She rose and leaned out of the window . The twilight had deepened into night , and she watched the frail curve of the young moon dropping to the edge of the hills . Through the darkness she saw one or two figures moving down the road ; but the evening was too cold for loitering , and presently the strollers disappeared . Lamps were beginning to show here and there in the windows . A bar of light brought out the whiteness of a clump of lilies in the Hawes ’ s yard : and farther down the street Carrick Fry ’ s Rochester lamp cast its bold illumination on the rustic flower - tub in the middle of his grass - plot .
Она поднялась и высунулась из окна. Сумерки переросли в ночь, и она наблюдала, как хрупкий изгиб молодой луны опускается к краю холмов. Сквозь тьму она увидела одну или две фигуры, идущие по дороге; но вечер был слишком холоден, чтобы слоняться без дела, и вскоре коляски исчезли. В окнах тут и там начали гореть лампы. Полоса света подчеркивала белизну куста лилий во дворе Хоузов, а дальше по улице рочестерская лампа Кэррика Фрая бросала яркий свет на деревенскую цветочную кадку посреди его газона.