Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
Perdidit antiquum litera prima sonum .

Первый взрыв уничтожил старую версию.
2 unread messages
I had told you that this was in reference to Orion , formerly written Urion ; and , from certain pungencies connected with this explanation , I was aware that you could not have forgotten it . It was clear , therefore , that you would not fall to combine the ideas of Orion and Chantilly . That you did combine them I say by the character of the smile which passed over your lips . You thought of the poor cobbler 's immolation . So far , you had been stooping in your gait ; but now I saw you draw yourself up to your full height . I was then sure that you reflected upon the diminutive figure of Chantilly . At this point I interrupted your meditations to remark that as , in fact , he was a very little fellow -- that Chantilly -- he would do better at the Theatre des Varietes . "

Я говорил вам, что это относилось к Ориону, ранее называвшемуся Урионом; и по некоторой остроте, связанной с этим объяснением, я понял, что вы не могли его забыть. Стало ясно, что объединить идеи Ориона и Шантийи вам не удастся. О том, что вы совместили их, я говорю по характеру улыбки, пробежавшей по вашим губам. Вы подумали о жертвоприношении бедного сапожника. До сих пор вы сутулились при походке; но теперь я увидел, как ты выпрямился во весь рост. Я тогда был уверен, что вы задумались о миниатюрной фигуре Шантийи. На этом месте я прервал ваши размышления, заметив, что, поскольку он на самом деле был очень маленьким человеком, этот Шантильи, то ему было бы лучше в Театре Варьете.
3 unread messages
Not long after this , we were looking over an evening edition of the " Gazette des Tribunaux , " when the following paragraphs arrested our attention . " Extraordinary Murders . -- This morning , about three o'clock , the inhabitants of the Quartier St. Roch were aroused from sleep by a succession of terrific shrieks , issuing , apparently , from the fourth story of a house in the Rue Morgue , known to be in the sole occupancy of one Madame L'Espanaye , and her daughter , Mademoiselle Camille L'Espanaye . After some delay , occasioned by a fruitless attempt to procure admission in the usual manner , the gateway was broken in with a crowbar , and eight or ten of the neighbors entered , accompanied by two gendarmes .

Вскоре после этого мы просматривали вечерний выпуск «Gazette des Tribunaux», когда наше внимание привлекли следующие абзацы. «Необыкновенные убийства. — Сегодня утром, около трех часов, жители квартала Сен-Рош были разбужены чередой ужасающих воплей, доносившихся, по-видимому, с четвертого этажа дома на улице Морг, который, как известно, находился в единоличное проживание некой мадам Л'Эспаней и ее дочери мадемуазель Камиллы Л'Эспаней. После некоторой задержки, вызванной бесплодной попыткой добиться прохода обычным способом, ворота были взломаны ломом, и вошли восемь или десять соседей в сопровождении двух жандармов.
4 unread messages
By this time the cries had ceased ; but , as the party rushed up the first flight of stairs , two or more rough voices , in angry contention , were distinguished , and seemed to proceed from the upper part of the house . As the second landing was reached , these sounds , also , had ceased , and everything remained perfectly quiet . The party spread themselves , and hurried from room to room . Upon arriving at a large back chamber in the fourth story , ( the door of which , being found locked , with the key inside , was forced open , ) a spectacle presented itself which struck every one present not less with horror than with astonishment .

К этому времени крики прекратились; но, когда группа бросилась вверх по первому лестничному пролету, послышались два или более грубых голоса, сердито споривших, которые, казалось, доносились из верхней части дома. Когда была достигнута вторая площадка, эти звуки тоже прекратились, и все стало совершенно тихо. Группа растянулась и поспешила из комнаты в комнату. По прибытии в большую заднюю комнату четвертого этажа (дверь которой, оказавшись запертой с ключом внутри, была взломана), представилось зрелище, поразившее всех присутствующих не менее ужасом, чем изумлением.
5 unread messages
" The apartment was in the wildest disorder -- the furniture broken and thrown about in all directions . There was only one bedstead ; and from this the bed had been removed , and thrown into the middle of the floor . On a chair lay a razor , besmeared with blood . On the hearth were two or three long and thick tresses of grey human hair , also dabbled in blood , and seeming to have been pulled out by the roots . Upon the floor were found four Napoleons , an ear-ring of topaz , three large silver spoons , three smaller of metal d'Alger , and two bags , containing nearly four thousand francs in gold . The drawers of a bureau , which stood in one corner , were open , and had been , apparently , rifled , although many articles still remained in them . A small iron safe was discovered under the bed ( not under the bedstead ) . It was open , with the key still in the door . It had no contents beyond a few old letters , and other papers of little consequence .

«В квартире царил величайший беспорядок — мебель сломана и разбросана во все стороны. Кровать была только одна; отсюда кровать была снята и брошена на середину пола. На стуле лежала бритва, перепачканная кровью. У очага лежали две-три длинные и густые пряди седых человеческих волос, тоже залитых кровью и как будто вырванных с корнем. На полу были найдены четыре Наполеона, серьга с топазом, три большие серебряные ложки, три алжирские металлические ложки поменьше и две сумки, в которых было почти четыре тысячи франков золотом. Ящики комода, стоявшего в одном углу, были открыты и, по-видимому, были разграблены, хотя в них еще оставалось много вещей. Под кроватью (а не под изголовьем) был обнаружен небольшой железный сейф. Она была открыта, ключ все еще находился в двери. В нем не было ничего, кроме нескольких старых писем и других документов, не имеющих большого значения.
6 unread messages
" Of Madame L'Espanaye no traces were here seen ; but an unusual quantity of soot being observed in the fire-place , a search was made in the chimney , and ( horrible to relate ! ) the corpse of the daughter , head downward , was dragged therefrom ; it having been thus forced up the narrow aperture for a considerable distance . The body was quite warm . Upon examining it , many excoriations were perceived , no doubt occasioned by the violence with which it had been thrust up and disengaged . Upon the face were many severe scratches , and , upon the throat , dark bruises , and deep indentations of finger nails , as if the deceased had been throttled to death .

«Госпожи Л'Эспанэ здесь не было видно никаких следов; но в камине было обнаружено необычное количество сажи, был произведен обыск в дымоходе и (ужасно рассказывать!) оттуда вытащили труп дочери головой вниз; таким образом, он был вытеснен через узкое отверстие на значительное расстояние. Тело было довольно теплым. При осмотре было замечено множество ссадин, несомненно, вызванных той силой, с которой его выдвинули и высвободили. На лице было много серьезных царапин, а на горле темные синяки и глубокие вмятины от ногтей, как будто покойного задушили.
7 unread messages
" After a thorough investigation of every portion of the house , without farther discovery , the party made its way into a small paved yard in the rear of the building , where lay the corpse of the old lady , with her throat so entirely cut that , upon an attempt to raise her , the head fell off . The body , as well as the head , was fearfully mutilated -- the former so much so as scarcely to retain any semblance of humanity .

«После тщательного осмотра каждой части дома, но без дальнейших открытий, группа пробралась в небольшой мощеный дворик в задней части здания, где лежал труп старухи с настолько перерезанным горлом, что при попытке поднять ее голова отвалилась. Тело, как и голова, были ужасно изуродованы — первая настолько, что едва сохраняла хоть какое-то подобие человечности.
8 unread messages
" To this horrible mystery there is not as yet , we believe , the slightest clew . "

«Мы полагаем, что в этой ужасной тайне пока нет ни малейшего разгадки».
9 unread messages
The next day 's paper had these additional particulars .

В газете на следующий день были дополнительные подробности.
10 unread messages
" The Tragedy in the Rue Morgue .

«Трагедия на улице Морг.
11 unread messages
Many individuals have been examined in relation to this most extraordinary and frightful affair , " [ The word ' affaire ' has not yet , in France , that levity of import which it conveys with us ] " but nothing whatever has transpired to throw light upon We give below all the material testimony elicited .

Многие люди были допрошены в связи с этим самым необычайным и пугающим делом» (Слово «дело» еще не приобрело во Франции той легкомысленности, которую оно придает нам), «но не произошло ничего, что могло бы пролить свет на нас. ниже приведите все полученные существенные показания.
12 unread messages
" Pauline Dubourg , laundress , deposes that she has known both the deceased for three years , having washed for them during that period . The old lady and her daughter seemed on good terms-very affectionate towards each other . They were excellent pay . Could not speak in regard to their mode or means of living . Believed that Madame L. told fortunes for a living . Was reputed to have money put by . Never met any persons in the house when she called for the clothes or took them home . Was sure that they had no servant in employ . There appeared to be no furniture in any part of the building except in the fourth story .

«Полина Дюбур, прачка, утверждает, что знала обоих покойных три года и за это время стирала для них. Старушка и ее дочь, казалось, были в хороших отношениях и очень нежно относились друг к другу. У них была отличная зарплата. Не могли говорить об их образе жизни и образе жизни. Считали, что мадам Л. гадала на жизнь. Считалось, что он откладывал деньги. Никогда не встречала в доме никого, когда она просила одежду или забирала ее домой. Был уверен, что у них нет прислуги. Похоже, ни в одной части здания, кроме четвертого этажа, не было никакой мебели.
13 unread messages
" Pierre Moreau , tobacconist , deposes that he has been in the habit of selling small quantities of tobacco and snuff to Madame L'Espanaye for nearly four years . Was born in the neighborhood , and has always resided there . The deceased and her daughter had occupied the house in which the corpses were found , for more than six years . It was formerly occupied by a jeweller , who under-let the upper rooms to various persons . The house was the property of Madame L . She became dissatisfied with the abuse of the premises by her tenant , and moved into them herself , refusing to let any portion . The old lady was childish .

«Пьер Моро, табачный магазин, утверждает, что имел привычку продавать небольшие количества табака и нюхательного табака мадам Л'Эспаней в течение почти четырех лет. Родился по соседству и всегда там проживал. Погибшая и ее дочь проживали в доме, в котором были обнаружены трупы, более шести лет. Раньше здесь жил ювелир, который сдавал верхние комнаты разным лицам. Дом принадлежал мадам Л. Она была недовольна злоупотреблением помещениями со стороны арендатора и сама переехала в них, отказавшись сдавать какую-либо часть. Старушка вела себя как ребенок.
14 unread messages
Witness had seen the daughter some five or six times during the six years . The two lived an exceedingly retired life -- were reputed to have money . Had heard it said among the neighbors that Madame L. told fortunes -- did not believe it . Had never seen any person enter the door except the old lady and her daughter , a porter once or twice , and a physician some eight or ten times .

Свидетель видел дочь пять или шесть раз за шесть лет. Эти двое вели исключительно уединенный образ жизни — считалось, что у них были деньги. Услышал от соседей, что мадам Л. гадает, — не поверил. Никогда не видел, чтобы кто-нибудь входил в дверь, кроме старушки и ее дочери, швейцара один или два раза и врача примерно восемь или десять раз.
15 unread messages
" Many other persons , neighbors , gave evidence to the same effect . No one was spoken of as frequenting the house . It was not known whether there were any living connexions of Madame L. and her daughter . The shutters of the front windows were seldom opened . Those in the rear were always closed , with the exception of the large back room , fourth story . The house was a good house -- not very old .

«То же самое дали показания и многие другие лица, соседи. Никто не упоминался о том, что он часто посещал этот дом. Неизвестно, существовали ли какие-либо живые связи у мадам Л. и ее дочери. Ставни на передних окнах открывались редко. Те, что находились сзади, всегда были закрыты, за исключением большой задней комнаты четвертого этажа. Дом был хороший, не очень старый.
16 unread messages
" Isidore Muset , gendarme , deposes that he was called to the house about three o'clock in the morning , and found some twenty or thirty persons at the gateway , endeavoring to gain admittance . Forced it open , at length , with a bayonet -- not with a crowbar . Had but little difficulty in getting it open , on account of its being a double or folding gate , and bolted neither at bottom nor top . The shrieks were continued until the gate was forced -- and then suddenly ceased . They seemed to be screams of some person ( or persons ) in great agony -- were loud and drawn out , not short and quick . Witness led the way up stairs . Upon reaching the first landing , heard two voices in loud and angry contention-the one a gruff voice , the other much shriller -- a very strange voice .

«Исидор Мюзе, жандарм, утверждает, что его вызвали в дом около трех часов ночи и он обнаружил у ворот около двадцати или тридцати человек, пытавшихся получить доступ. Наконец открыл его штыком, а не ломом. Мне не составило труда открыть их, поскольку ворота были двойными или складными и не запирались ни снизу, ни сверху. Крики продолжались до тех пор, пока ворота не были взломаны, а затем внезапно прекратились. Казалось, это были крики какого-то человека (или людей) в сильной агонии — они были громкими и протяжными, а не короткими и быстрыми. Свидетель пошел вверх по лестнице. Достигнув первой площадки, я услышал два голоса в громком и гневном споре: один грубый, другой гораздо более пронзительный, очень странный голос.
17 unread messages
Could distinguish some words of the former , which was that of a Frenchman . Was positive that it was not a woman 's voice . Could distinguish the words ' sacre ' and ' diable . ' The shrill voice was that of a foreigner . Could not be sure whether it was the voice of a man or of a woman . Could not make out what was said , but believed the language to be Spanish . The state of the room and of the bodies was described by this witness as we described them yesterday .

Мог различить некоторые слова первого, слова француза. Был уверен, что это был не женский голос. Мог различать слова «священный» и «дьявольский». Пронзительный голос принадлежал иностранцу. Не мог быть уверен, мужской ли это голос или женский. Не мог разобрать, что было сказано, но полагал, что это испанский язык. Состояние комнаты и тел было описано этим свидетелем так, как мы описывали их вчера.
18 unread messages
" Henri Duval , a neighbor , and by trade a silversmith , deposes that he was one of the party who first entered the house . Corroborates the testimony of Muset in general . As soon as they forced an entrance , they reclosed the door , to keep out the crowd , which collected very fast , notwithstanding the lateness of the hour . The shrill voice , the witness thinks , was that of an Italian . Was certain it was not French . Could not be sure that it was a man 's voice . It might have been a woman 's . Was not acquainted with the Italian language . Could not distinguish the words , but was convinced by the intonation that the speaker was an Italian . Knew Madame L. and her daughter . Had conversed with both frequently . Was sure that the shrill voice was not that of either of the deceased .

«Анри Дюваль, сосед и по профессии серебряник, утверждает, что он был одним из тех, кто первым вошел в дом. Подтверждает показания Мюзе в целом. Как только они ворвались внутрь, они снова закрыли дверь, чтобы не пустить толпу, которая собиралась очень быстро, несмотря на поздний час. Пронзительный голос, как полагает свидетель, принадлежал итальянцу. Был уверен, что это не французский язык. Не мог быть уверен, что это мужской голос. Это могло быть женское. Не был знаком с итальянским языком. Слов не различал, но по интонации убедился, что говорящий - итальянец. Знал мадам Л. и ее дочь. Часто общался с обоими. Был уверен, что пронзительный голос принадлежал не одному из покойных.
19 unread messages
" -- Odenheimer , restaurateur . This witness volunteered his testimony . Not speaking French , was examined through an interpreter . Is a native of Amsterdam . Was passing the house at the time of the shrieks . They lasted for several minutes -- probably ten . They were long and loud -- very awful and distressing .

«— Оденхаймер, ресторатор. Этот свидетель добровольно дал свои показания. Не говорящий по-французски, был допрошен через переводчика. Является уроженцем Амстердама. В момент криков проходил мимо дома. Они длились несколько минут — наверное, десять. Они были долгими и громкими — очень ужасными и тревожными.
20 unread messages
Was one of those who entered the building . Corroborated the previous evidence in every respect but one . Was sure that the shrill voice was that of a man -- of a Frenchman . Could not distinguish the words uttered . They were loud and quick -- unequal -- spoken apparently in fear as well as in anger . The voice was harsh -- not so much shrill as harsh . Could not call it a shrill voice . The gruff voice said repeatedly ' sacre , ' ' diable ' and once ' mon Dieu . '

Был одним из тех, кто вошел в здание. Подтвердило предыдущие доказательства во всех отношениях, кроме одного. Был уверен, что пронзительный голос принадлежал мужчине — французу. Не мог разобрать произнесенных слов. Они были громкими и быстрыми — неравными — и произносились, очевидно, не только в гневе, но и в страхе. Голос был резким — не столько пронзительным, сколько резким. Не могу назвать это пронзительным голосом. Грубый голос несколько раз произнес «священный», «дьявольский» и один раз «мон Дье».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому