Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" ABEL TRELAWNY . "

«АБЕЛЬ ТРЕЛОНИ».
2 unread messages
I read the letter a second time before speaking , for I feared to betray myself . The choice of a friend might be a momentous occasion for me . I had already ground for hope , that she had asked me to help her in the first throe of her trouble ; but love makes its own doubtings , and I feared .

Прежде чем заговорить, я прочитал письмо второй раз, потому что боялся выдать себя. Выбор друга может стать для меня важным событием. У меня уже была надежда, что она попросила меня помочь ей в первых муках ее беды; но любовь порождает свои сомнения, и я боялся.
3 unread messages
My thoughts seemed to whirl with lightning rapidity , and in a few seconds a whole process of reasoning became formulated . I must not volunteer to be the friend that the father advised his daughter to have to aid her in her vigil ; and yet that one glance had a lesson which I must not ignore . Also , did not she , when she wanted help , send to me -- to me a stranger , except for one meeting at a dance and one brief afternoon of companionship on the river ? Would it not humiliate her to make her ask me twice ? Humiliate her ! No ! that pain I could at all events save her ; it is not humiliation to refuse . So , as I handed her back the letter , I said :

Мысли мои, казалось, закружились с молниеносной быстротой, и через несколько секунд сформировался целый процесс рассуждений. Я не должен добровольно быть тем другом, которого отец советовал своей дочери, чтобы помогать ей в ее бдении; и все же этот взгляд дал мне урок, который я не должен игнорировать. Кроме того, разве она, когда ей нужна была помощь, не послала ко мне - мне незнакомца, за исключением одной встречи на танцах и одного короткого дневного общения на реке? Не будет ли для нее унизительно заставить ее спросить меня дважды? Унизь ее! Нет! эту боль, которую я во всяком случае мог бы спасти; отказ не унижен. Итак, возвращая ей письмо, я сказал:
4 unread messages
" I know you will forgive me , Miss Trelawny , if I presume too much ; but if you will permit me to aid in the watching I shall be proud . Though the occasion is a sad one , I shall be so far happy to be allowed the privilege . "

«Я знаю, что вы простите меня, мисс Трелони, если я возьму на себя слишком много; но если вы позволите мне помочь в дежурстве, я буду горд. Хотя случай печальный, я буду очень рад, если мне будет предоставлена ​​такая привилегия».
5 unread messages
Despite her manifest and painful effort at self-control , the red tide swept her face and neck . Even her eyes seemed suffused , and in stern contrast with her pale cheeks when the tide had rolled back . She answered in a low voice :

Несмотря на ее явные и болезненные усилия по самообладанию, красная волна захлестнула ее лицо и шею. Даже ее глаза казались залитыми, что резко контрастировало с ее бледными щеками, когда прилив отступил. Она ответила тихим голосом:
6 unread messages
" I shall be very grateful for your help ! " Then in an afterthought she added :

«Я буду очень благодарен за вашу помощь!» Затем, подумав, она добавила:
7 unread messages
" But you must not let me be selfish in my need ! I know you have many duties to engage you ; and though I shall value your help highly -- most highly -- it would not be fair to monopolise your time . "

«Но ты не должен позволять мне быть эгоистом в своих нуждах! Я знаю, что у тебя много обязанностей; и хотя я буду высоко ценить вашу помощь, очень высоко, было бы несправедливо монополизировать ваше время».
8 unread messages
" As to that , " I answered at once , " my time is yours .

«Что касается этого, — ответил я сразу, — мое время принадлежит вам.
9 unread messages
I can for today easily arrange my work so that I can come here in the afternoon and stay till morning . After that , if the occasion still demands it , I can so arrange my work that I shall have more time still at my disposal . "

На сегодняшний день я легко могу организовать свою работу так, чтобы прийти сюда во второй половине дня и остаться до утра. После этого, если обстоятельства еще потребуют этого, я смогу так организовать свою работу, что в моем распоряжении останется еще больше времени».
10 unread messages
She was much moved . I could see the tears gather in her eyes , and she turned away her head . The Detective spoke :

Она была очень тронута. Я видел, как на ее глазах собрались слезы, и она отвернулась. Детектив говорил:
11 unread messages
" I am glad you will be here , Mr. Ross . I shall be in the house myself , as Miss Trelawny will allow me , if my people in Scotland Yard will permit . That letter seems to put a different complexion on everything ; though the mystery remains greater than ever . If you can wait here an hour or two I shall go to headquarters , and then to the safe-makers . After that I shall return ; and you can go away easier in your mind , for I shall be here . "

«Я рад, что вы будете здесь, мистер Росс. Я сам буду в доме, как позволит мне мисс Трелони, если позволят мои люди в Скотланд-Ярде. Это письмо, кажется, придает всему иной оттенок; хотя тайна остается большей, чем когда-либо. Если вы подождите здесь часик-другой, я пойду в штаб, а потом к изготовителям сейфов. После этого я вернусь; и тебе будет легче уйти мысленно, потому что я буду здесь».
12 unread messages
When he had gone , we two , Miss Trelawny and I , remained in silence . At last she raised her eyes and looked at me for a moment ; after that I would not have exchanged places with a king . For a while she busied herself round the extemporised bedside of her father . Then , asking me to be sure not to take my eyes off him till she returned , she hurried out .

Когда он ушел, мы двое, мисс Трелони и я, остались молчать. Наконец она подняла глаза и на мгновение посмотрела на меня; после этого я бы не поменялся местами с королем. Некоторое время она возилась у импровизированной постели отца. Затем, попросив меня не отводить от него глаз, пока она не вернется, она поспешила уйти.
13 unread messages
In a few minutes she came back with Mrs. Grant and two maids and a couple of men , who bore the entire frame and furniture of a light iron bed . This they proceeded to put together and to make . When the work was completed , and the servants had withdrawn , she said to me :

Через несколько минут она вернулась с миссис Грант, двумя горничными и парой мужчин, которые несли весь каркас и мебель легкой железной кровати. Они приступили к сборке и изготовлению. Когда работа была окончена и слуги удалились, она сказала мне:
14 unread messages
" It will be well to be all ready when the Doctor returns

«Будет хорошо, когда Доктор вернется.
15 unread messages
He will surely want to have Father put to bed ; and a proper bed will be better for him than the sofa . " She then got a chair close beside her father , and sat down watching him .

Ему наверняка захочется уложить отца в постель; и хорошая кровать будет для него лучше, чем диван». Затем она села на стул рядом с отцом и села, наблюдая за ним.
16 unread messages
I went about the room , taking accurate note of all I saw . And truly there were enough things in the room to evoke the curiosity of any man -- even though the attendant circumstances were less strange . The whole place , excepting those articles of furniture necessary to a well-furnished bedroom , was filled with magnificent curios , chiefly Egyptian . As the room was of immense size there was opportunity for the placing of a large number of them , even if , as with these , they were of huge proportions .

Я ходил по комнате, тщательно записывая все, что видел. И действительно, вещей в комнате было достаточно, чтобы возбудить любопытство любого человека, хотя сопутствующие обстоятельства и были менее странными. Все помещение, за исключением предметов мебели, необходимых для хорошо обставленной спальни, было заполнено великолепными диковинками, главным образом египетскими. Поскольку комната была огромных размеров, существовала возможность разместить их большое количество, даже если, как в этом случае, они были огромных размеров.
17 unread messages
Whilst I was still investigating the room there came the sound of wheels on the gravel outside the house . There was a ring at the hall door , and a few minutes later , after a preliminary tap at the door and an answering " Come in ! " Doctor Winchester entered , followed by a young woman in the dark dress of a nurse .

Пока я все еще осматривал комнату, возле дома послышался стук колес по гравию. В двери передней раздался звонок, а через несколько минут, после предварительного стука в дверь и ответного «Войдите!» Вошел доктор Винчестер, а за ним молодая женщина в темном платье медсестры.
18 unread messages
" I have been fortunate ! " he said as he came in . " I found her at once and free . Miss Trelawny , this is Nurse Kennedy ! "

«Мне повезло!» - сказал он, войдя. «Я нашел ее сразу и бесплатно. Мисс Трелони, это медсестра Кеннеди!»
19 unread messages
I was struck by the way the two young women looked at each other . I suppose I have been so much in the habit of weighing up in my own mind the personality of witnesses and of forming judgment by their unconscious action and mode of bearing themselves , that the habit extends to my life outside as well as within the court-house . At this moment of my life anything that interested Miss Trelawny interested me ; and as she had been struck by the newcomer I instinctively weighed her up also . By comparison of the two I seemed somehow to gain a new knowledge of Miss Trelawny . Certainly , the two women made a good contrast . Miss Trelawny was of fine figure ; dark , straight-featured . She had marvellous eyes ; great , wide-open , and as black and soft as velvet , with a mysterious depth . To look in them was like gazing at a black mirror such as Doctor Dee used in his wizard rites . I heard an old gentleman at the picnic , a great oriental traveller , describe the effect of her eyes " as looking at night at the great distant lamps of a mosque through the open door . " The eyebrows were typical . Finely arched and rich in long curling hair , they seemed like the proper architectural environment of the deep , splendid eyes . Her hair was black also , but was as fine as silk . Generally black hair is a type of animal strength and seems as if some strong expression of the forces of a strong nature ; but in this case there could be no such thought . There were refinement and high breeding ; and though there was no suggestion of weakness , any sense of power there was , was rather spiritual than animal .

Меня поразило то, как две молодые женщины посмотрели друг на друга. Полагаю, у меня настолько сложилась привычка взвешивать в уме личности свидетелей и формировать суждения на основании их бессознательных действий и манеры поведения, что эта привычка распространяется на мою жизнь как вне суда, так и внутри суда. дом. В этот момент моей жизни меня интересовало все, что интересовало мисс Трелони; и так как она была поражена новичком, я инстинктивно взвесил и ее. Сравнивая их, я, казалось, каким-то образом узнал о мисс Трелони по-новому. Конечно, две женщины составляли хороший контраст. Мисс Трелони имела прекрасную фигуру; темный, с прямыми чертами лица. У нее были чудесные глаза; большой, широко открытый, черный и мягкий, как бархат, с таинственной глубиной. Смотреть в них было все равно, что смотреть в черное зеркало, какое доктор Ди использовал в своих волшебных обрядах. Я слышал, как на пикнике пожилой джентльмен, великий восточный путешественник, описывал эффект ее глаз, «как будто он смотрел ночью на большие далекие фонари мечети через открытую дверь». Брови были типичными. Изящно изогнутые, с длинными вьющимися волосами, они казались подходящим архитектурным окружением глубоких, великолепных глаз. Волосы у нее тоже были черные, но тонкие, как шелк. Вообще черные волосы представляют собой тип животной силы и кажутся как бы неким сильным выражением сил сильной природы; но в данном случае такой мысли быть не могло. Были утонченность и высокое воспитание; и хотя не было никаких намеков на слабость, любое ощущение силы было скорее духовным, чем животным.
20 unread messages
The whole harmony of her being seemed complete . Carriage , figure , hair , eyes ; the mobile , full mouth , whose scarlet lips and white teeth seemed to light up the lower part of the face -- as the eyes did the upper ; the wide sweep of the jaw from chin to ear ; the long , fine fingers ; the hand which seemed to move from the wrist as though it had a sentience of its own . All these perfections went to make up a personality that dominated either by its grace , its sweetness , its beauty , or its charm .

Вся гармония ее существа казалась полной. Осанка, фигура, волосы, глаза; подвижный, полный рот, алые губы и белые зубы которого, казалось, освещали нижнюю часть лица — как глаза — верхнюю; широкий разворот челюсти от подбородка до уха; длинные, тонкие пальцы; рука, которая, казалось, двигалась от запястья, как если бы она обладала собственным чувством. Все эти совершенства сформировали личность, которая доминировала либо своей грацией, своей сладостью, своей красотой или своим обаянием.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому