Эдгар Алан По

Черный кот / The Black Cat B2

1 unread messages
For my own part , I soon found a dislike to it arising within me . This was just the reverse of what I had anticipated ; but I know not how or why it was -- its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed . By slow degrees , these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred . I avoided the creature ; a certain sense of shame , and the remembrance of my former deed of cruelty , preventing me from physically abusing it . I did not , for some weeks , strike , or otherwise violently ill use it ; but gradually -- very gradually -- I came to look upon it with unutterable loathing , and to flee silently from its odious presence , as from the breath of a pestilence .

Что касается меня, то вскоре я обнаружил, что во мне возникает неприязнь к этому. Это было прямо противоположно тому, что я ожидал; но я не знаю, как и почему это произошло — его очевидная привязанность ко мне скорее вызывала отвращение и раздражение. Постепенно эти чувства отвращения и раздражения переросли в горечь ненависти. Я избегал этого существа; определенное чувство стыда и память о моем прежнем жестоком поступке, не позволяющая мне физически над ним издеваться. В течение нескольких недель я не ударял по нему и не применял его каким-либо иным образом грубо; но постепенно — очень постепенно — я стал смотреть на него с невыразимым отвращением и молча бежать от его отвратительного присутствия, как от дыхания чумы.
2 unread messages
What added , no doubt , to my hatred of the beast , was the discovery , on the morning after I brought it home , that , like Pluto , it also had been deprived of one of its eyes .

Несомненно, к моей ненависти к этому зверю добавилось то, что на следующее утро после того, как я принес его домой, я обнаружил, что, как и Плутон, он был лишен одного глаза.
3 unread messages
This circumstance , however , only endeared it to my wife , who , as I have already said , possessed , in a high degree , that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait , and the source of many of my simplest and purest pleasures .

Однако это обстоятельство только сделало его привлекательным для моей жены, которая, как я уже сказал, обладала в высокой степени той человечностью чувств, которая когда-то была моей отличительной чертой и источником многих моих самых простых и чистейших удовольствий. .
4 unread messages
With my aversion to this cat , however , its partiality for myself seemed to increase . It followed my footsteps with a pertinacity which it would be difficult to make the reader comprehend . Whenever I sat , it would crouch beneath my chair , or spring upon my knees , covering me with its loathsome caresses . If I arose to walk it would get between my feet and thus nearly throw me down , or , fastening its long and sharp claws in my dress , clamber , in this manner , to my breast . At such times , although I longed to destroy it with a blow , I was yet withheld from so doing , partly it at by a memory of my former crime , but chiefly -- let me confess it at once -- by absolute dread of the beast .

Однако с моим отвращением к этой кошке ее пристрастие ко мне, казалось, возросло. Оно шло по моим стопам с настойчивостью, которую читателю было бы трудно понять. Всякий раз, когда я сидел, он приседал под моим стулом или прыгал мне на колени, покрывая меня своими отвратительными ласками. Если бы я встал, чтобы пойти, он забрался бы мне между ног и таким образом чуть не сбил меня с ног или, вцепившись своими длинными и острыми когтями в мое платье, вскарабкался бы мне на грудь. В такие моменты, хотя мне и хотелось уничтожить его ударом, меня все же удерживали от этого, отчасти из-за воспоминаний о моем прежнем преступлении, но главным образом — признаюсь сразу — из-за абсолютного страха перед зверем.
5 unread messages
This dread was not exactly a dread of physical evil -- and yet I should be at a loss how otherwise to define it . I am almost ashamed to own -- yes , even in this felon 's cell , I am almost ashamed to own -- that the terror and horror with which the animal inspired me , had been heightened by one of the merest chimaeras it would be possible to conceive . My wife had called my attention , more than once , to the character of the mark of white hair , of which I have spoken , and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed .

Этот страх не был страхом перед физическим злом — и все же я не мог определить, как иначе его определить. Мне почти стыдно признаться — да, даже в камере этого преступника мне почти стыдно признаться, — что ужас и ужас, которые внушало мне это животное, были усилены одной из самых простых химер, которые только можно себе представить. Моя жена не раз обращала мое внимание на характер отметки седых волос, о которой я говорил и которая составляла единственное видимое различие между странным зверем и тем, которого я уничтожил.
6 unread messages
The reader will remember that this mark , although large , had been originally very indefinite ; but , by slow degrees -- degrees nearly imperceptible , and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful -- it had , at length , assumed a rigorous distinctness of outline . It was now the representation of an object that I shudder to name -- and for this , above all , I loathed , and dreaded , and would have rid myself of the monster had I dared -- it was now , I say , the image of a hideous -- of a ghastly thing -- of the GALLOWS ! -- oh , mournful and terrible engine of Horror and of Crime -- of Agony and of Death !

Читатель помнит, что этот знак, хотя и большой, первоначально был очень неопределенным; но постепенно, почти незаметно и которые мой Разум долгое время пытался отвергнуть как причудливые, оно, наконец, приобрело строгую отчетливость очертаний. Теперь это было изображение предмета, название которого я содрогаюсь - и за это я больше всего ненавидел и боялся и избавился бы от чудовища, если бы осмелился, - теперь это был, говорю я, образ отвратительная, ужасная вещь, ВИШЕЛИЦА! — о, скорбная и ужасная машина Ужаса и Преступления — Агонии и Смерти!
7 unread messages
And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity . And a brute beast -- whose fellow I had contemptuously destroyed -- a brute beast to work out for me -- for me a man , fashioned in the image of the High God -- so much of insufferable wo ! Alas ! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more ! During the former the creature left me no moment alone ; and , in the latter , I started , hourly , from dreams of unutterable fear , to find the hot breath of the thing upon my face , and its vast weight -- an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off -- incumbent eternally upon my heart !

И теперь я действительно был несчастен за пределами несчастья простого Человечества. И зверь, собратья которого я презрительно уничтожил, зверь, который должен был работать для меня, для меня человек, созданный по образу Высшего Бога, — столько невыносимого горя! Увы! ни днем, ни ночью я больше не знал благословения Покоя! В первом случае существо ни на минуту не оставляло меня одного; и в последнем я каждый час начинал, от снов невыразимого страха, обнаруживать горячее дыхание этого существа на своем лице и его огромную тяжесть - воплощенного Кошмара, которого я не мог стряхнуть с себя - действующего навечно в моем сердце!
8 unread messages
Beneath the pressure of torments such as these , the feeble remnant of the good within me succumbed . Evil thoughts became my sole intimates -- the darkest and most evil of thoughts .

Под гнетом таких мучений слабый остаток добра внутри меня сдался. Злые мысли стали моими единственными близкими — самые темные и злые мысли.
9 unread messages
The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind ; while , from the sudden , frequent , and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself , my uncomplaining wife , alas ! was the most usual and the most patient of sufferers .

Угрюмость моего обычного характера переросла в ненависть ко всему сущему и ко всему человечеству; в то время как от внезапных, частых и неудержимых вспышек ярости, которой я теперь слепо предался, моя безропотная жена, увы! был самым обычным и самым терпеливым из страдальцев.
10 unread messages
One day she accompanied me , upon some household errand , into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit . The cat followed me down the steep stairs , and , nearly throwing me headlong , exasperated me to madness . Uplifting an axe , and forgetting , in my wrath , the childish dread which had hitherto stayed my hand , I aimed a blow at the animal which , of course , would have proved instantly fatal had it descended as I wished . But this blow was arrested by the hand of my wife . Goaded , by the interference , into a rage more than demoniacal , I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain . She fell dead upon the spot , without a groan .

Однажды она сопровождала меня по каким-то домашним делам в подвал старого здания, в котором нас заставила поселиться наша бедность. Кот последовал за мной вниз по крутой лестнице и, едва не швырнув меня с ног, разозлил меня до безумия. Подняв топор и забыв в гневе о детском страхе, который до сих пор останавливал мою руку, я нанес удар по животному, который, конечно, оказался бы мгновенно смертельным, если бы оно спустилось так, как я хотел. Но этот удар был остановлен рукой моей жены. Доведенный вмешательством до ярости более чем демонической, я вырвал руку из ее хватки и вонзил топор ей в мозг. Она упала замертво на месте, не издав ни стона.
11 unread messages
This hideous murder accomplished , I set myself forthwith , and with entire deliberation , to the task of concealing the body . I knew that I could not remove it from the house , either by day or by night , without the risk of being observed by the neighbors . Many projects entered my mind . At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments , and destroying them by fire . At another , I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar .

Совершив это ужасное убийство, я немедленно и со всей обдуманностью приступил к сокрытию тела. Я знал, что не смогу вынести его из дома ни днем, ни ночью, не рискуя быть замеченным соседями. Многие проекты приходили мне в голову. В какой-то момент я подумал о том, чтобы разрезать труп на мелкие фрагменты и уничтожить их огнем. В другой раз я решил выкопать для него могилу в полу подвала.
12 unread messages
Again , I deliberated about casting it in the well in the yard -- about packing it in a box , as if merchandize , with the usual arrangements , and so getting a porter to take it from the house . Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these . I determined to wall it up in the cellar -- as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims .

Я снова подумывал о том, чтобы бросить его в колодец во дворе, упаковать его в ящик, как товар, с обычными порядками и таким образом поручить носильщику вынести его из дома. Наконец я наткнулся на то, что считал гораздо лучшим решением, чем любой из этих способов. Я решил замуровать его в подвале — так, как записано, средневековые монахи замуровывали своих жертв.
13 unread messages
For a purpose such as this the cellar was well adapted . Its walls were loosely constructed , and had lately been plastered throughout with a rough plaster , which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening . Moreover , in one of the walls was a projection , caused by a false chimney , or fireplace , that had been filled up , and made to resemble the rest of the cellar . I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point , insert the corpse , and wall the whole up as before , so that no eye could detect anything suspicious .

Для такой цели подвал был хорошо приспособлен. Стены его были непрочно построены и недавно были полностью оштукатурены грубой штукатуркой, которая не успела затвердеть из-за сырости воздуха. Более того, в одной из стен был выступ, образованный ложным дымоходом или камином, который был засыпан и сделан так, чтобы напоминать остальную часть подвала. Я не сомневался, что в этом месте я легко смогу сдвинуть кирпичи, вставить труп и замуровать все, как прежде, так, чтобы ни один глаз не мог обнаружить ничего подозрительного.
14 unread messages
And in this calculation I was not deceived . By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks , and , having carefully deposited the body against the inner wall , I propped it in that position , while , with little trouble , I re-laid the whole structure as it originally stood . Having procured mortar , sand , and hair , with every possible precaution , I prepared a plaster which could not be distinguished from the old , and with this I very carefully went over the new brick-work . When I had finished , I felt satisfied that all was right . The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed .

И в этом расчете я не обманулся. С помощью лома я легко выбил кирпичи и, осторожно приложив тело к внутренней стене, подпер его в этом положении, а затем без особого труда заново уложил всю конструкцию в первоначальном виде. Раздобыв раствор, песок и волосы, со всеми возможными предосторожностями я приготовил штукатурку, которую нельзя было отличить от старой, и ею очень тщательно обработал новую кирпичную кладку. Закончив, я почувствовал удовлетворение, что все в порядке. Стена не подавала ни малейшего впечатления, что ее потревожили.
15 unread messages
The rubbish on the floor was picked up with the minutest care . I looked around triumphantly , and said to myself -- " Here at least , then , my labor has not been in vain . "

Мусор на полу собирали с особой тщательностью. Я торжествующе огляделся вокруг и сказал себе: «Здесь, по крайней мере, мой труд не был напрасным».
16 unread messages
My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness ; for I had , at length , firmly resolved to put it to death . Had I been able to meet with it , at the moment , there could have been no doubt of its fate ; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger , and forebore to present itself in my present mood . It is impossible to describe , or to imagine , the deep , the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom . It did not make its appearance during the night -- and thus for one night at least , since its introduction into the house , I soundly and tranquilly slept ; aye , slept even with the burden of murder upon my soul !

Следующим моим шагом было найти зверя, который был причиной стольких несчастий; ибо в конце концов я твердо решил убить его. Если бы мне удалось встретиться с ним в данный момент, не могло бы быть никаких сомнений в его судьбе; но оказалось, что лукавое животное было встревожено силой моего прежнего гнева и не решилось показаться в моем нынешнем настроении. Невозможно описать или представить то глубокое, блаженное чувство облегчения, которое вызывало в моей груди отсутствие ненавистного существа. Ночью оно не появилось — и, таким образом, по крайней мере одну ночь, с момента его появления в доме, я спал крепко и спокойно; да, я спал даже с бременем убийства на душе!
17 unread messages
The second and the third day passed , and still my tormentor came not . Once again I breathed as a free-man . The monster , in terror , had fled the premises forever ! I should behold it no more ! My happiness was supreme ! The guilt of my dark deed disturbed me but little . Some few inquiries had been made , but these had been readily answered . Even a search had been instituted -- but of course nothing was to be discovered . I looked upon my future felicity as secured .

Прошел второй и третий день, а мой мучитель все не приходил. Я снова вздохнул как свободный человек. Монстр в ужасе навсегда покинул помещение! Я больше не должен этого видеть! Мое счастье было наивысшим! Вина за мой темный поступок меня мало беспокоила. Было сделано несколько запросов, но на них с готовностью были даны ответы. Даже был объявлен обыск — но, конечно, ничего обнаружено не было. Я считал свое будущее счастье обеспеченным.
18 unread messages
Upon the fourth day of the assassination , a party of the police came , very unexpectedly , into the house , and proceeded again to make rigorous investigation of the premises .

На четвертый день убийства группа полицейских совершенно неожиданно вошла в дом и снова приступила к тщательному осмотру помещения.
19 unread messages
Secure , however , in the inscrutability of my place of concealment , I felt no embarrassment whatever . The officers bade me accompany them in their search . They left no nook or corner unexplored . At length , for the third or fourth time , they descended into the cellar . I quivered not in a muscle . My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence . I walked the cellar from end to end . I folded my arms upon my bosom , and roamed easily to and fro . The police were thoroughly satisfied and prepared to depart . The glee at my heart was too strong to be restrained . I burned to say if but one word , by way of triumph , and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness .

Однако, находясь в безопасности в непостижимом месте моего укрытия, я не чувствовал никакого смущения. Офицеры попросили меня сопровождать их в поисках. Они не оставили ни одного укромного уголка неисследованным. Наконец, в третий или четвертый раз они спустились в подвал. Я не дрогнул ни единым мускулом. Сердце мое билось спокойно, как у дремлющего в невинности. Я обошел подвал из конца в конец. Я сложил руки на груди и легко ходил взад и вперед. Полиция была полностью удовлетворена и приготовилась к отъезду. Ликование в моем сердце было слишком сильным, чтобы его можно было сдержать. Мне хотелось сказать хотя бы одно слово в знак триумфа и вдвойне уверить их в моей невиновности.
20 unread messages
" Gentlemen , " I said at last , as the party ascended the steps , " I delight to have allayed your suspicions . I wish you all health , and a little more courtesy . By the bye , gentlemen , this -- this is a very well constructed house . " ( In the rabid desire to say something easily , I scarcely knew what I uttered at all . ) -- " I may say an excellently well constructed house . These walls -- are you going , gentlemen ? -- these walls are solidly put together " ; and here , through the mere phrenzy of bravado , I rapped heavily , with a cane which I held in my hand , upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom

«Джентльмены, — сказал я наконец, когда компания поднималась по ступенькам, — я рад развеять ваши подозрения. Желаю всем здоровья и побольше вежливости. Кстати, господа, это… это очень хорошо построенный дом». (В бешеном желании сказать что-нибудь легко, я едва сознавал, что вообще произносил.) — «Я могу сказать, что это превосходно построенный дом. Эти стены — вы пойдете, господа? — эти стены сложены прочно»; и тут я, в исступлении бравады, сильно постучал тростью, которую держал в руке, по тому самому участку кирпичной кладки, за которым стоял труп жены из моей груди

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому