Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" That I can not answer . The problem is one which we may solve in a few hours ; or it may need a few days . But it will be a useful lesson in diagnosis to us all ; and perhaps to many and many others after us , who knows ! " he added , with the genuine fire of an enthusiast .

«На это я не могу ответить. Эту проблему мы можем решить за несколько часов; или это может занять несколько дней. Но это будет полезным уроком в диагностике для всех нас; и, возможно, многим и многим другим после нас, кто знает!» — добавил он с искренним пылом энтузиаста.
2 unread messages
As the morning wore on , he flitted perpetually between the two rooms , watching anxiously over both patients . He made Mrs. Grant remain with the Nurse , but either Miss Trelawny or I , generally both of us , remained with the wounded man . We each managed , however , to get bathed and dressed ; the Doctor and Mrs. Grant remained with Mr. Trelawny whilst we had breakfast .

В течение утра он постоянно порхал между двумя палатами, с тревогой наблюдая за обоими пациентами. Он заставил миссис Грант остаться с медсестрой, но либо мисс Трелони, либо я, обычно мы оба, остались с раненым. Однако каждому из нас удалось искупаться и одеться; Доктор и миссис Грант остались с мистером Трелони, пока мы завтракали.
3 unread messages
Sergeant Daw went off to report at Scotland Yard the progress of the night ; and then to the local station to arrange for the coming of his comrade , Wright , as fixed with Superintendent Dolan . When he returned I could not but think that he had been hauled over the coals for shooting in a sick-room ; or perhaps for shooting at all without certain and proper cause . His remark to me enlightened me in the matter :

Сержант Доу отправился докладывать в Скотланд-Ярд о ходе ночи; а затем на местную станцию, чтобы организовать приезд своего товарища Райта, как было согласовано с суперинтендантом Доланом. Когда он вернулся, я не мог не думать, что его расстреляли за то, что он стрелял в больничной палате; или, возможно, за стрельбу вообще без определенной и уважительной причины. Его замечание просветило меня в этом вопросе:
4 unread messages
" A good character is worth something , sir , in spite of what some of them say . See ! I 've still got leave to carry my revolver . "

«Хороший персонаж чего-то стоит, сэр, несмотря на то, что некоторые из них говорят. Видеть! У меня еще есть разрешение носить с собой револьвер».
5 unread messages
That day was a long and anxious one . Toward nightfall Nurse Kennedy so far improved that the rigidity of her limbs entirely disappeared

Тот день был долгим и тревожным. К вечеру состояние медсестры Кеннеди настолько улучшилось, что ригидность ее конечностей полностью исчезла.
6 unread messages
She still breathed quietly and regularly ; but the fixed expression of her face , though it was a calm enough expression , gave place to fallen eyelids and the negative look of sleep . Doctor Winchester had , towards evening , brought two more nurses , one of whom was to remain with Nurse Kennedy and the other to share in the watching with Miss Trelawny , who had insisted on remaining up herself . She had , in order to prepare for the duty , slept for several hours in the afternoon . We had all taken counsel together , and had arranged thus for the watching in Mr. Trelawny 's room . Mrs. Grant was to remain beside the patient till twelve , when Miss Trelawny would relieve her . The new nurse was to sit in Miss Trelawny 's room , and to visit the sick chamber each quarter of an hour . The Doctor would remain till twelve ; when I was to relieve him . One or other of the detectives was to remain within hail of the room all night ; and to pay periodical visits to see that all was well . Thus , the watchers would be watched ; and the possibility of such events as last night , when the watchers were both overcome , would be avoided .

Она по-прежнему дышала тихо и ровно; но неподвижное выражение ее лица, хотя и было достаточно спокойное, сменилось опущенными веками и отрицательным взглядом сна. Ближе к вечеру доктор Винчестер привел еще двух медсестер, одна из которых должна была остаться с сестрой Кеннеди, а другая - разделить дежурство с мисс Трелони, которая сама настояла на том, чтобы не спать. Чтобы подготовиться к дежурству, ей пришлось поспать днем ​​несколько часов. Мы все вместе посовещались и договорились о дежурстве в комнате мистера Трелони. Миссис Грант должна была оставаться рядом с пациенткой до двенадцати, когда мисс Трелони сменит ее. Новая медсестра должна была сидеть в палате мисс Трелони и каждые четверть часа посещать палату больного. Доктор останется до двенадцати; когда я должен был его сменить. Тот или иной из сыщиков должен был оставаться в пределах досягаемости от комнаты всю ночь; и периодически навещать, чтобы убедиться, что все в порядке. Таким образом, за наблюдателями будут наблюдать; и возможность таких событий, как прошлой ночью, когда оба наблюдателя были побеждены, будет исключена.
7 unread messages
When the sun set , a strange and grave anxiety fell on all of us ; and in our separate ways we prepared for the vigil . Doctor Winchester had evidently been thinking of my respirator , for he told me he would go out and get one . Indeed , he took to the idea so kindly that I persuaded Miss Trelawny also to have one which she could put on when her time for watching came .

Когда зашло солнце, на всех нас напала странная и серьезная тревога; и по-своему мы готовились к бдению. Доктор Винчестер, очевидно, думал о моем респираторе, поскольку сказал, что пойдет и купит его. Действительно, он так любезно воспринял эту идею, что я убедил мисс Трелони также иметь такой же, который она могла бы надеть, когда придет ее время смотреть.
8 unread messages
And so the night drew on .

И вот наступила ночь.
9 unread messages
When I came from my room at half-past eleven o'clock I found all well in the sick-room . The new nurse , prim , neat , and watchful , sat in the chair by the bedside where Nurse Kennedy had sat last night . A little way off , between the bed and the safe , sat Dr. Winchester alert and wakeful , but looking strange and almost comic with the respirator over mouth and nose . As I stood in the doorway looking at them I heard a slight sound ; turning round I saw the new detective , who nodded , held up the finger of silence and withdrew quietly . Hitherto no one of the watchers was overcome by sleep .

Когда я вышел из своей комнаты в половине двенадцатого, я обнаружил, что в палате больного все в порядке. Новая медсестра, чопорная, аккуратная и бдительная, сидела в кресле у кровати, где вчера вечером сидела медсестра Кеннеди. Чуть поодаль, между кроватью и сейфом, сидел доктор Винчестер, настороженный и бодрствующий, но выглядевший странно и почти комично с респиратором, закрывающим рот и нос. Стоя в дверях и глядя на них, я услышал легкий звук; обернувшись, я увидел нового детектива, который кивнул, поднял палец молчания и тихо удалился. До сих пор никого из наблюдателей не одолевал сон.
10 unread messages
I took a chair outside the door . As yet there was no need for me to risk coming again under the subtle influence of last night . Naturally my thoughts went revolving round the main incidents of the last day and night , and I found myself arriving at strange conclusions , doubts , conjectures ; but I did not lose myself , as on last night , in trains of thought . The sense of the present was ever with me , and I really felt as should a sentry on guard . Thinking is not a slow process ; and when it is earnest the time can pass quickly . It seemed a very short time indeed till the door , usually left ajar , was pulled open and Dr. Winchester emerged , taking off his respirator as he came . His act , when he had it off , was demonstrative of his keenness . He turned up the outside of the wrap and smelled it carefully .

Я взял стул у двери. Пока еще у меня не было необходимости рисковать снова попасть под тонкое влияние прошлой ночи. Естественно, мои мысли вращались вокруг главных событий последнего дня и ночи, и я обнаружил, что прихожу к странным выводам, сомнениям, догадкам; но я не терялся, как прошлой ночью, в мыслях. Чувство настоящего всегда было со мной, и я действительно чувствовал себя как часовой на страже. Мышление — это не медленный процесс; и когда это серьезно, время может пролететь быстро. Казалось, прошло совсем немного времени, прежде чем дверь, обычно оставленная приоткрытой, открылась и появился доктор Винчестер, на ходу сняв респиратор. Его поступок, когда он снялся, демонстрировал его проницательность. Он вывернул обертку и тщательно понюхал ее.
11 unread messages
" I am going now , " he said . " I shall come early in the morning ; unless , of course , I am sent for before . But all seems well tonight .

«Я ухожу сейчас», сказал он. - Я приду рано утром, если, конечно, за мной не позовут раньше. Но сегодня вечером все кажется хорошо.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
The next to appear was Sergeant Daw , who went quietly into the room and took the seat vacated by the Doctor . I still remained outside ; but every few minutes looked into the room . This was rather a form than a matter of utility , for the room was so dark that coming even from the dimly-lighted corridor it was hard to distinguish anything .

Следующим появился сержант Доу, который тихо вошел в комнату и занял место, освобожденное Доктором. Я все еще оставался снаружи; но каждые несколько минут заглядывал в комнату. Это была скорее форма, чем вопрос полезности, ибо в комнате было так темно, что даже из тускло освещенного коридора трудно было что-либо различить.
14 unread messages
A little before twelve o'clock Miss Trelawny came from her room . Before coming to her father 's she went into that occupied by Nurse Kennedy . After a couple of minutes she came out , looking , I thought , a trifle more cheerful . She had her respirator in her hand , but before putting it on , asked me if anything special had occurred since she had gone to lie down . I answered in a whisper -- there was no loud talking in the house tonight -- that all was safe , was well . She then put on her respirator , and I mine ; and we entered the room . The Detective and the Nurse rose up , and we took their places . Sergeant Daw was the last to go out ; he closed the door behind him as we had arranged .

Незадолго до двенадцати часов мисс Трелони вышла из своей комнаты. Прежде чем приехать к отцу, она зашла в дом, где жила медсестра Кеннеди. Через пару минут она вышла и выглядела, как мне показалось, немного веселее. В руке она держала респиратор, но, прежде чем надеть его, спросила меня, не произошло ли чего-нибудь особенного с тех пор, как она легла. Я ответил шепотом — сегодня вечером в доме не было громких разговоров, — что все в порядке, все в порядке. Затем она надела свой респиратор, а я свой; и мы вошли в комнату. Детектив и медсестра встали, и мы заняли их места. Сержант Доу вышел последним; он закрыл за собой дверь, как мы и договорились.
15 unread messages
For a while I sat quiet , my heart beating . The place was grimly dark . The only light was a faint one from the top of the lamp which threw a white circle on the high ceiling , except the emerald sheen of the shade as the light took its under edges . Even the light only seemed to emphasize the blackness of the shadows . These presently began to seem , as on last night , to have a sentience of their own .

Некоторое время я сидел молча, сердце мое билось. Место было мрачно темным. Единственным светом был слабый свет, исходивший от верхушки лампы, отбрасывавший белый круг на высокий потолок, если не считать изумрудного блеска абажура, когда свет проникал под его края. Даже свет, казалось, только подчеркивал черноту теней. Вскоре они, похоже, как и прошлой ночью, обрели собственное сознание.
16 unread messages
I did not myself feel in the least sleepy ; and each time I went softly over to look at the patient , which I did about every ten minutes , I could see that Miss Trelawny was keenly alert . Every quarter of an hour one or other of the policemen looked in through the partly opened door . Each time both Miss Trelawny and I said through our mufflers , " all right , " and the door was closed again .

Сам я не чувствовал ни малейшей сонливости; и каждый раз, когда я осторожно подходил к пациентке, что я делал примерно каждые десять минут, я видел, что мисс Трелони очень настороже. Каждые четверть часа в приоткрытую дверь заглядывал тот или иной полицейский. Каждый раз мы с мисс Трелони говорили сквозь шарфы: «Хорошо», и дверь снова закрывалась.
17 unread messages
As the time wore on , the silence and the darkness seemed to increase . The circle of light on the ceiling was still there , but it seemed less brilliant than at first . The green edging of the lamp-shade became like Maori greenstone rather than emerald . The sounds of the night without the house , and the starlight spreading pale lines along the edges of the window-cases , made the pall of black within more solemn and more mysterious .

Время шло, тишина и темнота, казалось, усиливались. Круг света на потолке все еще существовал, но казался менее ярким, чем сначала. Зеленая окантовка абажура стала напоминать скорее зеленый камень маори, чем изумруд. Звуки ночи за домом и свет звезд, раскинувший бледные линии по краям окон, делали темноту внутри еще торжественнее и загадочнее.
18 unread messages
We heard the clock in the corridor chiming the quarters with its silver bell till two o'clock ; and then a strange feeling came over me . I could see from Miss Trelawny 's movement as she looked round , that she also had some new sensation . The new detective had just looked in ; we two were alone with the unconscious patient for another quarter of an hour .

Мы слышали, как часы в коридоре пробили четверти серебряным колокольчиком до двух часов; и тут меня охватило странное чувство. По движению мисс Трелони, когда она оглядывалась вокруг, я мог видеть, что у нее тоже появилось какое-то новое ощущение. Новый детектив только что заглянул; мы двое пробыли наедине с больным без сознания еще четверть часа.
19 unread messages
My heart began to beat wildly . There was a sense of fear over me . Not for myself ; my fear was impersonal . It seemed as though some new person had entered the room , and that a strong intelligence was awake close to me . Something brushed against my leg . I put my hand down hastily and touched the furry coat of Silvio .

Мое сердце начало бешено биться. Меня охватило чувство страха. Не для себя; мой страх был безличным. Казалось, в комнату вошел какой-то новый человек, и рядом со мной проснулся сильный разум. Что-то коснулось моей ноги. Я поспешно опустил руку и коснулся меховой шубки Сильвио.
20 unread messages
With a very faint far-away sound of a snarl he turned and scratched at me . I felt blood on my hand . I rose gently and came over to the bedside . Miss Trelawny , too , had stood up and was looking behind her , as though there was something close to her . Her eyes were wild , and her breast rose and fell as though she were fighting for air . When I touched her she did not seem to feel me ; she worked her hands in front of her , as though she was fending off something .

С очень слабым далеким рычанием он повернулся и почесал меня. Я почувствовал кровь на руке. Я осторожно встал и подошел к кровати. Мисс Трелони тоже встала и оглянулась, как будто что-то было рядом с ней. Ее глаза были дикими, а грудь поднималась и опускалась, как будто она боролась за воздух. Когда я прикасался к ней, она, казалось, меня не чувствовала; она повела руками перед собой, как будто от чего-то отгоняя.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому