Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Charity , who went to the white church ( like all the best people in North Dormer ) , admired Mr . Miles , and had even , during the memorable trip to Nettleton , imagined herself married to a man who had such a straight nose and such a beautiful way of speaking , and who lived in a brown - stone rectory covered with Virginia creeper . It had been a shock to discover that the privilege was already enjoyed by a lady with crimped hair and a large baby ; but the arrival of Lucius Harney had long since banished Mr . Miles from Charity ’ s dreams , and as he walked up the path at Harney ’ s side she saw him as he really was : a fat middle - aged man with a baldness showing under his clerical hat , and spectacles on his Grecian nose . She wondered what had called him to North Dormer on a weekday , and felt a little hurt that Harney should have brought him to the library .

Чэрити, ходившая в белую церковь (как и все лучшие люди Норт-Дормера), восхищалась мистером Майлзом и даже во время памятной поездки в Нетлтон вообразила себя замужем за человеком с таким прямым носом и таким красивая манера речи и который жил в доме приходского священника из коричневого камня, покрытом ползучими растениями Вирджинии. Для меня было шоком узнать, что этой привилегией уже пользовалась женщина с завитыми волосами и крупным ребенком; но прибытие Люциуса Харни уже давно изгнало мистера Майлза из снов Чарити, и когда он шел по тропинке рядом с Харни, она увидела его таким, каким он был на самом деле: толстым мужчиной средних лет с лысиной, видневшейся под церковной шляпой, и очки на греческом носу. Она задавалась вопросом, что привело его в Норт-Дормер в будний день, и ей было немного обидно, что Харни привел его в библиотеку.
2 unread messages
It presently appeared that his presence there was due to Miss Hatchard . He had been spending a few days at Springfield , to fill a friend ’ s pulpit , and had been consulted by Miss Hatchard as to young Harney ’ s plan for ventilating the “ Memorial .

Вскоре выяснилось, что его присутствие здесь было связано с мисс Хэтчард. Он провёл несколько дней в Спрингфилде, чтобы занять кафедру у друга, и мисс Хэтчард посоветовала ему план молодого Харни по вентилированию «Мемориала».
3 unread messages
” To lay hands on the Hatchard ark was a grave matter , and Miss Hatchard , always full of scruples about her scruples ( it was Harney ’ s phrase ) , wished to have Mr . Miles ’ s opinion before deciding .

Захватить ковчег Хэтчарда было серьезным делом, и мисс Хэтчард, всегда полная сомнений в своих сомнениях (это была фраза Харни), хотела узнать мнение мистера Майлза, прежде чем принять решение.
4 unread messages
“ I couldn ’ t , ” Mr . Miles explained , “ quite make out from your cousin what changes you wanted to make , and as the other trustees did not understand either I thought I had better drive over and take a look — though I ’ m sure , ” he added , turning his friendly spectacles on the young man , “ that no one could be more competent — but of course this spot has its peculiar sanctity ! ”

«Я не смог, — объяснил мистер Майлз, — понять у вашего кузена, какие изменения вы хотели внести, а поскольку другие попечители тоже не поняли, я решил, что мне лучше подъехать и посмотреть — хотя я… Я уверен, — добавил он, дружелюбно глядя на молодого человека, — что никто не может быть более компетентным, — но, конечно, это место имеет свою особую святость!
5 unread messages
“ I hope a little fresh air won ’ t desecrate it , ” Harney laughingly rejoined ; and they walked to the other end of the library while he set forth his idea to the Rector .

«Надеюсь, немного свежего воздуха не осквернит его», — со смехом ответил Харни; и они пошли в другой конец библиотеки, пока он излагал свою идею ректору.
6 unread messages
Mr . Miles had greeted the two girls with his usual friendliness , but Charity saw that he was occupied with other things , and she presently became aware , by the scraps of conversation drifting over to her , that he was still under the charm of his visit to Springfield , which appeared to have been full of agreeable incidents .

Мистер Майлз приветствовал двух девушек со своей обычной дружелюбием, но Чарити увидела, что он занят другими делами, и вскоре по дошедшим до нее обрывкам разговора она поняла, что он все еще находится под очарованием своего визита. в Спрингфилд, который, казалось, был полон приятных происшествий.
7 unread messages
“ Ah , the Coopersons . . . yes , you know them , of course , ” she heard . “ That ’ s a fine old house ! And Ned Cooperson has collected some really remarkable impressionist pictures . . . . ” The names he cited were unknown to Charity . “ Yes ; yes ; the Schaefer quartette played at Lyric Hall on Saturday evening ; and on Monday I had the privilege of hearing them again at the Towers . Beautifully done . . . Bach and Beethoven . . . a lawn - party first . . . I saw Miss Balch several times , by the way . . . looking extremely handsome . . . .

«Ах, Куперсоны… да, вы их, конечно, знаете», — услышала она. «Это прекрасный старый дом! А Нед Куперсон собрал несколько действительно замечательных картин импрессионистов…». Имена, которые он привел, были неизвестны Чарити. "Да; да; квартет Шефера выступил в Lyric Hall в субботу вечером; и в понедельник я имел честь снова услышать их в Тауэрс. Красиво сделано... Бах и Бетховен... сначала вечеринка на лужайке... Я, кстати, несколько раз видел мисс Балч... она очень красивая...
8 unread messages

»
9 unread messages
Charity dropped her pencil and forgot to listen to the Targatt girl ’ s sing - song . Why had Mr . Miles suddenly brought up Annabel Balch ’ s name ?

Чарити уронила карандаш и забыла послушать пение девушки Таргатт. Почему мистер Майлз вдруг упомянул имя Аннабель Балч?
10 unread messages
“ Oh , really ? ” she heard Harney rejoin ; and , raising his stick , he pursued : “ You see , my plan is to move these shelves away , and open a round window in this wall , on the axis of the one under the pediment . ”

"Да неужели?" она услышала, как Харни вернулся; и, подняв палку, продолжал: «Видите ли, мой план состоит в том, чтобы отодвинуть эти полки и открыть круглое окно в этой стене, на оси того, что под фронтоном».
11 unread messages
“ I suppose she ’ ll be coming up here later to stay with Miss Hatchard ? ” Mr . Miles went on , following on his train of thought ; then , spinning about and tilting his head back : “ Yes , yes , I see — I understand : that will give a draught without materially altering the look of things . I can see no objection . ”

— Полагаю, она придет сюда позже, чтобы погостить у мисс Хэтчард? Мистер Майлз продолжал, продолжая ход его мыслей; потом, повернувшись и запрокинув голову назад: — Да, да, я вижу — я понимаю: это даст сквозняк, не меняя существенно вида вещей. Я не вижу возражений.
12 unread messages
The discussion went on for some minutes , and gradually the two men moved back toward the desk . Mr . Miles stopped again and looked thoughtfully at Charity . “ Aren ’ t you a little pale , my dear ? Not overworking ? Mr . Harney tells me you and Mamie are giving the library a thorough overhauling . ” He was always careful to remember his parishioners ’ Christian names , and at the right moment he bent his benignant spectacles on the Targatt girl .

Обсуждение продолжалось несколько минут, и постепенно двое мужчин вернулись к столу. Мистер Майлз снова остановился и задумчиво посмотрел на Чарити. «Не правда ли, ты немного бледна, моя дорогая? Не переутомляетесь? Мистер Харни сообщил мне, что вы с Мэми проводите в библиотеке капитальный ремонт. Он всегда старался запомнить христианские имена своих прихожан и в нужный момент нацелил свои благосклонные очки на девушку Таргатт.
13 unread messages
Then he turned to Charity . “ Don ’ t take things hard , my dear ; don ’ t take things hard . Come down and see Mrs . Miles and me some day at Hepburn , ” he said , pressing her hand and waving a farewell to Mamie Targatt . He went out of the library , and Harney followed him .

Затем он обратился к Чарити. «Не принимай всерьез, моя дорогая; не принимай всерьез. Приезжайте и навестим нас с миссис Майлз как-нибудь в Хепберне, — сказал он, пожимая ей руку и махая на прощание Мейми Таргатт. Он вышел из библиотеки, и Харни последовал за ним.
14 unread messages
Charity thought she detected a look of constraint in Harney ’ s eyes . She fancied he did not want to be alone with her ; and with a sudden pang she wondered if he repented the tender things he had said to her the night before .

Чарити показалось, что она заметила в глазах Харни выражение скованности. Ей казалось, что он не хочет оставаться с ней наедине; и с внезапной болью она задалась вопросом, раскаивается ли он в тех нежных вещах, которые сказал ей накануне вечером.
15 unread messages
His words had been more fraternal than lover - like ; but she had lost their exact sense in the caressing warmth of his voice . He had made her feel that the fact of her being a waif from the Mountain was only another reason for holding her close and soothing her with consolatory murmurs ; and when the drive was over , and she got out of the buggy , tired , cold , and aching with emotion , she stepped as if the ground were a sunlit wave and she the spray on its crest .

Его слова были скорее братскими, чем любовными; но она потеряла их точное понимание в ласкающей теплоте его голоса. Он заставил ее почувствовать, что тот факт, что она бродяга с Горы, был лишь еще одним поводом прижимать ее к себе и успокаивать утешительным бормотанием; и когда поездка закончилась и она вышла из коляски, уставшая, замерзшая и страдающая от волнения, она ступила так, как будто земля была освещенной солнцем волной, а брызги на ее гребне.
16 unread messages
Why , then , had his manner suddenly changed , and why did he leave the library with Mr . Miles ? Her restless imagination fastened on the name of Annabel Balch : from the moment it had been mentioned she fancied that Harney ’ s expression had altered . Annabel Balch at a garden - party at Springfield , looking “ extremely handsome ” . . . perhaps Mr . Miles had seen her there at the very moment when Charity and Harney were sitting in the Hyatts ’ hovel , between a drunkard and a half - witted old woman ! Charity did not know exactly what a garden - party was , but her glimpse of the flower - edged lawns of Nettleton helped her to visualize the scene , and envious recollections of the “ old things ” which Miss Balch avowedly “ wore out ” when she came to North Dormer made it only too easy to picture her in her splendour . Charity understood what associations the name must have called up , and felt the uselessness of struggling against the unseen influences in Harney ’ s life .

Почему же тогда его поведение внезапно изменилось и почему он покинул библиотеку вместе с мистером Майлзом? Ее беспокойное воображение сосредоточилось на имени Аннабель Балч: с того момента, как оно было упомянуто, ей показалось, что выражение лица Харни изменилось. Аннабель Балч на вечеринке в саду в Спрингфилде, выглядевшая «чрезвычайно красивой»… возможно, мистер Майлз видел ее там в тот самый момент, когда Чарити и Харни сидели в лачуге Хаяттов, между пьяницей и слабоумным старая женщина! Чарити не знала точно, что такое вечеринка в саду, но взгляд на цветущие лужайки Нетлтона помог ей представить себе эту сцену, а завистливые воспоминания о «старых вещах», которые мисс Балч, по общему признанию, «износила», когда она пришла, в Норт-Дормер было слишком легко представить ее во всем ее великолепии. Чарити понимала, какие ассоциации должно было вызывать это имя, и чувствовала бесполезность борьбы с невидимыми влияниями в жизни Харни.
17 unread messages
When she came down from her room for supper he was not there ; and while she waited in the porch she recalled the tone in which Mr . Royall had commented the day before on their early start . Mr .

Когда она вышла из комнаты ужинать, его там не было; и пока она ждала на крыльце, она вспомнила тон, которым мистер Ройал накануне прокомментировал их ранний выезд. Мистер.
18 unread messages
Royall sat at her side , his chair tilted back , his broad black boots with side - elastics resting against the lower bar of the railings . His rumpled grey hair stood up above his forehead like the crest of an angry bird , and the leather - brown of his veined cheeks was blotched with red . Charity knew that those red spots were the signs of a coming explosion .

Ройалл сидел рядом с ней, откинув стул назад, а его широкие черные ботинки с боковыми резинками упирались в нижнюю перекладину перил. Его взлохмаченные седые волосы стояли дыбом, как хохолок разъяренной птицы, а коричнево-коричневые жилки на щеках покрылись красными пятнами. Чэрити знала, что эти красные пятна были признаками приближающегося взрыва.
19 unread messages
Suddenly he said : “ Where ’ s supper ? Has Verena Marsh slipped up again on her soda - biscuits ? ”

Вдруг он сказал: «Где ужин? Верена Марш снова ошиблась на своем печенье с содовой?
20 unread messages
Charity threw a startled glance at him . “ I presume she ’ s waiting for Mr . Harney . ”

Чарити бросила на него испуганный взгляд. — Полагаю, она ждет мистера Харни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому