет был убедительным доказательством его присутствия, поскольку слуги мисс Хэтчард уехали в отпуск, а жена ее фермера приходила только по утрам, чтобы заправить молодому человеку постель и приготовить кофе. Рядом с этой лампой он, несомненно, сидел в эту минуту. Чтобы узнать правду, Чарити достаточно было пройти половину деревни и постучать в освещенное окно. Она колебалась еще минуту или две, а затем повернулась к мисс Хэтчард.
10 unread messages
She walked quickly , straining her eyes to detect anyone who might be coming along the street ; and before reaching the Frys ’ she crossed over to avoid the light from their window .

Она шла быстро, напрягая зрение, чтобы заметить кого-нибудь, кто мог идти по улице; и, не дойдя до дома Фрай, она перешла дорогу, чтобы избежать света из их окна.
11 unread messages
Whenever she was unhappy she felt herself at bay against a pitiless world , and a kind of animal secretiveness possessed her . But the street was empty , and she passed unnoticed through the gate and up the path to the house . Its white front glimmered indistinctly through the trees , showing only one oblong of light on the lower floor . She had supposed that the lamp was in Miss Hatchard ’ s sitting - room ; but she now saw that it shone through a window at the farther corner of the house . She did not know the room to which this window belonged , and she paused under the trees , checked by a sense of strangeness . Then she moved on , treading softly on the short grass , and keeping so close to the house that whoever was in the room , even if roused by her approach , would not be able to see her .

Всякий раз, когда она была несчастна, она чувствовала себя вдали от безжалостного мира, и какая-то животная скрытность овладевала ею. Но улица была пуста, и она прошла незамеченной через ворота и пошла по тропинке к дому. Его белый фасад неясно мерцал сквозь деревья, оставляя лишь один овал света на нижнем этаже. Она предполагала, что лампа стоит в гостиной мисс Хэтчард; но теперь она увидела, что он светился через окно в дальнем углу дома. Она не знала, к какой комнате принадлежало это окно, и остановилась под деревьями, остановленная чувством странности. Затем она двинулась дальше, мягко ступая по невысокой траве и держась так близко к дому, что кто бы ни находился в комнате, даже если бы он был разбужен ее приближением, он не смог бы ее увидеть.
12 unread messages
The window opened on a narrow verandah with a trellised arch . She leaned close to the trellis , and parting the sprays of clematis that covered it looked into a corner of the room . She saw the foot of a mahogany bed , an engraving on the wall , a wash - stand on which a towel had been tossed , and one end of the green - covered table which held the lamp . Half of the lampshade projected into her field of vision , and just under it two smooth sunburnt hands , one holding a pencil and the other a ruler , were moving to and fro over a drawing - board .

Окно выходило на узкую веранду с решетчатой ​​аркой. Она наклонилась к решетке и, раздвинув покрывавшие ее ветки клематиса, заглянула в угол комнаты. Она увидела изножье кровати из красного дерева, гравюру на стене, умывальник, на котором было брошено полотенце, и один конец покрытого зеленью стола, на котором стояла лампа. Половина абажура выступала в поле ее зрения, и прямо под ним две гладкие загорелые руки, одна держала карандаш, а другая линейку, двигались взад и вперед по чертежной доске.
13 unread messages
Her heart jumped and then stood still . He was there , a few feet away ; and while her soul was tossing on seas of woe he had been quietly sitting at his drawing - board . The sight of those two hands , moving with their usual skill and precision , woke her out of her dream .

Ее сердце подпрыгнуло, а затем остановилось. Он был там, в нескольких футах от меня; и пока ее душа металась по морям горя, он спокойно сидел за чертежной доской. Вид этих двух рук, двигавшихся с обычным умением и точностью, разбудил ее ото сна.
14 unread messages
Her eyes were opened to the disproportion between what she had felt and the cause of her agitation ; and she was turning away from the window when one hand abruptly pushed aside the drawing - board and the other flung down the pencil .

Глаза ее открылись на несоответствие между тем, что она чувствовала, и причиной ее волнения; и она уже отворачивалась от окна, когда одна рука резко оттолкнула чертежную доску, а другая бросила карандаш.
15 unread messages
Charity had often noticed Harney ’ s loving care of his drawings , and the neatness and method with which he carried on and concluded each task . The impatient sweeping aside of the drawing - board seemed to reveal a new mood . The gesture suggested sudden discouragement , or distaste for his work and she wondered if he too were agitated by secret perplexities . Her impulse of flight was checked ; she stepped up on the verandah and looked into the room .

Чарити часто замечала любящую заботу Харни о своих рисунках, а также аккуратность и методичность, с которыми он выполнял и завершал каждую задачу. Нетерпеливое отстранение чертежной доски, казалось, открыло новое настроение. Этот жест свидетельствовал о внезапном разочаровании или отвращении к его работе, и она задалась вопросом, не волнует ли его тоже тайное недоумение. Ее порыв бегства был сдержан; она вышла на веранду и заглянула в комнату.
16 unread messages
Harney had put his elbows on the table and was resting his chin on his locked hands . He had taken off his coat and waistcoat , and unbuttoned the low collar of his flannel shirt ; she saw the vigorous lines of his young throat , and the root of the muscles where they joined the chest . He sat staring straight ahead of him , a look of weariness and self - disgust on his face : it was almost as if he had been gazing at a distorted reflection of his own features . For a moment Charity looked at him with a kind of terror , as if he had been a stranger under familiar lineaments ; then she glanced past him and saw on the floor an open portmanteau half full of clothes . She understood that he was preparing to leave , and that he had probably decided to go without seeing her . She saw that the decision , from whatever cause it was taken , had disturbed him deeply ; and she immediately concluded that his change of plan was due to some surreptitious interference of Mr .

Харни оперся локтями на стол и положил подбородок на сомкнутые руки. Он снял пальто и жилет и расстегнул низкий воротник фланелевой рубашки; она увидела энергичные линии его молодого горла и корни мышц там, где они соединялись с грудью. Он сидел, глядя прямо перед собой, с выражением усталости и отвращения к самому себе: казалось, будто он смотрел на искаженное отражение своих черт. На мгновение Чарити посмотрела на него с каким-то ужасом, как будто он был незнакомцем со знакомыми чертами лица; затем она взглянула мимо него и увидела на полу открытый чемодан, наполовину полный одежды. Она поняла, что он собирается уйти и что, вероятно, решил уйти, не повидавшись с ней. Она видела, что это решение, по какой бы причине оно ни было принято, глубоко его обеспокоило; и она сразу же пришла к выводу, что изменение его плана произошло из-за какого-то тайного вмешательства г-на.
17 unread messages
Royall ’ s . All her old resentments and rebellions flamed up , confusedly mingled with the yearning roused by Harney ’ s nearness . Only a few hours earlier she had felt secure in his comprehending pity ; now she was flung back on herself , doubly alone after that moment of communion .

Роялла. Все ее старые обиды и бунты вспыхнули, смешавшись с тоской, вызванной близостью Харни. Всего несколько часов назад она чувствовала себя в безопасности от его понимающей жалости; теперь она была отброшена на себя, вдвойне одинокая после этого момента общения.
18 unread messages
Harney was still unaware of her presence . He sat without moving , moodily staring before him at the same spot in the wall - paper . He had not even had the energy to finish his packing , and his clothes and papers lay on the floor about the portmanteau . Presently he unlocked his clasped hands and stood up ; and Charity , drawing back hastily , sank down on the step of the verandah . The night was so dark that there was not much chance of his seeing her unless he opened the window and before that she would have time to slip away and be lost in the shadow of the trees . He stood for a minute or two looking around the room with the same expression of self - disgust , as if he hated himself and everything about him ; then he sat down again at the table , drew a few more strokes , and threw his pencil aside . Finally he walked across the floor , kicking the portmanteau out of his way , and lay down on the bed , folding his arms under his head , and staring up morosely at the ceiling . Just so , Charity had seen him at her side on the grass or the pine - needles , his eyes fixed on the sky , and pleasure flashing over his face like the flickers of sun the branches shed on it . But now the face was so changed that she hardly knew it ; and grief at his grief gathered in her throat , rose to her eyes and ran over .

Харни все еще не подозревал о ее присутствии. Он сидел неподвижно, угрюмо глядя перед собой в одно и то же место на обоях. У него не было сил даже закончить сборы, и его одежда и бумаги валялись на полу возле чемодана. Вскоре он разжал сцепленные руки и встал; и Чарити, поспешно отступив назад, опустилась на ступеньку веранды. Ночь была так темна, что у него было мало шансов увидеть ее, если только он не откроет окно, а раньше она успеет ускользнуть и затеряться в тени деревьев. Он постоял минуту или две, оглядывая комнату с тем же выражением отвращения к себе, как будто ненавидел себя и все, что было с ним; потом он снова сел за стол, сделал еще несколько штрихов и отбросил карандаш в сторону. Наконец он прошел по комнате, отбросив чемодан, лег на кровать, скрестив руки под головой и угрюмо глядя в потолок. Именно так Чарити видела его рядом с собой на траве или в сосновых иголках, с глазами, устремленными в небо, и удовольствие сияло на его лице, как солнечные лучи, падающие на него ветвей. Но теперь лицо так изменилось, что она почти не заметила этого; и горе от его горя собралось у нее в горле, поднялось к ее глазам и побежало.
19 unread messages
She continued to crouch on the steps , holding her breath and stiffening herself into complete immobility . One motion of her hand , one tap on the pane , and she could picture the sudden change in his face . In every pulse of her rigid body she was aware of the welcome his eyes and lips would give her ; but something kept her from moving . It was not the fear of any sanction , human or heavenly ; she had never in her life been afraid . It was simply that she had suddenly understood what would happen if she went in . It was the thing that did happen between young men and girls , and that North Dormer ignored in public and snickered over on the sly . It was what Miss Hatchard was still ignorant of , but every girl of Charity ’ s class knew about before she left school . It was what had happened to Ally Hawes ’ s sister Julia , and had ended in her going to Nettleton , and in people ’ s never mentioning her name .

Она продолжала приседать на ступеньках, затаив дыхание и застыв до полной неподвижности. Одно движение ее руки, один стук по стеклу, и она могла представить внезапную перемену в его лице. В каждом пульсе своего твердого тела она чувствовала, как его глаза и губы приветствуют ее; но что-то удерживало ее от движения. Это не был страх перед какой-либо санкцией, человеческой или небесной; она никогда в жизни не боялась. Просто она вдруг поняла, что произойдет, если она войдёт. Это было то, что действительно происходило между молодыми мужчинами и девушками, и что Норт Дормер проигнорировал публично и потихоньку посмеивался. Это было то, о чем мисс Хэтчард еще не знала, но о чем знала каждая ученица класса Чарити еще до того, как покинула школу. То же самое случилось с сестрой Элли Хоуз, Джулией, и закончилось тем, что она уехала в Нетлтон, а люди никогда не упоминали ее имени.
20 unread messages
It did not , of course , always end so sensationally ; nor , perhaps , on the whole , so untragically . Charity had always suspected that the shunned Julia ’ s fate might have its compensations . There were others , worse endings that the village knew of , mean , miserable , unconfessed ; other lives that went on drearily , without visible change , in the same cramped setting of hypocrisy . But these were not the reasons that held her back . Since the day before , she had known exactly what she would feel if Harney should take her in his arms : the melting of palm into palm and mouth on mouth , and the long flame burning her from head to foot .

Конечно, не всегда это заканчивалось столь сенсационно; и, возможно, в целом это не так трагично. Чэрити всегда подозревала, что судьба избегаемой Джулии может быть вознаграждена. Были и другие, худшие концовки, о которых знала деревня, подлые, жалкие, непризнанные; другие жизни, протекавшие тоскливо, без видимых перемен, в той же тесной обстановке лицемерия. Но не это было причиной, которая удерживала ее. Со вчерашнего дня она точно знала, что почувствует, если Харни возьмет ее на руки: прикосновение ладоней к ладони, рот ко рту и длинное пламя, обжигающее ее с головы до ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому