Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
But mixed with this feeling was another : the wondering pride in his liking for her , the startled softness that his sympathy had put into her heart . Sometimes , when her youth flushed up in her , she had imagined yielding like other girls to furtive caresses in the twilight ; but she could not so cheapen herself to Harney . She did not know why he was going ; but since he was going she felt she must do nothing to deface the image of her that he carried away . If he wanted her he must seek her : he must not be surprised into taking her as girls like Julia Hawes were taken . . . .

Но к этому чувству примешивалось еще одно: удивленная гордость за его симпатию к ней, потрясенная мягкость, которую его сочувствие вселило в ее сердце. Иногда, когда в ней вспыхивала юность, ей казалось, что она, как и другие девушки, поддается в сумерках тайным ласкам; но она не могла так унизиться перед Харни. Она не знала, почему он идет; но поскольку он уходил, она чувствовала, что не должна ничего делать, чтобы испортить ее образ, который он унес. Если он хотел ее, он должен ее искать: он не должен удивляться тому, что взял ее так, как похищали таких девушек, как Джулия Хоуз...
2 unread messages
No sound came from the sleeping village , and in the deep darkness of the garden she heard now and then a secret rustle of branches , as though some night - bird brushed them . Once a footfall passed the gate , and she shrank back into her corner ; but the steps died away and left a profounder quiet . Her eyes were still on Harney ’ s tormented face : she felt she could not move till he moved . But she was beginning to grow numb from her constrained position , and at times her thoughts were so indistinct that she seemed to be held there only by a vague weight of weariness .

Из спящей деревни не доносилось ни звука, и в глубокой темноте сада она слышала то и дело тайный шелест ветвей, как будто их задевала какая-то ночная птица. Однажды шаги пронеслись мимо ворот, и она забилась в свой угол; но шаги затихли, и наступила еще более глубокая тишина. Ее глаза все еще были прикованы к измученному лицу Харни: она чувствовала, что не сможет пошевелиться, пока он не пошевелится. Но она начинала неметь от своего стесненного положения, и порой мысли ее были так неясны, что казалось, что ее удерживала там только смутная тяжесть усталости.
3 unread messages
A long time passed in this strange vigil . Harney still lay on the bed , motionless and with fixed eyes , as though following his vision to its bitter end . At last he stirred and changed his attitude slightly , and Charity ’ s heart began to tremble . But he only flung out his arms and sank back into his former position . With a deep sigh he tossed the hair from his forehead ; then his whole body relaxed , his head turned sideways on the pillow , and she saw that he had fallen asleep

В этом странном бдении прошло много времени. Харни все еще лежал на кровати, неподвижно и с неподвижными глазами, как будто доводя свое видение до его горького конца. Наконец он пошевелился и слегка изменил свою позу, и сердце Чарити начало дрожать. Но он только раскинул руки и опустился обратно в прежнее положение. С глубоким вздохом он откинул волосы со лба; потом все его тело расслабилось, голова повернулась на подушку, и она увидела, что он уснул
4 unread messages
The sweet expression came back to his lips , and the haggardness faded from his face , leaving it as fresh as a boy ’ s .

Милое выражение вернулось к его губам, и измученность исчезла с его лица, оставив его свежим, как у мальчика.
5 unread messages
She rose and crept away .

Она поднялась и уползла прочь.
6 unread messages
SHE had lost the sense of time , and did not know how late it was till she came out into the street and saw that all the windows were dark between Miss Hatchard ’ s and the Royall house .

ОНА потеряла чувство времени и не знала, сколько уже времени, пока не вышла на улицу и не увидела, что все окна между домом мисс Хэтчард и домом Ройоллов темны.
7 unread messages
As she passed from under the black pall of the Norway spruces she fancied she saw two figures in the shade about the duck - pond . She drew back and watched ; but nothing moved , and she had stared so long into the lamp - lit room that the darkness confused her , and she thought she must have been mistaken .

Проходя из-под черного покрова норвежских елей, ей почудилось, что она увидела в тени пруда с утками две фигуры. Она отодвинулась и наблюдала; но ничего не двигалось, и она так долго смотрела в освещенную лампами комнату, что темнота смутила ее, и она подумала, что, должно быть, ошиблась.
8 unread messages
She walked on , wondering whether Mr . Royall was still in the porch . In her exalted mood she did not greatly care whether he was waiting for her or not : she seemed to be floating high over life , on a great cloud of misery beneath which every - day realities had dwindled to mere specks in space . But the porch was empty , Mr . Royall ’ s hat hung on its peg in the passage , and the kitchen lamp had been left to light her to bed . She took it and went up .

Она пошла дальше, гадая, находится ли еще на крыльце мистер Ройалл. В своем приподнятом настроении ее не очень заботило, ждет он ее или нет: она как будто парила высоко над жизнью, на огромном облаке страданий, под которым повседневная действительность превращалась в лишь пятнышки в пространстве. Но крыльцо было пусто, шляпа мистера Ройалла висела на крючке в коридоре, а кухонная лампа была оставлена, чтобы освещать ее перед сном. Она взяла его и пошла вверх.
9 unread messages
The morning hours of the next day dragged by without incident . Charity had imagined that , in some way or other , she would learn whether Harney had already left ; but Verena ’ s deafness prevented her being a source of news , and no one came to the house who could bring enlightenment .

Утро следующего дня пролетело без происшествий. Чарити воображала, что так или иначе узнает, уехал ли уже Харни; но глухота Верены не позволяла ей быть источником новостей, и в дом не приходил никто, кто мог бы принести просветление.
10 unread messages
Mr . Royall went out early , and did not return till Verena had set the table for the midday meal . When he came in he went straight to the kitchen and shouted to the old woman : “ Ready for dinner — — ” then he turned into the dining - room , where Charity was already seated . Harney ’ s plate was in its usual place , but Mr . Royall offered no explanation of his absence , and Charity asked none .

Мистер Ройалл ушел рано и не вернулся, пока Верена не накрыла стол к обеду. Войдя, он пошел прямо на кухню и крикнул старухе: «К обеду готово…» Потом свернул в столовую, где уже сидела Чарити. Тарелка Харни стояла на своем обычном месте, но мистер Ройалл не объяснил своего отсутствия, а Чарити ничего не спросила.
11 unread messages
The feverish exaltation of the night before had dropped , and she said to herself that he had gone away , indifferently , almost callously , and that now her life would lapse again into the narrow rut out of which he had lifted it . For a moment she was inclined to sneer at herself for not having used the arts that might have kept him .

Лихорадочное возбуждение прошлой ночи прошло, и она сказала себе, что он ушел равнодушно, почти бессердечно и что теперь ее жизнь снова войдет в ту узкую колею, из которой он ее вытащил. На мгновение она была склонна посмеяться над собой за то, что не воспользовалась искусством, которое могло бы удержать его.
12 unread messages
She sat at table till the meal was over , lest Mr . Royall should remark on her leaving ; but when he stood up she rose also , without waiting to help Verena . She had her foot on the stairs when he called to her to come back .

Она просидела за столом, пока еда не закончилась, чтобы мистер Ройал не заметил ее ухода; но когда он встал, она тоже поднялась, не дожидаясь помощи Верене. Она уже стояла на лестнице, когда он крикнул ей, чтобы она вернулась.
13 unread messages
“ I ’ ve got a headache . I ’ m going up to lie down . ”

"У меня болит голова. Я собираюсь лечь.
14 unread messages
“ I want you should come in here first ; I ’ ve got something to say to you . ”

«Я хочу, чтобы ты первым пришел сюда; Мне есть что вам сказать.
15 unread messages
She was sure from his tone that in a moment she would learn what every nerve in her ached to know ; but as she turned back she made a last effort of indifference .

Судя по его тону, она была уверена, что сейчас узнает то, чего жаждал узнать каждый ее нерв; но, повернувшись назад, она сделала последнюю попытку сохранить безразличие.
16 unread messages
Mr . Royall stood in the middle of the office , his thick eyebrows beetling , his lower jaw trembling a little . At first she thought he had been drinking ; then she saw that he was sober , but stirred by a deep and stern emotion totally unlike his usual transient angers . And suddenly she understood that , until then , she had never really noticed him or thought about him . Except on the occasion of his one offense he had been to her merely the person who is always there , the unquestioned central fact of life , as inevitable but as uninteresting as North Dormer itself , or any of the other conditions fate had laid on her .

Мистер Ройалл стоял посреди кабинета, его густые брови нахмурились, а нижняя челюсть слегка дрожала. Сначала она подумала, что он выпил; затем она увидела, что он трезв, но взволнован глубоким и суровым чувством, совершенно не похожим на его обычный мимолетный гнев. И вдруг она поняла, что до сих пор она никогда по-настоящему не замечала его и не думала о нем. За исключением одного случая, когда он совершил проступок, он был для нее просто человеком, который всегда рядом, неоспоримым центральным фактом жизни, столь же неизбежным, но столь же неинтересным, как сам Норт-Дормер или любое другое условие, возложенное на нее судьбой.
17 unread messages
Even then she had regarded him only in relation to herself , and had never speculated as to his own feelings , beyond instinctively concluding that he would not trouble her again in the same way . But now she began to wonder what he was really like .

Даже тогда она смотрела на него только в отношении себя и никогда не размышляла о его собственных чувствах, разве что инстинктивно заключала, что он больше не будет беспокоить ее таким же образом. Но теперь она начала задаваться вопросом, каким он был на самом деле.
18 unread messages
He had grasped the back of his chair with both hands , and stood looking hard at her . At length he said : “ Charity , for once let ’ s you and me talk together like friends . ”

Он ухватился за спинку стула обеими руками и стоял, пристально глядя на нее. Наконец он сказал: «Чэрити, давай хоть раз поговорим с тобой, как друзья».
19 unread messages
Instantly she felt that something had happened , and that he held her in his hand .

Мгновенно она почувствовала, что что-то произошло и что он держит ее в своей руке.
20 unread messages
“ Where is Mr . Harney ? Why hasn ’ t he come back ? Have you sent him away ? ” she broke out , without knowing what she was saying .

«Где мистер Харни? Почему он не вернулся? Ты отослал его? — вспыхнула она, сама не зная, что говорит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому