Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Nurse Kennedy , on the other hand , was rather under than over a woman 's average height . She was firm and thickset , with full limbs and broad , strong , capable hands . Her colour was in the general effect that of an autumn leaf . The yellow-brown hair was thick and long , and the golden-brown eyes sparkled from the freckled , sunburnt skin . Her rosy cheeks gave a general idea of rich brown . The red lips and white teeth did not alter the colour scheme , but only emphasized it . She had a snub nose -- there was no possible doubt about it ; but like such noses in general it showed a nature generous , untiring , and full of good-nature . Her broad white forehead , which even the freckles had spared , was full of forceful thought and reason .

Медсестра Кеннеди, с другой стороны, была скорее ниже, чем выше среднего женского роста. Она была крепкой и коренастой, с полными конечностями и широкими, сильными и умелыми руками. Цвет ее напоминал цвет осеннего листа. Желто-каштановые волосы были густыми и длинными, а на веснушчатой, загорелой коже сверкали золотисто-карие глаза. Ее румяные щеки давали общее представление о насыщенном коричневом цвете. Красные губы и белые зубы не изменили цветовую гамму, а лишь подчеркнули ее. Нос у нее был курносый — в этом не могло быть никакого сомнения; но, как и такие носы вообще, он выказывал натуру щедрую, неутомимую и полную добродушия. Ее широкий белый лоб, на котором не было даже веснушек, был полон сильной мысли и разума.
2 unread messages
Doctor Winchester had on their journey from the hospital , coached her in the necessary particulars , and without a word she took charge of the patient and set to work .

Доктор Винчестер уже ехал из больницы, обучил ее необходимым деталям, и она, не говоря ни слова, взяла на себя заботу о пациентке и принялась за работу.
3 unread messages
Having examined the new-made bed and shaken the pillows , she spoke to the Doctor , who gave instructions ; presently we all four , stepping together , lifted the unconscious man from the sofa .

Осмотрев новую постель и встряхнув подушки, она обратилась к Доктору, который дал указания; вскоре мы все вчетвером, шагнув вместе, подняли человека, находящегося без сознания, с дивана.
4 unread messages
Early in the afternoon , when Sergeant Daw had returned , I called at my rooms in Jermyn Street , and sent out such clothes , books and papers as I should be likely to want within a few days . Then I went on to keep my legal engagements .

Рано днем, когда сержант Доу вернулся, я зашел в свою комнату на Джермин-стрит и разослал мне такую ​​одежду, книги и бумаги, которые мне, вероятно, понадобятся через несколько дней. Затем я продолжил выполнять свои юридические обязательства.
5 unread messages
The Court sat late that day as an important case was ending ; it was striking six as I drove in at the gate of the Kensington Palace Road . I found myself installed in a large room close to the sick chamber .

В тот день суд заседал допоздна, поскольку подходило к концу важное дело; Когда я подъехал к воротам Кенсингтон Палас Роуд, пробило шесть. Я оказался в большой комнате рядом с палатой больного.
6 unread messages
That night we were not yet regularly organised for watching , so that the early part of the evening showed an unevenly balanced guard . Nurse Kennedy , who had been on duty all day , was lying down , as she had arranged to come on again by twelve o'clock . Doctor Winchester , who was dining in the house , remained in the room until dinner was announced ; and went back at once when it was over . During dinner Mrs. Grant remained in the room , and with her Sergeant Daw , who wished to complete a minute examination which he had undertaken of everything in the room and near it . At nine o'clock Miss Trelawny and I went in to relieve the Doctor . She had lain down for a few hours in the afternoon so as to be refreshed for her work at night . She told me that she had determined that for this night at least she would sit up and watch . I did not try to dissuade her , for I knew that her mind was made up .

В ту ночь мы еще не были регулярно организованы для наблюдения, так что в начале вечера охрана была неравномерно сбалансирована. Медсестра Кеннеди, дежурившая весь день, лежала, так как договорилась снова прийти к двенадцати часам. Доктор Винчестер, обедавший в доме, оставался в комнате до объявления обеда; и сразу же вернулся, когда все закончилось. Во время ужина миссис Грант осталась в комнате вместе со своим сержантом Доу, который хотел завершить тщательное обследование всего, что было в комнате и рядом с ней. В девять часов мы с мисс Трелони пошли сменить Доктора. Днем она прилегла на несколько часов, чтобы восстановить силы перед ночной работой. Она сказала мне, что решила, что, по крайней мере, этой ночью она будет сидеть и наблюдать. Я не пытался ее отговаривать, поскольку знал, что ее решение уже принято.
7 unread messages
Then and there I made up my mind that I would watch with her -- unless , of course , I should see that she really did not wish it . I said nothing of my intentions for the present . We came in on tiptoe , so silently that the Doctor , who was bending over the bed , did not hear us , and seemed a little startled when suddenly looking up he saw our eyes upon him . I felt that the mystery of the whole thing was getting on his nerves , as it had already got on the nerves of some others of us . He was , I fancied , a little annoyed with himself for having been so startled , and at once began to talk in a hurried manner as though to get over our idea of his embarrassment :

Тогда-то я и решил, что буду смотреть вместе с ней — если, конечно, не увижу, что она действительно этого не желает. Я ничего не сказал о своих намерениях на данный момент. Мы вошли на цыпочках, так тихо, что доктор, склонившийся над кроватью, не услышал нас и, казалось, немного вздрогнул, когда вдруг, подняв глаза, увидел на себе наши взгляды. Я чувствовал, что тайна всего этого действовала ему на нервы, как уже действовала на нервы некоторым из нас. Он, как мне показалось, немного раздосадовался на себя за то, что так испугался, и сразу начал говорить торопливо, как бы пытаясь преодолеть нашу мысль о его смущении:
8 unread messages
" I am really and absolutely at my wits ' end to find any fit cause for this stupor . I have made again as accurate an examination as I know how , and I am satisfied that there is no injury to the brain , that is , no external injury . Indeed , all his vital organs seem unimpaired . I have given him , as you know , food several times and it has manifestly done him good . His breathing is strong and regular , and his pulse is slower and stronger than it was this morning . I can not find evidence of any known drug , and his unconsciousness does not resemble any of the many cases of hypnotic sleep which I saw in the Charcot Hospital in Paris . And as to these wounds " -- he laid his finger gently on the bandaged wrist which lay outside the coverlet as he spoke , " I do not know what to make of them . They might have been made by a carding-machine ; but that supposition is untenable .

«Я действительно и абсолютно не в силах найти подходящую причину для этого ступора. Я снова провел настолько точное обследование, насколько мне известно, и убедился, что на мозге нет никаких повреждений, то есть никаких внешних повреждений. Действительно, все его жизненно важные органы кажутся неповрежденными. Как вы знаете, я несколько раз кормил его, и это явно приносило ему пользу. Его дыхание сильное и ровное, а пульс медленнее и сильнее, чем сегодня утром. Я не могу найти доказательств применения какого-либо известного лекарства, и его бессознательное состояние не напоминает ни один из многих случаев гипнотического сна, которые я видел в больнице Шарко в Париже. А что касается этих ран, — пока он говорил, он осторожно положил палец на перевязанное запястье, лежащее снаружи одеяла, — я не знаю, что с ними делать. Они могли быть изготовлены чесальной машиной; но это предположение несостоятельно.
9 unread messages
It is within the bounds of possibility that they might have been made by a wild animal if it had taken care to sharpen its claws . That too is , I take it , impossible . By the way , have you any strange pets here in the house ; anything of an exceptional kind , such as a tiger-cat or anything out of the common ? " Miss Trelawny smiled a sad smile which made my heart ache , as she made answer :

Вполне возможно, что их могло сделать дикое животное, если бы оно позаботилось о том, чтобы заточить свои когти. Это тоже, я полагаю, невозможно. Кстати, есть ли у вас в доме какие-нибудь странные домашние животные? что-нибудь исключительное, например, тигровую кошку или что-нибудь необычное?» Мисс Трелони улыбнулась грустной улыбкой, от которой у меня защемило сердце, и ответила:
10 unread messages
" Oh no ! Father does not like animals about the house , unless they are dead and mummied . " This was said with a touch of bitterness -- or jealousy , I could hardly tell which . " Even my poor kitten was only allowed in the house on sufferance ; and though he is the dearest and best-conducted cat in the world , he is now on a sort of parole , and is not allowed into this room . "

"О, нет! Отец не любит животных в доме, если только они не мертвы и не мумированы». Это было сказано с оттенком горечи или зависти, я едва мог сказать с какой именно. «Даже моего бедного котенка пустили в дом лишь под прикрытием; и хотя он самый дорогой и воспитанный кот на свете, сейчас он находится под условно-досрочным освобождением, и его не пускают в эту комнату».
11 unread messages
As she was speaking a faint rattling of the door handle was heard . Instantly Miss Trelawny 's face brightened . She sprang up and went over to the door , saying as she went :

Пока она говорила, послышался слабый стук дверной ручки. Лицо мисс Трелони мгновенно прояснилось. Она вскочила и подошла к двери, говоря на ходу:
12 unread messages
" There he is ! That is my Silvio . He stands on his hind legs and rattles the door handle when he wants to come into a room . " She opened the door , speaking to the cat as though he were a baby : " Did him want his movver ? Come then ; but he must stay with her ! " She lifted the cat , and came back with him in her arms . He was certainly a magnificent animal . A chinchilla grey Persian with long silky hair ; a really lordly animal with a haughty bearing despite his gentleness ; and with great paws which spread out as he placed them on the ground .

«Вот он! Это мой Сильвио. Он стоит на задних лапах и дергает дверную ручку, когда хочет войти в комнату». Она открыла дверь и обратилась к коту, как к младенцу: «Ему нужен движок? Тогда пойдем; но он должен остаться с ней!» Она подняла кота и вернулась с ним на руках. Он, конечно, был великолепным животным. Шиншиллово-серый перс с длинной шелковистой шерстью; действительно величественное животное с надменной осанкой, несмотря на свою мягкость; и с большими лапами, которые раскинулись, когда он положил их на землю.
13 unread messages
Whilst she was fondling him , he suddenly gave a wriggle like an eel and slipped out of her arms . He ran across the room and stood opposite a low table on which stood the mummy of an animal , and began to mew and snarl . Miss Trelawny was after him in an instant and lifted him in her arms , kicking and struggling and wriggling to get away ; but not biting or scratching , for evidently he loved his beautiful mistress . He ceased to make a noise the moment he was in her arms ; in a whisper she admonished him :

Пока она ласкала его, он внезапно извернулся, как угорь, и выскользнул из ее рук. Он перебежал комнату и остановился напротив низкого столика, на котором стояла мумия животного, и начал мяукать и рычать. Мисс Трелони мгновенно последовала за ним и подняла его на руки, пиная, изо всех сил пытаясь ускользнуть; но не кусал и не царапал, ибо, очевидно, любил свою прекрасную хозяйку. Он перестал шуметь, как только оказался в ее объятиях; шепотом она увещевала его:
14 unread messages
" O you naughty Silvio ! You have broken your parole that mother gave for you . Now , say goodnight to the gentlemen , and come away to mother 's room ! " As she was speaking she held out the cat 's paw to me to shake . As I did so I could not but admire its size and beauty . " Why , " said I , " his paw seems like a little boxing-glove full of claws . " She smiled :

«О ты, непослушный Сильвио! Ты нарушил условно-досрочное освобождение, которое дала тебе мать. А теперь пожелайте господам спокойной ночи и идите в комнату матери!» Говоря это, она протянула мне кошачью лапу, чтобы я ее потряс. При этом я не мог не восхищаться его размерами и красотой. «Почему, — сказал я, — его лапа похожа на маленькую боксерскую перчатку, полную когтей». Она улыбнулась:
15 unread messages
" So it ought to . Do n't you notice that my Silvio has seven toes , see ! " she opened the paw ; and surely enough there were seven separate claws , each of them sheathed in a delicate , fine , shell-like case . As I gently stroked the foot the claws emerged and one of them accidentally -- there was no anger now and the cat was purring -- stuck into my hand . Instinctively I said as I drew back :

«Так и должно быть. Разве вы не заметили, что у моего Сильвио семь пальцев на ногах, посмотрите!» она разжала лапу; и действительно, там было семь отдельных когтей, каждая из которых была заключена в изящный, тонкий, похожий на раковину футляр. Когда я осторожно погладил ногу, когти появились, и один из них случайно — гнева уже не было, и кот мурлыкал — впился мне в руку. Отступая назад, я инстинктивно сказал:
16 unread messages
" Why , his claws are like razors ! "

«Да ведь когти у него как бритвы!»
17 unread messages
Doctor Winchester had come close to us and was bending over looking at the cat 's claws ; as I spoke he said in a quick , sharp way :

Доктор Винчестер подошел к нам вплотную и наклонился, глядя на кошачьи когти; Пока я говорил, он сказал быстро и резко:
18 unread messages
" Eh ! " I could hear the quick intake of his breath .

«Эх!» Я мог слышать его быстрое дыхание.
19 unread messages
Whilst I was stroking the now quiescent cat , the Doctor went to the table and tore off a piece of blotting-paper from the writing-pad and came back . He laid the paper on his palm and , with a simple " pardon me ! " to Miss Trelawny , placed the cat 's paw on it and pressed it down with his other hand . The haughty cat seemed to resent somewhat the familiarity , and tried to draw its foot away . This was plainly what the Doctor wanted , for in the act the cat opened the sheaths of its claws and and made several reefs in the soft paper . Then Miss Trelawny took her pet away . She returned in a couple of minutes ; as she came in she said :

Пока я гладил уже затихшего кота, Доктор подошел к столу, оторвал от блокнота промокашку и вернулся. Он положил бумагу на ладонь и с простым «простите!» мисс Трелони, положил на него кошачью лапу и прижал другой рукой. Надменного кота, казалось, несколько возмутило такое знакомство, и он попытался отдернуть ногу. Это было явно то, чего хотел Доктор, потому что кот при этом раскрыл когти и сделал несколько рифов в мягкой бумаге. Затем мисс Трелони забрала своего питомца. Она вернулась через пару минут; войдя, она сказала:
20 unread messages
" It is most odd about that mummy ! When Silvio came into the room first -- indeed I took him in as a kitten to show to Father -- he went on just the same way . He jumped up on the table , and tried to scratch and bite the mummy . That was what made Father so angry , and brought the decree of banishment on poor Silvio . Only his parole , given through me , kept him in the house . "

«Это очень странно в этой мумии! Когда Сильвио первым вошел в комнату — я взял его еще котенком, чтобы показать отцу, — он пошел тем же путем. Он вскочил на стол и попытался поцарапать и укусить мумию. Именно это так разозлило отца и привело к изгнанию бедного Сильвио. Только условно-досрочное освобождение, данное через меня, удержало его в доме».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому