At the gate she paused and looked up and down the road . The darkness drew her , and she thought of climbing the hill and plunging into the depths of the larch - wood above the pasture . Then she glanced irresolutely along the street , and as she did so a gleam appeared through the spruces at Miss Hatchard ’ s gate . Lucius Harney was there , then — he had not gone down to Hepburn with Mr . Miles , as she had at first imagined . But where had he taken his evening meal , and what had caused him to stay away from Mr . Royall ’ s ? The light was positive proof of his presence , for Miss Hatchard ’ s servants were away on a holiday , and her farmer ’ s wife came only in the mornings , to make the young man ’ s bed and prepare his coffee . Beside that lamp he was doubtless sitting at this moment . To know the truth Charity had only to walk half the length of the village , and knock at the lighted window . She hesitated a minute or two longer , and then turned toward Miss Hatchard ’ s .
У ворот она остановилась и посмотрела вверх и вниз по дороге. Темнота привлекла ее, и она подумала о том, чтобы подняться на холм и нырнуть в глубь лиственницы над пастбищем. Затем она нерешительно взглянула на улицу, и при этом сквозь ели у ворот мисс Хэтчард появился свет. Значит, Люциус Харни был там — он не поехал в Хепберн с мистером Майлзом, как она сначала предполагала. Но где он ужинал и что заставило его держаться подальше от мистера Ройалла? Свет был убедительным доказательством его присутствия, поскольку слуги мисс Хэтчард уехали в отпуск, а жена ее фермера приходила только по утрам, чтобы заправить молодому человеку постель и приготовить кофе. Рядом с этой лампой он, несомненно, сидел в эту минуту. Чтобы узнать правду, Чарити достаточно было пройти половину деревни и постучать в освещенное окно. Она колебалась еще минуту или две, а затем повернулась к мисс Хэтчард.