Then and there I made up my mind that I would watch with her -- unless , of course , I should see that she really did not wish it . I said nothing of my intentions for the present . We came in on tiptoe , so silently that the Doctor , who was bending over the bed , did not hear us , and seemed a little startled when suddenly looking up he saw our eyes upon him . I felt that the mystery of the whole thing was getting on his nerves , as it had already got on the nerves of some others of us . He was , I fancied , a little annoyed with himself for having been so startled , and at once began to talk in a hurried manner as though to get over our idea of his embarrassment :
Тогда-то я и решил, что буду смотреть вместе с ней — если, конечно, не увижу, что она действительно этого не желает. Я ничего не сказал о своих намерениях на данный момент. Мы вошли на цыпочках, так тихо, что доктор, склонившийся над кроватью, не услышал нас и, казалось, немного вздрогнул, когда вдруг, подняв глаза, увидел на себе наши взгляды. Я чувствовал, что тайна всего этого действовала ему на нервы, как уже действовала на нервы некоторым из нас. Он, как мне показалось, немного раздосадовался на себя за то, что так испугался, и сразу начал говорить торопливо, как бы пытаясь преодолеть нашу мысль о его смущении: